实践与概述.docx
- 文档编号:9181673
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:21.05KB
实践与概述.docx
《实践与概述.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实践与概述.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实践与概述
【实践概述=估计没啥用】翻译理论与实践——汉译英
vTheoryandPracticeofTranslation
v翻译学的组成
1.翻译理论
2.翻译史
3.翻译的批评与批评研究
(理论研究,实践研究)
v翻译研究可分三类:
v翻译研究translation
由“什么是翻译”衍生而来理论
v过程研究translating理论
v译文研究translations理论
也要回到“翻译是什么”的问题
vTheRoleofTranslationTheory
Theoreticalknowledgewillprovidethetranslator
vwithanunderstandingofthenatureandtheprocessoftranslation,
vwiththeawarenessofthedifferenttranslationtypesandmethods,
vwithself-confidenceinhiscapability,
vwiththeabilitytospeakabouttranslationinameta-language.
vNewStrategy:
MarketOrientation
Ourgraduateshavetocompeteonthemarketwithallkindofpeoplepretendingtobetranslators.
Wehavetomakecleartoourcustomersonthetranslationmarketthatwetrainourstudentsaccordingtothemarket’sneeds.
Wehavealsotomakecleartothecustomersthatourgraduateswillbeofgreatvaluetothem.
v文化转向
v荷兰、比利时、以色列(所谓翻译研究学派)
vJamesHolmes蓝图
vLefevere
vBasnett
vLambert
vHermans
vEven-Zohar
vToury继承霍姆斯蓝图主张描写
vChesterman
v必读:
vToury
vHermans
vChesterman
vLefevere
vBasnett
vHolms
vPeterNewmark
vEugeneNida
vWilss,Neubert的语篇分析(理论)
vNewmark特别是翻译教学(实践)
vGutt关联理论语用学
v功能主义:
起源于翻译教学,对翻译实践的研究,至今仍处于领先地位。
Reiss,Newmark,Nord
vSnell-Hornby综合法(理论)
vHatim,House理论功能语言学正在发展,大有作为的阶段。
从语言内部向外放射。
vPeterNewmark
Semantictranslation
&Communicativetranslation
vEugeneNida
Dynamicequivalence
(Functionalequivalence)
vYou’remodest.
vYouarebeingmodest.
v随他娘,像他妈,宛若其母
vtakeafterhisma
vlooklikehismom
vislikehismother.
v路上辛苦了。
vIhopeyouhadapleasantjourney.
vIhopethejourneywasnotentirelyintolerable.
鹿柴
王維
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
复照青苔上。
Emptymountains:
noonetobeseen.
Yet—hear—
humansoundsandechoes.
Returningsunlight
entersthedarkwoods;
Againshining
onthegreenmoss,above.
TranslatedbyGarySnyder
vDefinitionsoftranslation
(1)
vAccordingtoNida(1959:
19)translationis“producinginthetargetlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstlywithrespecttomeaningandsecondlywithrespecttostyle(Nida1959:
19).
vInthetraditionofskopostheoryNord(1997:
36)wrote:
“TheSkoposofthetranslationdeterminestheformofequivalencerequiredforanadequatetranslation”
vDefinitionsoftranslation
(2)
vLarson1998:
19formulatestranslationasfollows:
Thetranslator’sgoalshouldbetoreproduceinthereceptorlanguageatextwhichcommunicatesthesamemessageasthesourcelanguagebyusingthenaturalgrammaticalandlexicalchoicesofthereceptorlanguage.
vTranslatorEducation
vItisafatalerrortoconsider“knowledgeoflanguage”asbeingsynonymouswiththe“abilitytotranslate”.
vTranslationCompetencesinTranslationStudies
vTranslationsub-competences
(1)
vLanguagecompetence:
vKnowledgeofthegrammaticalandthelexicalsystemsofthesourceandthetargetlanguages
vCommunicativeandmetalinguisticcompetences
vTranslationsub-competences
(2)
vTextualcompetence:
Knowledgeofregularitiesandconventionsoftexts,genres,texttypes,includingtypographicalregularities.
vTranslationsub-competences(3)
vSubjectcompetence
=domainspecificcompetence
Knowledgeoftherelevantsubject
Areaofexpertise
vTranslationsub-competences(4)
vCulturalcompetence
=interculturalcompetence
Translatorshavetomediatebetweenthecultureofthesourcetextandthatofthetargettext
Translatorshavetobeinterculturalcompetent
vTranslationsub-competences(5)
vTransfercompetence
Thisentailstheabilitytoproducetargettextsthatsatisfythedemandsofthetranslationtask;includingtheabilitytonegotiateandcollaboratewithothertranslatorsandsubjectmatterexpertstoaccomplishthetaskathand,i.e.,thesocialaspectsofthetranslationevent
vCompetencesintheprofessionalworldoftranslation
vThenewEuropeanstandardfortranslationservices,EN15038:
2006,mentions
v5sub-competencesfortheprofessionalcompetencesoftranslators:
1.researchcompetence,informationacquisitionandprocessing,
2.linguisticandtextualcompetenceinthesourcelanguageandthetargetlanguage,
3.culturalcompetence,and
4.translatingcompetence,
5.technicalcompetence.
vTranslatingcompetence
Translatingcompetencecomprisestheabilitytotranslatetextstotherequiredlevel.
Itincludestheabilitytoassesstheproblemsfortextcomprehensionandtextproductionaswellastheabilitytorenderthetargettextinaccordancewiththeclient-TSP(TSP=TranslationServiceProvider)agreement.
vLinguisticandtextualcompetenceinthesourcelanguageandthetargetlanguage
Linguisticandtextualcompetenceincludestheabilitytounderstandthesourcelanguageandhavecompletemasteryofthetargetlanguage.Textualcompetencerequiresknowledgeoftexttypeconventionsforaswidearangeofstandard-languageandspecialisedtextsaspossible,andincludestheabilitytoapplythisknowledgewhenproducingtexts(ibid)
vResearchcompetence,informationacquisitionandprocessing
Researchcompetenceincludestheabilityefficientlytoacquiretheadditionallinguisticandspecialisedknowledgenecessarytounderstandthesourcetextandtoproducethetargettext.Researchcompetencealsorequiresexperienceintheuseofresearchtoolsandtheabilitytodevelopsuitablestrategiesfortheefficientuseoftheinformationsourcesavailable.
vCulturalcompetence
Culturalcompetenceincludestheabilitytomakeuseofinformationabouttheknowledgebaseandlocale(i.e.culturalenvironment),behaviouralstandardsandvaluesystemsthatcharacterisethesourceandtargetcultures.
vTechnicalcompetence
Technicalcompetencecomprisestheabilitiesandskillsrequiredfortheprofessionalpreparationandproductionoftranslations.
Thisincludestheabilitytousecurrentinformationtechnologytoolsandterminologycollections.
vHowtoImproveTranslationCompetence
vTeamwork
vPeerreview
vPresentationanddiscussionofresults
vDefendingtheowntranslationwithmetalinguisticvocabulary
vWorkaccordingtostandards
Outsideclassrooms:
Internships
vOnculture
vCultureisadynamicvaluesystemoflearnedelements,withassumptions,conventions,beliefsandrulespermittingmembersofagrouptorelatetoeachotherandtotheworld,
vtocommunicateandtodeveloptheircreativepotential
OctavioPaz:
thetranslator/poet“mustleavetheoriginalinordertofollowit.”
翻译是旅行。
离家再远,也没有离开“家”;“家”在回忆和想象中被再创造。
这是后殖和飞散文学(post-colonialanddiasporicliterature)的一个要点,是语言翻译和文化翻译相通之处。
翻译的甘苦,在于翻译者时时刻刻在两种语言文化里经历着得和失,在不可译或不完全可译中求得少失、多得。
v美国诗人RobertFrost,“Poetryiswhatgetslostintranslation.”
v另一个诗人(俄裔美国诗人)JosephBrodsky却说:
“Poetryiswhatisgainedintranslation.”
v汉英三大差异
v例如有人把电视剧《唐明皇》译成
KingofTangMingDynasty
在这么短短的几个词中,常识想错误就出现两处,一是用King来译中国的“皇”(应为“emperor”)是对中国政体的不清楚,把“唐明”两字居然解释为一个朝代,即“唐明朝”,这类错误实在是稍有常识的人也知道的,中国从来没有出现过这样一个朝代。
v误译
v上海世博会景点:
游客休息区
vOutofsight,outofmind.blind&idiot
vUFOugly&fat&old
vMBAmarriedbutavailable/manbelowaverage
要想皮肤好,早晚用大宝。
v校长在开会议开始总结去年的工作。
vThefault-finderwillfindfaultsinparadise.
vLastnight,Isawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution.
v语篇七要素:
1.意图性(intentionality)——让读者了解成书原委
2.可接受性(acceptability)——语言简洁生动,轻重自如
3.情景性(situationality)——自言自语,浮想联翩
4.信息性(informativity)——写作背景、内容、心境、
方法、目的交代清楚
5.互文性(intertextuality)——人物和故事伏笔浓重
6.衔接性(cohesion)——我与所有之女子关系,将逝去
韶光、潦倒之罪及闺阁中人诉诸笔端之原委逻辑清晰
7.连贯性(coherence)——书中人物“女子”呼应“闺阁”、
写作境况“一事无成”呼应“一技无成”、著书目的“以告天
下”呼应“闺阁昭传”
v文本细读——IntensiveReading
耗散结构论的理论是比利时物理学家I.Prigogine由非平衡热力学研究中建立起来的理论。
这一理论回答了物理界与生命界演化过程中某些重要问题,有着重要的哲学和方法论的意义。
科学界用这一理论解释了物理系统是如何从无序向有序化的,从而解决了长时间以来存在的热力学与进化论之间的矛盾。
这一理论认为世间大部分系统结构都是开放性的结构,而且是远离平衡状态的结构,即耗散结构
vintertextuality
朱利娅·克里斯蒂娃
vCultureisadynamicvaluesystemoflearnedelements,withassumptions,conventions,beliefsandrulespermittingmembersofagrouptorelatetoeachotherandtotheworld,tocommunicateandtodeveloptheircreativepotential
v书名翻译
原著的几种书名:
《红楼梦》
《石头记》
《情僧录》
《风月宝鉴》
《金陵十二钗》
书名的两种英译:
杨译:
“ADreamofRedMansions”(三卷)
霍译:
“TheStoryoftheStone”(五卷)
v杜甫有诗句云:
“朱门酒肉臭,路有冻死骨。
”
v李白《侍从宜春苑奉诏赋》中有诗句:
“东风已绿瀛洲草,紫殿红楼觉春好。
”
v韦庄在《长安春》中写道:
“长安春色本无主,古来尽数红楼女。
”所以,“红楼”一词与曹雪芹的另一书名《金陵十二钗》有内在的联系。
所以,杨译书名从中国的传统文化出发。
v《石头记》是《红楼梦》的又一书名。
Hawkes将其译为“TheStoryoftheStone”,同杨宪益先生一样,这一译名也采取了直译法,但是霍的立足点与杨的不同,Hawkes首先考虑到了读者的可接受性。
v在西方人眼中,“红楼”不过是红色的房子而已。
ADreamofRedMansions可能会被理解为在红色房子中作的梦,它只是传达了一种浪漫的情调而已。
无法将中国文化的深刻内涵这一“相异性”植入异国文化。
v霍译的TheStoryoftheStone就充分体现了“相异性”到“相似性”的辨证关系。
从一个更为广泛的文化背景下来看,霍译TheStoryoftheStone更易于西方人接受,但与此同时也不是完全为了读者的接受而放弃了源语文化。
我们知道,沙石在西方文学中有着深厚的隐喻之文。
英国诗人布莱克(WilliamBlake)有诗曰从一颗细砂看尘世,从一朵野花观苍穹。
而石头的故事也有着深刻的中国文化沉淀。
v试看下例:
“巧媳妇做不出没米的粥来”(1:
24:
323)。
v试看下例:
“原来女娲氏炼石补天之时,与大荒山无稽崖炼成高经十二丈、方经二十四丈顽石三万六千五百零一块。
娲皇氏只用了三万六千五百块,只单单剩了一块未用,便弃在此山青埂峰下。
”“高经十二丈、方经二十四丈”,
v霍译为eachmeasuringseventy-twofeetbyahundredandforty-fourfeetsquare;
v杨译为eachahundredandtwentyfeethighandtwohundredandfortyfeetsquare。
v周汝昌先生说,女娲补天之石高经十二丈、方经二十四丈,数字十二暗含“金陵十二钗正册”之意,二十四暗含“金陵十二钗副册”和“金陵十二钗又副册”,即正册十二钗,副册二十四钗;而且方经二十四丈为女娲补天之石的四边各二十四丈,二十四乘以四为九十六,再加上十二为一百零八,数字一百零八暗含《红楼梦》原本为一百零八回。
v什么是翻译的艺术?
译:
异、移、易、艺。
v本科与硕士翻译教学的衔接
v本科翻译专业带来的机遇
v形成完整的翻译教学体系
本科-硕士-博士
v提供翻译的基础训练
译前准备,基本技能训练,百科知识
v为硕士翻译专业输送人才
v培养复合型外语人才
v本科与硕士翻译教学的区别
v培养内容
-本科:
语言习得与翻译能力的培养,翻译课程以笔译和交替传译为主
-硕士:
翻译综合能力的培养,以各类翻译课程为主,辅以翻译工具、翻译市场、翻译理论等课程
v本科翻译教学的重点
v译前准备
v翻译认知方法
v分解技能培养
v综合翻译能力初步建立
v本科翻译教学的原则
v重复性
v实践性
v以技能为主
v以一般主题为主
v课堂教学与课外练习结合
v语言教学与翻译教学的结合
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实践 概述