118The One With All The Poker.docx
- 文档编号:9260456
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:30.93KB
118The One With All The Poker.docx
《118The One With All The Poker.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《118The One With All The Poker.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
118TheOneWithAllThePoker
S01E18TheOneWithAllThePoker
Writtenby:
JeffreyAstrofandMikeSikowitz..
Transcribedby:
DanSilverstein.
扑克专业用语:
Pokernight:
isanightduringwhichseveralpeoplegathertoplaypoker.
Eg:
Areyougoingtocomeoverformypokernight?
It'sWednesdayandwe'restartingat8:
00
Suits(花色):
黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)和梅花(clubs)。
118玩扑克
瑞秋腻烦了当女侍应,送出许多简历应聘;
她在第五大道上(首屈一指的)SaksFifthAvenue百货公司得到面试机会。
罗斯为瑞秋倾倒。
男人们玩扑克牌,三个女人也想加入,男人们犹豫着答应了。
女人们初学乍练输掉第一局,想再玩一次。
争强好胜的莫妮卡一发不可收拾…
她曾在画图猜单词的游戏中摔碎一只盘子,不过她坚称那只是个小事故。
莫妮卡找来救兵,五岁即开始玩牌的艾瑞丝舅妈;艾瑞丝舅妈传授了许多玩扑克的金科玉律,但几个女人仍然败北;
第三局,女人们败势已显;雪上加霜的是,瑞秋接到面试失败的消息,因此玩命的玩牌;她将罗斯逼到很高的赌注……而罗斯故意让她赢了,只因为他想看到她开心。
(ThewholegangishelpingRachelmailoutresumeswhilewhistlingthethemefromTheBridgeontheRiverKwai.)
mailoutresumes寄出简历
Ross:
Uh,Rach,we'rerunninglowonresumesoverhere.
runlowonresumes简历快没了
Monica:
DoyoureallywantajobwithPopularMechanics?
PopularMechanics
瑞秋厌倦了咖啡馆的工作,她开始到处递简历,其中包括男性杂志《大众机械师(PopularMechanics)》。
因为这个杂志和瑞秋的喜好太不吻合,所以莫尼卡问:
你真的想去那里不成?
Chandler:
Well,ifyou'regonnaworkformechanics,thosearetheonestoworkfor.
Rachel:
Hey,look,youguys,I'mgoingforanythinghere,OK?
Icannotbeawaitressanymore,Imeanit.I'msickofthelousytips,I'msickofbeingcalled'Excuseme...'
lousy(adj.[俚]恶心的,污秽的=crappy)tip:
微薄的小费
Ross:
Rach,didyouproofreadthese?
proofreadvt.校正校对
Rachel:
Uh...yeah,why?
Ross:
Uh,nothing,I'msurethey'llbeimpressedwithyourexcellentcompuper(spellingerror:
computer)skills.
Rachel:
(upset)OhmyGoood!
Oh,doyouthinkit'sonallofthem?
Joey:
Ohno,I'msuretheXeroxmachinecaughtafew.
theXeroxmachinen.复印机/catchafew弄掉了一些
OpeningCredits
[Scene:
CentralPerk,RossandChandleraresittingatatable.Rachelisworking.MonicaandPhoebeenter.]
Monica:
Hey,guys.
ChandlerandRoss:
Hey.
Rachel:
Hey...hi,ladies...uh,canIgetyouanything?
(toMonica,quietly):
Didyoubringthemail?
Monica:
Lotsofresponses回信.
Rachel:
(toMonica):
Really?
(outloud):
Sure,wehavesconesleft!
(toMonica):
OK,readthemtome.
sconen.烤饼
Phoebe:
(reading):
DearMs.Green,thankyouforyourinquiry咨询,however...oh...(crumplesupletter)
crumpleupv.(起皱,打垮,使崩溃)letter压皱来信
Rachel:
(outloud):
Wehaveapplecinnamon...
applecinnamon苹果肉桂
Monica:
(reading):
OK...DearMs.Green...yeah...yeah...yeah...No.(crumpesupletter)
Phoebe:
Wow!
Rachel:
What?
Phoebe:
(reading):
YourVisabillishuge!
你欠了好多信用卡费
Rachel:
(grabsthebill)Givemethat!
(CameracutstoChandlerandRossattable.)
Chandler:
Youknow,Ican'tbelieveyou.Lindaissogreat!
Whywon'tyougooutwithheragain?
Ross:
Idon'tknow.
Chandler:
Isthisstillaboutherwhole'TheFlintstonescould'vereallyhappened'thing?
TheFlintstones石头族乐园:
一部美国风味很浓的喜闹剧,改编自流行一时的电视卡通影集。
本片的最大噱头是很多现代化的用具放在上古时代,因时空错置而产生笑料,整体而言较投合小孩子的趣味。
本片由大导演史蒂文斯皮尔伯格旗下的安布林公司拍摄,斯皮尔伯格本人更亲自担任影片的制片。
本片当年(1994)被誉为是一部具有视觉创造性的影片,采用电脑特技将一个快乐神奇的摩登石头族的乐园呈现在大家的面前。
TheFlintstonescould'vereallyhappened钱德勒问罗斯为什么不约会林达,罗斯说不知道。
钱德勒想起林达认为“《摩登石头族(TheFlintstones)》电影中的情节真的可能在现实中发生”,这是一本描写两个石器时代家庭和现代科技交织的名片。
身为古生物学家,罗斯当然认为这种时空错乱是荒谬的,钱德勒认为是这一点让罗斯不想约会林达。
Ross:
No,it'snotjustthat.It'sjust—Iwantsomeonewho...whodoessomethingforme,y'know?
Whogetsmyheartpounding,who...whomakesme,uh...(beginstostarelovingly钟爱地atRachel)
dosomethingforme对我来说有感觉/getmyheartpounding(poundv.重击)使我心跳加速
Chandler:
...littleplaythingswithyarn?
能给你做小绒线玩具
playthingn.a.玩具b.被玩弄的人/yarnn.a.纱线b.故事,奇谈
Ross:
What?
Chandler:
Couldyouwanthermore?
Couldyouwanthermore?
你还能怎么想她?
意思是ROSS已经想追求RACH想得不行了。
Ross:
Who?
Chandler:
(sarcastically)Dee,thesarcasticsisterfromWhatsHappening.
sarcasticadj.a.讽刺的b.尖酸刻薄的
Dee,thesarcasticsisterfromWhatsHappening:
ROSS明知道CHAN在说RACH,还装傻问是谁(Who?
),CHAN就说:
是Dee,“WhatsHappening”里面哪个犀利的小妹妹。
意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。
“WhatsHappening”是美国七八时年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事,有些类似“HappyDays”.
Ross:
Look,Iamtotally,totallyoverher,OK,Ijust...(Rachelcomesover,Rosslaysheadontable):
Hiiii!
beoversb忘记某人
Rachel:
Hi!
Howareyou?
要咖啡吗
Ross:
We'refine,we'refine.不用了
Rachel:
OK.(walksaway)
(Rosskeepsstaringather,headontable.Chandlersmackshimwithanewspaper.Joeyenters,RossandChandlerlaughathim.)
smackv.拍打
Joey:
Shutup!
Chandler:
We'renot—we'renotsayinganything.
Phoebe:
What?
Ross:
Uhhhh...Joeycriedlastnight.
Joey:
Thankyou.
Chandler:
(tothegirls)Wewereplayingpoker,alright...
Joey:
Therewaschocolateonthethree.Itlookedlikeaneight,alright?
Ross:
Oh,guys,youshould'veseenhim.'Read'emandweep哭泣.'
Chandler:
Andthenhedid.
Rachel:
Well,now,howcomeyouguyshaveneverplayedpokerwithus?
Phoebe:
Yeah,whatisthat?
Like,somekindofguything?
Like,somekindofsexistguything?
Likeit'spoker,soonlyguyscanplay?
sexistn.男性至上主义者,大男子主义者,性别歧视者
Ross:
No,womenarewelcometoplay.
Phoebe:
Oh,OK,sothenwhatisit?
Somekindof...youknow,like,like...somekindof,y'know,like...alright,whatisit?
Chandler:
Therejustdon'thappentobeanywomeninourgames.
Joey:
Yeah,wejustdon'thappentoknowanywomenthatknowhowtoplaypoker.
Girls:
Oh,yeah,right.
Monica:
Oh,please,thatissuchalameexcuse!
lameadj.a.瘸的b.(借口)蹩脚的/lameexcuse
Rachel:
Really.
Monica:
Imean,that'satypicalguyresponse.
Ross:
Excuseme,doanyofyouknowhowtoplay?
Girls:
No.
Rachel:
Butyoucouldteachus.
Guys:
No.
[Scene:
MonicaandRachel's,theguysareteachingthegirlshowtoplaypoker.]
Chandler:
(teaching)OK,sonowwedrawcards.
drawcards抽牌
Monica:
SoIwouldn'tneedany,right?
CauseIhaveastraight.
astraightn.一把顺[5张牌连在一起,但不同花色]
Rachel:
Oh,goodforyou!
Phoebe:
Congratulations!
(Microwavetimergoesoff.Monicagetsup.)
Chandler:
OKPhoebs,howmanydoyouwant?
Phoebe:
OK,Ijustneedtwo...the,um,tenofspades黑桃十andthesixofclubs梅花六.
Ross:
No.No,uh,Phoebs?
Youcan't—youcan'tdo...
Rachel:
Ohwait,Ihavethetenofspades!
Here!
(givesittoPhoebe)
Ross:
No,no.Uh...no,see,uh,you-youcan'tdothat.
Rachel:
Oh,no-no-no-no-no-no,that'sOK,Idon'tneedthem.I'mgoingforfours我们要4张同点.
Ross:
Oh,you're...(givesup)
(Monicacomesbacktothetablewithplatesoffood.)
Monica:
Alright,herewego.We'vegotsalmonroulettes鲑鱼乐透andassortedcrudites水果盘.
roulettesn.轮盘赌/assortedadj.多种混合的
PhoebeandRachel:
OOooooo!
Joey:
Whoa,whoa,whoa,Monica,what'reyoudoin'?
Thisisapokergame.Youcan'tservefoodwithmorethanonesyllable音节.It'sgottabelikechips洋芋片,ordip沙司,orpretz=pretzel脆饼干...(lookofrealization)
Pretz:
是不同口味的饼干棒,分为:
白脱,色拉,皮萨,鲜虾,咖喱,玉米
Chandler:
(changingsubject)OK,soatthispoint,thedealer...
atthispoint此时/thedealer庄家,出牌者
Monica:
Alright,youknow,wegotit,wegotit.Let'splayforreal.Highstakes...bigbucks...
playforhighstakes——toriskalotofmoneyinagame 来真的,赌钱
Ross:
Alright,now,yousure?
Phoebejustthrewawaytwojacks11点becausetheydidn'tlookhappy...
Phoebe:
But...I'mready,so,justdeal.
deal发牌
Chandler:
OK,alright,lastminutelesson最后通知,lastminutelesson.(holdsuptwocards)Joey...three...eight.Eight...three.(Joeyisunamused)Alrightbabe,dealthecards.
(Timelapse.)
Monica:
(throwsdownhercards)Dammit可恶,dammit,dammit!
Phoebe:
(toJoey):
OhIsee,sothen,youwerelying.
Joey:
Aboutwhat?
Phoebe:
Abouthowgoodyourcardswere.
Joey:
Heh...Iwasbluffing.
bluff:
topretendyouhavebettercardsthanyoureallydoinagameofpokerv.虚装声势地诈骗
Phoebe:
A-ha!
And...whatisbluffing?
Isitnotanotherwordfor...lying?
Rachel:
OK,sorrytobreakupthisparty不好意思我不玩了,butI'vegotresumestofaxbeforeworktomorrow...(getsuptoleave)
Guys:
Whoa,whoa,whoa!
Chandler:
Rach,Rach,wegottasettle.
settlevt.支付,算帐
Rachel:
Settlewhat?
Chandler:
The...JamestowncolonyofVirginia.Yousee,KingGeorgeisgivingustheland,so...
Jamestown:
atown,establishedin1607,intheU.S.stateofVirginiawhichwasthefirsttownbuiltbyEnglishpeoplewhowenttoliveinNorthAmerica
JamestowncolonyofVirginia,KingGeorge瑞秋和钱德勒等人打牌,输了却不知道给钱,因此钱德勒用乔治三世(KingGeorge)把弗吉尼亚的殖民地詹姆斯敦给了美国来作比喻。
乔治三世是英国历史上的君主,他对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命。
Ross:
Thegame,Rachel,thegame.Youoweusmoneyforthegame.
gamen.赌局
Rachel:
Oh.Right.
Joey:
Youknowwhat,youguys?
It'stheirfirsttime,whydon'twejustforgetaboutthemoney,alright?
Monica:
Hellno,we'llpay!
Phoebe:
OK,Monica?
Ihadanotheranswerallready一切就绪地.
Monica:
Andyouknowwhat?
Wewantarematch.
Ross:
Wellthat'sfinewithme.Couldusethemoney.
Rachel:
(toRoss):
Sobasically,yougetyourya-yasbytakingmoneyfromallofyourfriends.
Basicallyadv.基本上,主要地/yayasn.组合家具/
Ross:
(pause)...Yeah.
Chandler:
Yes,andIgetmyya-yasfromIkea.Youhavetoputthemtogetheryourself,buttheycostalittleless.
Ikea瑞典宜家公司
Ross:
Look,Rachel,thisispoker.Iplaytowin,alright?
Inorderformetowin,otherpeoplehavetolose.Soifyou'regonnaplaypokerwithme,don'texpectmetobea'niceguy,'OK?
Causeoncethosecardsaredealt...(clapshandsthreetimes)
Cardsaredealt牌一被发出
Joey:
(pause)...Yeah?
Ross:
I'mnotaniceguy.
[Scene:
Ross'apartment.ChandlerandJoeyarethere.Rossenterswithapizza.]
Ross:
Alrightboys,let'seat.
Chandler:
Oh,didyougetthatfromthe'ILoveRachel'pizzeria?
Pizzerian.匹萨店
Ross:
Youstillonthat?
Chandler:
Oh,comeon.WhatwaswiththatwholeBlackBartspeech?
(mimicking):
"WhenIplaypoker,I'mnotaniceguy!
"
BlackBart美国1974年的一部电影,讲述一群马贼强盗的故事。
Ross:
Youarewayoff,pal.
Youarewayoff你扯远了/paln.[俚]朋友
Joey:
No,Idon'tthinkso,seeRoss,becauseIthinkyouloveher.
Ross:
Um....no.See,Imight'vehadfeelingsforheratonetime—not
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 118The One With All The Poker 118