法译周刊 第四期.docx
- 文档编号:9261241
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:18.97KB
法译周刊 第四期.docx
《法译周刊 第四期.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法译周刊 第四期.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法译周刊第四期
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
合同中译英的形式归化问题
(二)
序文是英文合同中的重要组成部分,它不直接规定双方的权利义务,但经常用于阐明合同的缔约背景,载明双方的缔约意图等重要信息,在实践中经常被法院援用于对合同条款进行解释。
相较而言,中文合同的序文部分通常显得可有可无,有些甚至没有序文部分,相当一部分有序文的合同,也经常把所有信息揉入一段,显得条理欠缺。
对序文部分予以恰当的处理,是评价合同中译英专业性的一个重要指标。
以下面一段序文为例:
2007年7月7日北京赛伯乐科技有限公司(原买受人)与XX公司(出卖人)就YY项目签订了设备买卖合同,合同编号:
。
鉴于项目产权发生变化,已转移至万法通(北京)法律咨询有限公司,经各方友好沟通和协商,对该设备买卖合同转让事宜达成如下协议:
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
在这段话中,虽然只有“项目产权发生变化,已转移至万法通(北京)法律咨询有限公司”一句之前有“鉴于”引导,但事实上前面的内容也构成序文。
如直接照字面翻译,不利用“Whereas”引导,并在译文中予以分段处理,一则于英文表达习惯不符,二则会导致逻辑结构不清。
我们建议采用如下译文:
WHEREAS,BeijingCyberlawTechnologyCo.,Ltd.(the“OriginalBuyer”)andXXCo.,Ltd.(the“Seller”)enteredintotheAgreementforSaleandPurchaseofEquipment(AgreementNo.:
)onJuly7,2007(the“Agreement”)forYYProject(the“Project”);WHEREAS,theownershipoftheProjecthasbeentransferredtoLawspirit(Beijing)LegalConsultingCo.,Ltd.;
NOWTHEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollowsastothetransferoftheAgreementonthebasisoffriendlynegotiation:
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
《境外投资项目核准暂行管理办法》两版译本比较及万法通建议版本
(二)
第四条国家对境外投资资源开发类和大额用汇项目实行核准管理。
资源开发类项目指在境外投资勘探开发原油、矿山等资源的项目。
此类项目中方投资额3000万美元及以上的,由国家发展改革委核准,其中中方投资额2亿美元及以上的,由国家发展改革委审核后报国务院核准。
大额用汇类项目指在前款所列领域之外中方投资用汇额1000万美元及以上的境外投资项目,此类项目由国家发展改革委核准,其中中方投资用汇额5000万美元及以上的,由国家发展改革委审核后报国务院核准。
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
版本一:
Article4TheoverseasinvestmentprojectsofresourcedevelopmentandtheoverseasinvestmentprojectsusinglargeamountofforeignexchangeshallbesubjecttotheexaminationandapprovaloftheState.Theprojectsofresourcedevelopmentrefertotheprojectsinvestedoverseastoprospectforsuchresourcesascrudeoilandmines.Amongthem,theprojectswiththeChineseparty'sinvestmentamountof30milliondollarsormoreshallbesubjecttotheexaminationandapprovaloftheNationalDevelopmentandReformCommission;theprojectswiththeChineseparty'sinvestmentamountof200milliondollarsormoreshallbesubjecttotheauditingbytheNationalDevelopmentandReformCommissionandthenbereportedtotheStateCouncilforexaminationandapproval.
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
TheprojectsusinglargeamountofforeignexchangerefertotheoverseasinvestmentprojectswiththeChineseparty'sforeignexchangeamountof10milliondollarsormorebeyondthefieldsprescribedintheprecedingparagraphAndthiskindofprojectsshallbesubjecttotheexaminationandapprovaloftheNationalDevelopmentandReformCommission.
TheprojectswiththeChineseparty'sinvestmentamountof50milliondollarsormoreshallbesubjecttotheexaminationoftheNationalDevelopmentandReformCommissionandthenbereportedtotheStateCouncilforexaminationandapproval.
版本二:
Article4TheStateshallimplementadministrationofverificationandapprovalofoverseasinvestmentprojectsinthecategoryofresourcedevelopment
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
andoverseasinvestmentprojectsthatinvolvetheuseofalargeamountofforeignexchange.
Projectsinthecategoryofresourcedevelopmentshallrefertoprojectsofoverseasinvestmentinexplorationanddevelopmentofresourcessuchascrudeoilandmines.Inthistypeofprojects,wheretheamountofinvestmentoftheChinesepartyisUS$30millionorabove,theprojectshallbeverifiedandapprovedbytheNationalDevelopmentandReformCommission.WheretheamountofinvestmentoftheChinesepartyisUS$200millionorabove,theprojectshallbereportedtotheStateCouncilforverificationandapprovalafterexaminationandverificationbytheNationalDevelopmentandReformCommission.
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
ProjectsthatinvolvetheuseofalargeamountofforeignexchangeshallrefertooverseasinvestmentprojectsoutsidetheareaslistedintheprecedingparagraphinwhichtheamountofforeignexchangeusedforinvestmentoftheChinesepartyisUS$10millionorabove.ThistypeofprojectsshallbeverifiedandapprovedbytheNationalDevelopmentandReformCommission.WheretheamountofforeignexchangeusedforinvestmentoftheChinesepartyisUS$50millionorabove,theprojectshallbereportedtotheStateCouncilforverificationandapprovalafterexaminationandverificationbytheNationalDevelopmentandReformCommission.
两版分析比较:
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
1.国家对境外投资资源开发类和大额用汇项目实行核准管理。
版本二采用主动语态,使用“shall”一词,导致意思发生微妙的变化。
毋庸讳言,即使是在英美原文的法律文件中,“shall”一词也有被滥用的趋势。
但主流的观点是,该词应限于用来表示一种义务。
而此条规定之重点并不在于强调国家有义务对这些项目实行核准管理。
2.“资源开发类项目”和“大额用汇类项目”在两款中均有明确的定义,而两种版本在译文均未对首字母予以大写。
3.第二款中“此类项目中方投资额3000万美元及以上的,由国家发展改革委核准”,实际是指“此类项目中方投资额3000万美元及以上,2亿美元以下的,由国家发展改革委核准”;中文采用此种表述,结合上下文不致引起歧义,但按英文的思维习惯,在法律文件中不会省略“2亿美元以下”,在译成英文中,最好予以补足。
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
4.“此类项目”,版本一译成“amongthem”,版本二译成“inthistypeofprojects”,均属于比较拙劣的字面对译。
万法通建议版本:
Article4TheOverseasInvestmentProjectsofResourceDevelopmentandtheOverseasInvestmentProjectsUsingLargeAmountofForeignExchangeshallbesubjecttotheexaminationandapprovaloftheState.
OverseasInvestmentProjectsofResourceDevelopmentrefertoprojectsofoverseasinvestmentinexplorationanddevelopmentofresourcessuchascrudeoilandmines.SuchprojectsinwhichtheChinesepartyinvestsanamountofUSD30millionormoreandlessthanUSD200millionshallbesubjectto
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
examinationandapprovaloftheNationalDevelopmentandReformCommission;whilesuchprojectsinwhichtheChinesepartyinvestsanamountofUSD200millionormoreshall,subjecttopreliminaryexaminationoftheNationalDevelopmentandReformCommission,bereportedtotheStateCouncilforexaminationandapproval.
ProjectsUsingLargeAmountofForeignExchangerefertoprojectsofoverseasinvestmentbeyondthefieldsprescribedintheprecedingparagraphinwhichtheamountofforeignexchangeusedforinvestmentoftheChinesepartyisUSD10millionorabove.SuchprojectinwhichtheamountofforeignexchangeusedforinvestmentoftheChinesepartyislessthanUSD50millionshallbesubjecttotheexaminationandapprovaloftheNationalDevelopmentandReform
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
Commission,whilesuchprojectsinwhichtheamountofforeignexchangeusedforinvestmentoftheChinesepartyisUSD50milliondollarsormoreshall,subjecttopreliminaryexaminationoftheNationalDevelopmentandReformCommission,bereportedtotheStateCouncilforexaminationandapproval.
第八条按核准权限属于国家发展改革委或国务院核准的项目,由投资主体向注册所在地的省级发展改革部门提出项目申请报告,经省级发展改革部门审核后报国家发展改革委。
计划单列企业集团和中央管理企业可直接向国家发展改革委提交项目申请报告。
版本一:
Article8WherethepowertoexamineandapprovetheprojectsremainswiththeNationalDevelopmentandReformCommissionortheStateCouncil,theinvestorsshallputforwardtheprojectapplicationreportstotheprovincialdevelopmentandreformdepartmentatthelocalityofregistration.The
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
provincialdevelopmentandreformdepartmentatthelocalityofregistrationshallsubmitittotheNationalDevelopmentandReformCommissionafterexaminingandapprovingit.TheenterprisegroupsofthecitiesunderseparatestateplanningandtheenterprisesundertheadministrationoftheCentralGovernmentmaydirectlysubmittheprojectapplicationreportstotheNationalDevelopmentandReformCommission.
版本二:
Article8WhereaprojectissubjecttotheverificationandapprovaloftheNationalDevelopmentandReformCommissionandtheStateCouncilaccordingtotheverificationandapprovalauthority,aprojectapplicationreportshallbesubmittedbytheInvestmentEntitytotheprovincial-leveldevelopmentandreformdepartmentattheplaceofregistration,whichshall
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
thenbesubmittedtotheNationalDevelopmentandReformCommissionafterexaminationandverificationbytheprovincial-leveldevelopmentandreformdepartment.EnterprisegroupswithindependentdevelopmentplansandenterprisesadministeredbythecentralgovernmentmaysubmitprojectapplicationreportsdirectlytotheNationalDevelopmentandReformCommission.
两版分析比较:
1.“按核准权限”,版本二译成“accordingtotheverificationandapprovalauthority”属于纯粹的字面翻译,只读英文极容易让人觉得不知所云,属于典型的译者没有认真研读原文的情况。
版本一译成“remainswith”较版本二更佳,但仍可改进。
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
2.“注册所在地”是指投资主体的注册所在地。
两版译文分别译成“atthelocalityofregistration”和“attheplaceofregistration”均未准确表达这点,造成译文的指代不明。
此外,版本一采用的“atthelocalityofregistration”也是不正确的表达方式,在英文中,有时候用“atthelocalityof”或“atthelocationof”表示公司、项目等具体事物的所在地,而不以之表示注册所在地。
3.“省级发展改革部门”第一次出现于第五条中“由各省、自治区、直辖市及计划单列市和新疆生产建设兵团等省级发展改革部门核准”,指的并不是一个具体的部门,也不限于省内部门,因此应于第五条第一次出现时,在译文中增添“下文简称‘省级发展部门’”字样,并在此后出现时予以首字母大写。
4.“计划单列企业集团”在英文中没有现成的对应词语,在处理这类词语时,一方面译者的自由度比较大,另一方面所迎接的挑战和承担的责任也更大,处理存在问题的,
LAWSPIRITLEGALTRANSLATIONMAGAZINE
2009年04月07日总第四期
很可能会造成以讹传讹。
版本一将其译为“theenterprisegroupsofthecitiesunderseparatestateplanning”,即“计划单列市下的企业集团”,属于比较严重的误译,实际上计划单列企业集团和计划单列市是独立的,二者之间并不存在从属关系。
版本二译为“enterprisegroupswithindependentdevelopmentplans”,即“制定有独立发展计划的企业集团”,更是令人不知所云。
在翻译这些词语时,首先要准确地传达原文的意义,其次要尽量使译文简洁并符合英文的表达习惯。
我们建议将其译成“enterprisegroupswithindependentplanningstatus”。
万法通建议版本:
ForprojectswhicharesubjecttotheverificationandapprovaloftheNationalDevelopmentandReformCommissionandtheStateCouncilaccordingtotheseMeasures,theprojectapplicationreportsthereofshallbesubmittedbytheInvestorstotheDevelopmentandReformDepartmentatProvincialLevelattheregistrationplaceoftheInvestorsforexaminationand
LAWSPIRITLEGALTRANSLATION
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法译周刊 第四期 周刊 第四