mou中文模板.docx
- 文档编号:9185951
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:22.45KB
mou中文模板.docx
《mou中文模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《mou中文模板.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
mou中文模板
竭诚为您提供优质文档/双击可除
mou中文模板
篇一:
中文谅解备忘录模板
谅解备忘录
本谅解备忘录由以下双方于___年___月___日签订:
[甲方]是一家根据[国家]法律成立及存续的[公司]﹐其法定地址为[地址](下称“甲方”)﹔
及
[乙方]是一家根据[国家]法律成立及存续的[公司]﹐其法定地址为[地址](下称“乙方”)。
鉴于
a.甲乙双方经多次协商后﹐就关于[简略描述合资/其它合作项目](“项目”)
的合作原则达成协议:
b.[列出协议的原则—例如﹐在合资公司的情况下﹐列出双方各自的出资﹑合资
公司的业务范围﹑期限﹑董事及高级管理层﹑利润分配等]。
1.保密资料
每一方应对另一方于项目谈判期间向其透露的资料负责绝对保密。
除为了继续有关谈判的目的外﹐收取方不得在未经透露方事先作出书面同意下,使用﹑刊登﹑透露或散播上述资料。
收取方亦应促使其董事﹑雇员及代理遵守本第2条的条款﹐及在透露方要求下﹐应促使有关董事﹑雇员及代理签署以透露方为受益人的独立保密协议。
在有关项目的谈判终止后﹐收取方应立即将所有该等资料(连同副本)归还透露方﹐惟须以不损害该方对该等资料保密的义务为原则﹐而有关保密义务应于有关终止后一直继续。
2.公布
除非取得另一方的书面同意﹐否则任何一方均不得公开宣布本谅解备忘录的存在﹐或刊登或发出有关项目及与其有关的谈判的资料。
3.不可转让
任何一方在未经另一方事先作出书面同意下,均无权转让或让与其在本谅解备忘录项下的任何权利或义务。
4.签署正式合同
双方应尽其最大努力在[日期]之前就项目签署一份有法律约束力的正式合同
[及章程](“正式文件“)而其应反映(尤其)载于第1条的协定原则。
5.工作小组
双方应成立工作小组就项目及正式文件进行详细谈判。
甲方应指派______为其在工作小组的首席代表﹔乙方应指派______为其在工作小组的首席代表。
6.合同支出
各方应自行承担其因正式文件的谈判﹑起草及签署所产生的费用。
7.谅解备忘录的地位
本谅解备忘录是双方就有关项目彼此协定的原则所作的书面确认。
双方签署的正式文件方构成双方之间有关其权利及义务的全部协议﹐并将取代本谅解备忘录及双方之前的共识及协议。
如双方不能于第5条所规定的日期前签署正式文件
8.﹐任何一方均可终止有关项目的谈判。
除第2﹑3﹑4﹑7及8条外﹐本协议并无法律约束力﹐而中华人民共和国的法律及法规应适用于第2﹑3﹑4﹑7及8条。
通知
任何遵照本谅解备忘录所作的通知应以书面作出﹐并应以邮递方式寄送或以传真方式发送至以下地址:
甲方:
[公司名称]
[地址]
[传真]:
[传真号码]
[收件人]:
[收件人姓名﹐职务]
乙方:
[公司名称]
[地址]
[传真]:
[传真号码]
[收件人]:
[收件人姓名﹐职务]
本谅解备忘录由双方于___年___月___日于[地点]签署:
甲方:
[公司名称](印章)
授权代表签署:
__________________
[授权代表的姓名及职务]
乙方:
[公司名称](印章)
授权代表签署:
__________________
[授权代表的姓名及职务]
篇二:
mou-中英对照
memoRandumoFundeRstanding
thismemorandumofunderstandingismadeandenteredbyandbetween
谅解备忘录
本谅解备忘录签署于,签署双方是
xxxxacompanydulyincorporatedinxxx,bearingcompanyRegistrationno.xxxandhavingits
Registeredofficeand/ortheprincipleplaceofbusinessatxxxx(hereinaftercalledandreferredtoas“xx”,whichtermshallashereinusedwherethecontextsorequiresmeanandincludethesaidxxxxlimiteditssuccessorsinofficeandassigns)
xx公司,一家根据xx法令正式注册成立的公司,公司注册号为xx,公司注册地址为xx(以下简称为“xx”,指xx以及其继任人与受让人)。
and以及
xxacompanydulyincorporatedunderthepeoplesRepublicofchina,bearingcompanyRegistrationno.…………….andandhavingitsRegisteredofficeand/ortheprincipleplaceofbusinessatxx(hereinaftercalledandreferredtoasthe“xx”,whichtermshallashereinusedwherethecontextsorequiresmeanandincludethesaidxx.itssuccessorsinofficeandassigns)
xx,一家根据中国人民共和国法律正式注册成立,公司注册号为...............,公司注册地址xx(以下简称为“xx”,xx以及其继任人与受让人)。
wheReas,xxandxxxhaveenteredintoamemorandumofunderstandingwitheachotherforxxtoactasalocalrepresentativeandlocalconsultanttobidforthe“eoi”calledbythe“xx”for“xxxxxx”.
鉴于,xx和xx双方已经签署谅解备忘录,xx授权xx作为其当地代表和当地顾问就xx-业主)的“xx项目”的“意向书”进行投标。
nowtheReFoRe,inconsiderationoftheforegoingandthemutualrightsandapplicationsbelow,eachpartyheretoexecutesthismemorandumofunderstandingtoevidencethetermsandconditionsunderwhicheachpartyagreestopursuethesaidVenture.
有鉴于此,现考虑到上述及以下的相互权利和申请,双方在此执行本谅解备忘录,同意遵守相关条款以追求共同目标。
1.definitions定义
‘localRepresentativeand‘localRepresentativeandlocalconsultant’shallmean
localconsultant’thexx
当地代表及当地顾问当地代表和当地顾问是指xx公司
‘mou’谅解备忘录shallmeantheinstantmemorandumofunderstandingandits
subsequentamendments,ifany,madeintermsofthismemorandumofunderstanding.
是指本谅解备忘录及以本谅解备忘录为基础的后续修正版(如有)
‘parties’双方shallmeanxxandxxR是指xx及xx
‘eoi’意向书shallmeantheeoicalledbythe“urbandevelopmentauthority”for
“xxx”
是指由城市发展局的“xx项目”的意向书
client业主shallmean“urbandevelopmentauthority”
是指城市发展局
2.subject主题
thepartiesagreethatxxshallactasthelocalrepresentativeandlocalconsultanttoassistxxinbiddingfortheeoicalledbythe“urbandevelopmentauthority”for“xx”andintheeventthesaideoiis
awardedtoxxtoassistwhereneededintheworkthereof.
双方同意xx被授权作为xx当地代表和当地顾问,并协助xx就城市发展局(uda-业主)的“xx”的意向书进行投标,如前文所述的意向书被授予给xx,xxe需协助完成所需工作。
3.dutiesandResponsibilitiesofxx双方的责任与义务
3.1xxshallperformthefollowing-xx应完成以下工作:
(a)provideinformationnecessarytoassistxxtopricethetotalcostofeoi,
提供必要信息以协助xx对意向书的总成本进行报价,
(b)collectallandconnectedapplicationsand/ordocumentsand/oreoipapersfromthenational
watersupply
如意向书被授予给xx,
(g)tohandle,withduediligenceandcare,anyliaisonworkneededbyxxwiththerelevant
governmentauthorities.
xxe需以应有的精心和努力,处理任何需要xx与当地政府部门相关的任何必要联络工作。
3.2xxshallperformthefollowing,xx需完成以下工作,
(a)
einthebythexx.anagency/consultancyFeeof4%agency/consultancyFeeshallbepaidfor
provisionalsum,dayworks,contingencyallowanceintheeventtheseprovisionsareusedintheproject.applicableVatshallalsobepaidtoxxcorrespondingtothe4%
agency/consultancyFee.
如合同被授予给xx,那么xx需向xxx支付合同额百分之四的代理费/顾问费;合同价值将以
xx中标时的合同价值为准。
代理费的百分之四将被用来支付暂列金,计日工和应急备用金,
如果这些费用在项目中被使用时。
顾问费/代理费的百分之四相应的增值税(如有)也应被付
给xx。
(b)paymenttermsoftheagency/consultancyFeeshallbe:
sum,dayworks,contingencyallowanceandVat)oftheproject;thecontractprice.
顾问协议/代理协议的支付条款应为:
项目的暂列金,计日工,应急备用金以及增值税;合同
总额。
(c)paymentmethod:
50(fifty)percentofthetotalagencyfeeshallbepaidtoxxnotgreaterthanaperiodof21(twentyone)days,bythexxuponreceiptofthefirstpayment(advance)fromtheclient–“uda”.itshallbenotedthattheperiodof21(twentyone)dayswillnereckonedfrom
thedateofreceiptofadvancepaymentbytheprincipal.
支付方式:
xx应在收到业主-城市发展局的第一笔预付款后不超过21天的时间内向x支付代
理费的百分之五十。
应注意的是21天是指委托人收到预付款之日开始计算。
theremainingportionoftheagencyfeeshallbepaidtoxxintwoequalinstallmentsfromthe
receiptofnexttwopaymentsfromtheclient–uda.thedateofpaymentstoxxshallbeas
sameasthatoffirstpaymentdescribedabove.
剩余的代理费应在xx收到业主-城市发展局的接下来的两笔款项后分两次等值支付。
支付时
限将与前文所述保持一致。
4.Representationsandwarrantiesofxxxx的声明及保证
cxxherebyrepresents,warrantsandcovenantstoxxthat;xx在此向xx声明,保证并承诺如下:
4.1ithasthepowerandauthoritytoenterintothismouandtoperformitsobligationsunderthismou.
xx有权签署本谅解备忘录并履行其在本谅解备忘录中的义务。
4.2ithasmadeaf(mou中文模板)ulldisclosureofallinformationinrelationtotheabovemouandhavenotwithheldany
informationthatifdisclosedwouldresultinxxnotenteringintothismou.
xx已经充分披露与上述谅解备忘录有关的所有信息,而且其并未保留任何将会导致xx无法进入本谅解备忘录的信息。
4.3itwillappointxxasitexclusiveagentforallprojectundertakeninxxxa.
xx将授权xx作为其在xxx所有项目的独家代理。
5.legalstatusofthepartiesuponenteringintothismou双方签署本谅解备忘录后的法律地位
5.1partiesagreethatnothingcontainedinthismoushallbedeemedorconstruedtocreatearelationshipofprincipalandagentand/orofpartnershipand/ormasterandservantbetweenthepartiesand
neithertheprovisionscontainedinthismounoranyactsofthepartiesheretoshallbedeemedtocreateanysuchrelationshipbetweenparties.
双方同意本谅解备忘录中的内容将不得被视为或认为构成一种委托人与代理人的关系,和/或合作伙伴,和/或者雇主和雇员的关系;而且本谅解备忘录中的所有条款或双方的任何行为将不得被视为产生任何此类关系。
5.2partiesagreethatbyenteringintothismouthepartiesshallnotbepermittedtousethename,logo
and/ortrademarksofeitherpartyandacknowledgesthateitherpartyandacknowledgesthateitherpartyhasnorightswhatsoevertotheintellectualpropertyoftheother.
双方同意签署本谅解备忘录后,双方不得批准使用任何一方的名称,标识或商标,并承诺任何一方无权使用另外一方的知识产权。
6.durationofmou谅解备忘录的有效期
6.1thismoushallcomeintoforceuponthepartiesexecutingthesepresentsandwillbevaliduntilalltheworksintermsoftheeoiareexecutedintheeventthesaideoiisawardedtoxx
本谅解备忘录自双方签字之日起生效,有效期直至意向书授予给xx之后终止。
6.2notwithstandingclause6.1尽管有6.1条规定
(a)xxhastherightandlibertytoterminatethismouforanyreasonwhatsoeveraftergiving14daysnoticetoxxand
xxe有权在提前14天通知xx后以任何理由终止本谅解备忘录,而且
(b)notermshallsurviveattheexpiryorterminationofthismouunlessexpresslyprovided.
除非另有规定,本谅解备忘录终止后任何条款都将无效。
7.confidantiality保密
7.1thepartiesacknowledgeinthecourseofthismoutheywillaccesstoand/orbeinpossessionof
confidentialinformationoftheother.‘confidentialinformation’includeswithoutlimitationthetermsofthismou,anyfeasibilityreportordocumentpreparedinrelationtheretoplusallinformationidentifiedbythedisclosingpartyasproprietaryandconfidential.allconfidentialinformationshallremainthesolepropertyofthedisclosingparty.
双方承诺在谅解备忘录实施过程中,双方将获得另外一方的机密信息。
机密信息包括但不限于本谅解备忘录中的条款,任何可行性报告或与之相关的被披露方标记为所有的机密的任何文件。
所有保密信息应被视为披露方独家所有。
7.2eachpartyshallholdinconfidenceinthesamemannerasitholdsitsownconfidentialinformationof
likekindallconfidentialinformationoftheotherpartywhichitmayhaveaccessedhereunder.accesstoconfidentialinformationshallberestrictedtothoseoftheparty’spersonnelwithaneedtoknowandendengageinapermitteduse.
一方在从另外一方获得类似保密信息后,应像其对待自有的机密信息一样予以保密。
获得的保密信息应仅限于一方须知人员获得批准后使用。
7.3theforegoingshallnotprohibitorlimitanyparty’suseofinformation(including,butnotlimitingto,
ideas,concepts,know-howtechniquesandmethodologies)(i)previouslyknowntoit(ii)independentlydevelopedbyit(iii)acquiredbyitfromathirdpartywithoutcontinuingrestrictiononuse(iv)whichis,orpubliclyavailablethroughnobreachofthismou.
上述条款并不限制任何一方使用以下信息(包括但不限于知识、概念)专门技能以及方法论)(i)之前已知的(ii)由其独立开发的(iii)其从第三方获取且在使用上无限制(iv)大众已知,且不违背本谅解备忘录。
7.4thissectionshallsurviveandremaininforceasbetweenthepartiesnotwithstandingterminationof
thismou.
即使本谅解备忘录终止,本条款将对双方一直持续有效。
8.goodFaith善意
inenteringintothesepresentsthepartiesheretorecognizethatitisimpracticabletomadeprovisionsforeverycontingencythatmayariseinthecourseoftheperformancethereof.accordingly,thepartiesheretodeclareittobetheirinterestthatthesepresentsshalloperatebetweenthemwithfairnessandwithoutdetrimenttotheinterestofanyofthemandifinthecourseoftheperformanceofthese
presentsunfairnesstoanypartyisdiscloseoranticipatedthenthepartiesheretoshallusetheirbestendeavorstoagreeuponsuchactionasmaybenecessaryandequitabletoremovethecauseorcausesofthesame.
在签署本谅解备忘录时,双方一致同意在协议执行过程中为所有可能发生的意外情况制订条款是不实际的。
相应的,双方在此一致声明双方将公平对待且不损害另外一方的任何利益,如果在实施过程中出现任何一方的利益被不公平对待的现象,那么另外一方同意将尽其最大努力采取任何必要措施移除导致该现象产生的原因。
9.amendment修正
nowaiveroramendmentsormodificationsofanytermorclauseinthismoushallbebindinguponthepartiesunlessitisinwritingdulyexecutedbythepartiesheretoortheirauthorizedrepresentatives.
未经双方授权代理书面确认,本谅解备忘录中的任何条款的修订或修改将不会对双方产生法律约束力。
10.statusofmou谅解备忘录的法律地位
itisexpresslyunderstoodandagreedbetweenthepartiesthattheprovisionsofthismoushallbelegallybindingonanyoftheparties.
根据本谅解备忘录的条款明确规定,本谅解备忘录将对双方产生法律约束力。
11.governinglawanddisputesettlement适用法律和争议解决
11.1thismouwillbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofxx本谅解备忘录将受xx相
关法律管辖和解读。
11.2withregardtoanydisputeinrelationtothismouoritsinterpretation,ac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- mou 中文 模板