鲍勃迪伦歌词整编.docx
- 文档编号:9284316
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:24.41KB
鲍勃迪伦歌词整编.docx
《鲍勃迪伦歌词整编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鲍勃迪伦歌词整编.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
鲍勃迪伦歌词整编
Likearollingstone像一块滚石
Onceuponatimeyoudressedsofine
有那么个时候,你衣着光鲜,
Threwthebumsadimeinyourprime,didn'tyou?
扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧?
People'dcall,say,"Bewaredoll,you'reboundtofall"
人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,
Youthoughttheywereallkiddin'you
你还以为是说着玩儿呢。
Youusedtolaughabout
你总是嘲笑
Everybodythatwashangin'out
那些无所事事的人,
Nowyoudon'ttalksoloud
现在呢,不敢那么大声了吧,
Nowyoudon'tseemsoproud
不敢那么高傲了吧,
Abouthavingtobescroungingyournextmeal.
因为你下一顿饭都还没有着落呢。
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Tobewithoutahome
无家可归,
Likeacompleteunknown
无人问津,
Likearollingstone?
像一块滚石?
You'vegonetothefinestschoolallright,MissLonely
没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校,
Butyouknowyouonlyusedtogetjuicedinit
但你不过成天花天酒地罢了,
Andnobodyhasevertaughtyouhowtoliveonthestreet
没人教你如何在街上讨生活,
Andnowyou'regonnahavetogetusedtoit
如今你得硬着头皮上了。
Yousaidyou'dnevercompromise
你说过你
Withthemysterytramp,butnowyourealize
和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了,
He'snotsellinganyalibis他根本不会买你的帐,
Asyoustareintothevacuumofhiseyes
当你盯着他淡漠的双眼,
Andsaydoyouwanttomakeadeal?
说道,做个买卖怎样时。
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Tobeonyourown
孤身一人,
Withnodirectionhome
归乡无路,
Acompleteunknown
无人问津,
Likearollingstone?
像一块滚石?
Oh,youneverturnedaroundtoseethefrownsonthejugglersandtheclowns
你从不回头看看小丑脸上的不快,
Whentheyalldidtricksforyou
当他们耍把戏取悦你的时候,
Youneverunderstoodthatitain'tnogood
你从没想想这样有什么不好,
Youshouldn'tletotherpeoplegetyourkicksforyou
你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。
Youusedtorideonthechromehorsewithyourdiplomat
你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起,
WhocarriedonhisshoulderaSiamesecat
那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫,
Ain'tithardwhenyoudiscoverthat
可是多么残酷啊,当你发现
Hereallywasn'twhereit'sat
他根本不是那么回事儿,
Afterhetookfromyoueverythinghecouldsteal.
在把你吃干抹净之后。
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Tobeonyourown
孤身一人,
Withnodirectionhome
归乡无路,
Likeacompleteunknown
无人问津,
Likearollingstone?
像一块滚石?
Princessonthesteepleandalltheprettypeople
塔顶上的公主,还有漂亮的人儿,
They'redrinkin',thinkin'thattheygotitmade
他们觥筹交错,志得意满,
Exchangingallpreciousgifts
彼此交换着稀物,
Butyou'dbettertakeyourdiamondring,you'dbetterpawnitbabe
而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。
Youusedtobesoamused
那时你嬉笑着
AtNapoleoninragsandthelanguagethatheused
衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音,
Gotohimnow,hecallsyou,youcan'trefuse
现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦,
Whenyougotnothing,yougotnothingtolose
你已经一无所有,自然就一无所失,
You'reinvisiblenow,yougotnosecretstoconceal.
如今没人在意了,无需遮掩了。
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Howdoesitfeel
这滋味如何,
Tobeonyourown
孤身一人,
Withnodirectionhome
归乡无路,
Likeacompleteunknown
无人问津,
Likearollingstone?
像一块滚石。
Likearollingstone
如碎石般滚落
OnceuponatimeyoudressedsofineYouthrewthebumsadimeinyourprime,didn'tyou?
曾经你衣着华丽,光耀一时,随意施舍乞丐,对吧?
People'dcall,say,"Bewaredoll,you'reboundtofall"
人们说,当心点儿,你总有一天会尝到落魄的滋味。
"Youthoughttheywereallkiddin'you
而你只当他们是在愚弄你罢了
YouusedtolaughaboutEverybodythatwashangin'out
你过去常常嘲笑那些流浪之人
Nowyoudon'ttalksoloudNowyoudon'tseemsoproudAbouthavingtobescroungingforyournextmeal.
而现在你被迫风餐露宿,你不再高谈阔论,不再趾高气扬
HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobewithoutahomeLikeacompleteunknownLikearollingstone?
这滋味儿如何?
无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何?
You'vegonetothefinestschoolallright,MissLonely
曾经你步入名校,孤傲一时
Butyouknowyouonlyusedtogetjuicedinit
现在你明白你只是在那里享受罢了
Andnobodyhasevertaughtyouhowtoliveonthestreet
从来没有人教你如何于市井谋生
Andnowyoufindoutyou'regonnahavetogetusedtoitYousaidyou'dnevercompromise你恍然醒悟,立志绝不妥协
Withthemysterytramp,butnowyourealizeHe'snotsellinganyalibisAsyoustareintothevacuumofhiseyesAndaskhimdoyouwanttomakeadeal?
可当你面对着那位陌生的流浪者透过他空虚的双眼你终于明白,他毫无半点矫饰,而你只能放下身段与他交易
HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobeonyourownWithnodirectionhomeLikeacompleteunknownLikearollingstone?
这滋味儿如何?
孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何?
Youneverturnedaroundtoseethefrownsonthejugglersandtheclowns
曾经你对那些卖艺献技之人不屑一顾
Whentheyallcomedownanddidtricksforyou
而他们卑躬屈膝却只是想取悦你罢了
Youneverunderstoodthatitain'tnogoodYoushouldn'tletotherpeoplegetyourkicksforyou你从未意识到,把自己的不幸转嫁给别人是多么地卑劣
Youusedtorideonthechromehorsewithyourdiplomat
你过去常常骑着镀铬马,有使者相伴左右
WhocarriedonhisshoulderaSiamesecat
华贵的暹罗猫安卧于其肩头
Ain'tithardwhenyoudiscoverthatHereallywasn'twhereit'satAfterhetookfromyoueverythinghecouldsteal.
可当他从你那窃走他可以窃取的一切时你才发现他并非真心相伴于你左右
HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobeonyourownWithnodirectionhomeLikeacompleteunknownLikearollingstone?
这滋味儿如何?
孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何?
PrincessonthesteepleandalltheprettypeopleThey'redrinkin',thinkin'thattheygotitmadeExchangingallkindsofpreciousgiftsandthings
那些居于尖塔的公主和名贵之士整日饮酒作乐,互换珍宝自以为已功成名就
Butyou'dbetterliftyourdiamondring,you'dbetterpawnitbabe
而你最好将钻戒典当以备后患
YouusedtobesoamusedAtNapoleoninragsandthelanguagethatheused
你过去常常嘲笑流浪汉粗鄙陋俗的穿着与言谈
Gotohimnow,hecallsyou,youcan'trefuse
但现在你却要与他们为伍,无从脱离
Whenyougotnothing,yougotnothingtolose
你已一无所有,也一无所失
You'reinvisiblenow,yougotnosecretstoconceal.
现在你已无所修饰,也无所遮掩
HowdoesitfeelHowdoesitfeelTobeonyourownWithnodirectionhomeLikeacompleteunknownLikearollingstone?
这滋味儿如何?
孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何?
Mybackpages我的昨日
Crimsonflamestiedthroughmyears
深红的火舌舔舐耳朵
Rollin’highandmightytraps
重重陷阱我侧身滚过
Pouncedwithfireonflamingroads
燃烧的路上,攫住被一条火蛇
Usingideasasmymaps
唯用信念指引着我
“We’llmeetonedges,soon,”saidI
我们就要达彼岸,我说
Proud’neathheatedbrow
眉宇间意气风发
Ah,butIwassomucholderthen
噢,我那时这样苍老
I’myoungerthanthatnow
而今才风华正茂
Half-wrackedprejudiceleapedforth
残留的偏见跳跃着向前
“Ripdownallhate,”Iscreamed
撕碎所有仇恨,我大声呐喊
LiesthatlifeisblackandwhiteSpokefrommyskull.Idreamed
我曾梦呓般坚定地说出人生非黑即白的谎言
Romanticfactsofmusketeers
火枪手们的罪行
Foundationeddeep,somehow
不知为何,曾是深植我心的浪漫
Ah,butIwassomucholderthen
噢,我那时这样苍老
I’myoungerthanthatnow
而今才风华正茂
Girls’facesformedtheforwardpath
女孩们的脸铺成前行的小径
Fromphonyjealousy
从虚伪的猜忌
TomemorizingpoliticsOfancienthistory
遥想到古老的政治
Flungdownbycorpseevangelists
都有布道者尸骸枕籍
Unthoughtof,though,somehow
可我竟从未想过,不知为何
Ah,butIwassomucholderthen
噢,我那时这样苍老
I’myoungerthanthatnow
而今才风华正茂
Aself-ordainedprofessor’stongue
拿着一副自封教授的腔调
Tooserioustofool
故作严肃却将别人欺骗不了
Spoutedoutthatliberty
大声宣称的所谓自由
Isjustequalityinschool
不过仅仅存在于学校
“Equality,”Ispoketheword
“平等,”我吐出这词
Asifaweddingvow
就像婚礼上的信誓旦旦
Ah,butIwassomucholderthen
噢,我那时这样苍老
I’myoungerthanthatnow
而今才风华正茂
Inasoldier’sstance,Iaimedmyhand
以士兵的姿势,我用手瞄准
Atthemongreldogswhoteach
教书的杂种狗
FearingnotthatI’dbecomemyenemy
哪怕成为自己的敌人
IntheinstantthatIpreach
我也将即刻布道
Mypathwayledbyconfusionboats
我的人生被混乱的航船引路
Mutinyfromsterntobow
水手的反叛,从船尾进行到船头
Ah,butIwassomucholderthen
噢,我那时这样苍老
I’myoungerthanthatnow
而今才风华正茂
Yes,myguardstoodhardwhenabstractthreats
是的,假想的威胁让我斗志昂扬
Toonobletoneglect
道德上强烈的优越
Deceivedmeintothinking
将我欺骗
Ihadsomethingtoprotect
误想着自己有捍卫什么的责任
Goodandbad,Idefinetheseterms
不知为何,我将善、恶这些术语
Quiteclear,nodoubt,somehow
定义得泾渭分明
Ah,butIwassomucholderthen
噢,我那时这样苍老
I’myoungerthanthatnow
而今才风华正茂
转自知乎
我更喜欢从这首歌的创作背景来解读。
这首歌翻译有难度,曾试过试过但放弃了,这首不起眼的歌,真正火起来是1992年演唱会上被众摇滚大神翻唱之后。
核心金句“Iwassomucholderthen,I‘myoungerthanthatnow”
曾经老态龙钟,而今活力重现。
简直适合各种自我重生。
这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(AnotherSideofBobDylan)》,这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(BobDylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(TheFreewheelin'BobDylan)》和1964年的《世事变迁(TheTimeTheyAreA-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。
从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。
这首歌,我想你初听到的感觉和我一样,承认吧,它并不好听,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。
这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名;《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》;也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。
这首歌的结构很工整,共有六段歌词,每段都似乎包含着隐晦的比喻,而中心句,无疑是每段的最后两句,这两句写道“OhbutIwassomucholderthen,I’myoungerthanthatnow”那时候我曾如此老气横秋,如今,终于朝气蓬勃。
迪伦为什么要这样说?
“那时候”是何时?
为什么说自己老气横秋?
而“如今”,又为什么朝气蓬勃呢?
这还要从当时迪伦的状态说起。
当时的24岁的迪伦,虽然才出道两年,却已经成为了民谣界炙手可热的领头羊,他以伍迪-格思里为导师,又为皮特-西格这样的前辈钟爱,他的抗议和反战歌曲《BlowingintheWind》、《MasterofWar》等,都已经符号化地深深印刻在了众多年轻人的脑海中,“抗议歌手”、“左翼青年代言人”这样的光环,像标签一样贴满了迪伦全身。
就连唱片封套的设计,也从《自由自在的鲍勃迪伦》这样与女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,变成了《世事变迁》的黑白迪伦大头肖像这样的典型抗议歌手的样子,照片中他眉头紧皱,嘴角紧闭,消瘦的脸颊上,仿佛每一个毛孔都喷放着怒火。
殊不知,24岁的迪伦心里,却已经对这样的形象产生了厌倦。
先把迪伦放下,这里先提一下这首歌的一个翻唱版本,来自飞鸟(theByrds)乐队。
看过《阿甘正传》的朋友应该会对其中的的插曲《Turn!
Turn!
Turn!
》印象深刻。
这首歌就来自飞鸟乐队。
飞鸟乐队翻唱过鲍勃迪伦的许多作品,当中许多对于编曲和旋律的改编及创作都极为出色,他们让迪伦的许多作品在可听性上都产生了巨大飞跃。
大家有时间可以再去对比他们翻唱迪伦作品的代表作《铃鼓先生(Mr.TambourineMan)》。
他们甚至出版过专门翻唱迪伦作品的专辑《TheByrdsPlayDylan》。
在那个时候,一首歌,特别是民谣,被其他乐队翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《BlowingintheWind》,最先唱红它的,也是另一只三人民谣演唱组合:
彼得、保罗和玛丽。
插一句,另一个出版过迪伦翻唱专辑的歌手,是琼-贝兹(JoanBaez),她与迪伦长达数十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《钻石与铁锈(DiamondsandRust)》,则是另一个故事了。
在纪录片《TheHistoryofRock’n’Roll》中,飞鸟乐队的主唱兼吉他手吉姆-麦吉恩(JimMcGuinn)在访谈中表示,他们早年的翻唱和对编曲、solo、和弦的再创作,为他们赢得了很高的人气,而他们的改编,也进一步推广了迪伦的知名度。
说回24岁的鲍勃迪伦,依照袁越在《来自民间的叛逆》一书中的描述,1964年6月9日,正在准备《世事变迁》之后的专辑的迪伦,也是正埋没在公众对下一张抗议专辑的期待中的迪伦,在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:
“今晚可没有一首抗议歌曲。
我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在抗议,人人谁都在告诉别人谁对谁错。
我已经不想这么干了。
我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。
从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。
一切发自内心。
写个应该向走路吃饭一样自然。
”鲍勃迪伦,就这样开始了对自己的过去告别。
而接下来的专辑《鲍勃迪伦的另一面》,果然没有一首抗议歌曲,但是这仍然是一张民谣专辑。
专辑里,迪伦用的依然是他那充满隐喻的讽刺和大段的现代诗一样的歌词,却在向听众自说自话,解释自己。
从此,迪伦抛弃了抗议歌手的头衔,甚至抛弃了“民谣歌手”的身份。
“民谣歌手”在当时的文艺青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 鲍勃迪伦 歌词 整编