江泽民在剑桥的演讲二.docx
- 文档编号:9110932
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.41KB
江泽民在剑桥的演讲二.docx
《江泽民在剑桥的演讲二.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江泽民在剑桥的演讲二.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
江泽民在剑桥的演讲二
中国的汉唐时代,都曾在这方面留下了宝贵的历史经验,
Inthisrespect,wehavevaluablehistoricalexperiencefromtheHanandTangDynasties.
当时既是中国自强不息地发展自己的昌盛时期,也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进步文化的时期。
ThosewereperiodsofprosperitywhenChinastrovetodevelopitselfonitsown,andalsoperiodswhenitlearnedextensivelyfromforeignadvancedculturesintheprocessofactivelyconductingexternalexchanges.
新中国成立后,中国人民坚持走自己的路,进行经济政治文化建设,把祖国建设成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。
SincethefoundingofNewChina,weChinesepeoplehaveperseveredintakingourownroadandengagingintheeconomic,politicalandculturalundertakingsandturningourmotherlandintoasocialistcountrywithinitialprosperity.
同时,积极吸收和借鉴世界一切先进的文明成果,这些文明成果对于中国的发展也起了重要的促进作用。
Meanwhile,wehaveearnestlyabsorbedanddrawnuponfruitsofadvancedworldcivilization,whichinturnhavegreatlypromotedthedevelopmentofChina.
当然,这种对外国文明的吸收和借鉴决不能是简单的模仿。
However,itmustbepointedoutthattheabsorptionandlearningprocessisbynomeansoneofsimpleimitation.
中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模式,
ChinacannotcopythedevelopmentmodelofWesterncapitalistcountries,norcanitmechanicallyfollowothercountries'modelsofbuildingsocialism.
而必须走适合自己国情的发展道路。
Onthecontrary,itmusttakearoadtodevelopmentthatissuitedtoitsnationalconditions.
这就是我们通过自己的长期实践终于找到的建设有中国特色社会主义的道路。
Thatis,theroadtobuildingsocialismwithChinesecharacteristics,whichwehavefoundthroughlong-termpractice.
中国人民将坚定不移地沿着这条道路走下去。
TheChinesepeoplewillmoveforwardunswervinglyalongthisroad.
中华民族历来珍惜各民族大团结和祖国统一。
TheChinesenationhasalwaysvaluedthegreatunityofalltheethnicgroupsandthereunificationofthecountry.
中国的56个民族,从古代开始就在华夏大地上劳动和繁衍,经过长期的相互帮助、相互学习,形成了统一的多民族国家。
Sinceancienttimes,peopleofthe56ethnicgroupshavetoiledandmultipliedonthevastlandofChina.Theyhavehelpedeachotherandlearnedfromeachotheroverlongyearsandthusformedaunitarymulti-ethniccountry.
维护中华民族的团结统一,是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在。
ThepreservationofsolidarityandunityoftheChinesenationistheveryfoundationforthegreatrejuvenationoftheChinesenationandiswherethefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroupslie.
新中国成立以后,中国在少数民族聚居的地方实行区域自治,
SincethefoundingofNewChina,regionalautonomyhasbeenpracticedinplaceswhereethnicminoritiesliveincompactcommunities.
各民族的权益受到宪法保障,
TherightsandinterestsofalltheethnicgroupsareprotectedbytheConstitution.
民族地区的经济社会不断发展,
Continuedsocialandeconomicprogresshasbeenmadeintheregionsinhabitedbyethnicminorities.
各民族之间的平等、团结、互助关系不断加强。
Therelationsbetweendifferentethnicgroupsbasedonequality,solidarityandmutualhelphavegrownstrongerandstronger.
中国各族人民坚决反对任何企图分裂中国领土和主权的图谋。
TheChinesepeopleofallethnicgroupsarefirmlyopposedtoanyattempttosplittheChineseterritoryandsovereignty.
中国民主革命的伟大先行者、中国国民党的创始人孙中山先生早就指出:
“中国是一个统一的国家,这一点已牢牢地印在我国的历史意识之中,正是这种意识,才使我们能作为一个国家而被保存下来。
”
Dr.SunYat-sen,thegreatforerunneroftheChinesedemocraticrevolutionandthefounderoftheKuomintang(theNationalistParty),pointedout:
“Chinaisaunitarycountry.Thishasalreadybeendeeplyetchedinitshistoricalidentity.Itisthisidentitythathaskeptustogetherasonenation.”
中国政府已经恢复对香港行使主权,澳门也将于今年12月20日回归中国。
TheChinesegovernmenthasalreadyresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKong.Macauwillreturntotheembraceofthemotherlandon20Decemberthisyear.
按照“和平统一、一国两制”方针最终解决台湾问题,完成祖国的统一大业,是全体中国人民不可动摇的意志。
ItistheunshakablewillofalltheChinesepeopletoultimatelyresolvetheTaiwanquestionundertheprincipleof“peacefulreunification,onecountrytwosystems”andaccomplishthegreatcauseofnationalreunification.
在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。
OnthesettlementoftheTaiwanquestion,wedonotundertaketorenouncetheuseofforcepreciselyforthepurposeoffacilitatingapeacefulsettlement.
中国人民一定能够实现中国的完全统一。
TheChinesepeoplewillcertainlyaccomplishthecompletereunificationofthecountry.
中华民族历来爱好自由与和平。
TheChinesenationalwayslovesfreedomandpeace.
中国人民始终希望天下太平、希望同各国人民友好相处。
TheChinesepeoplehavealwayslongedforpeaceprevailingacrosstheworldandwishtoliveinharmonywiththepeopleofalltheothercountries.
“亲仁善邻”,一直为我们的先人们奉为国之宝箴。
“Benevolenceandgood-neighbourliness”wereallalongregardedasatreasuredmaximbyourancestors.
中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
Inmoderntimes,theChinesepeoplesufferedimmenselyfromthescourgeofwarandaggression,sonowtheyfeelallthemorestronglythevalueoffreedomandpeace.
任何一个国家的建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。
Thenation-buildinganddevelopmentofeachandeverycountryrequiresapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.
任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。
Freedomofacountryandnationservesasapreconditionandbasisforthefreedomofallitsindividuals.
我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。
Itisourhopethatthepeopleofallcountriescanliveinaworldfreefromwarandviolenceandfreefromsuppression,discriminationandbullying.
中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚持相互尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政的基本原则。
Chinapursuesapeace-orientedforeignpolicyandadherestothebasicprinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggressionandnon-interferenceineachother'sinternalaffairs.
中国主张不同社会制度的国家应该平等相待,和平共处,反对任何国家以任何形式把自己的政治制度和意识形态强加于别国。
Chinaisoftheviewthatcountrieswithdifferentsocialsystemsshouldtreatoneanotherasequalsandco-existpeacefully,andisopposedtoanyattempttoimposeinanyformone'sownpoliticalsystemandideologyonothercountries.
中国的发展和强盛不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。
Adeveloped,strongandprosperousChinawillposenothreattoanyone.Itwillonlypromoteworldpeace,stabilityanddevelopment.
永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。
Chinawillneverseekhegemony.ThisisasolemncommitmentoftheChinesepeopletotheworld.
中国人民选择和实践的社会主义发展道路和各项基本的内外政策,源于现代中国历史发展的必然,也源于中华民族千百年来形成的优良民族传统,因而具有历史和现实的充分依据和牢固基础。
TheroadtosocialistdevelopmentandthebasicdomesticandforeignpolicieschosenandfollowedbytheChinesepeoplehavetheirorigininthelogicalhistoricaldevelopmentofmodernChinaandinthefinenationaltraditionoftheChinesenationformedoverthousandsofyears.Therefore,theyarewellfoundedandfirmlygroundedintermsofbothhistoryandrealities.
我们的目标是,到下个世纪中叶,即中华人民共和国成立一百周年时,基本实现现代化,把中国建成富强民主文明的社会主义国家。
OurgoalistorealizemodernizationbyandlargeandturnChinaintoastrong,prosperous,democraticandculturally-advancedsocialistcountrybythemiddleofnextcenturywhenthePeople'sRepublicofChinacelebratesitscentenary.
中国人民有信心克服和战胜前进道路上出现的各种困难和风险,实现我们既定的伟大目标。
TheChinesepeopleareconfidentthattheywillbraveandovercomeallthedifficultiesandrisksontheirwayforwardandattainthisgreatgoal.
中国的稳定和发展,将会为中英两国在各个领域的友好合作提供良好的机遇。
ThestabilityanddevelopmentofChinawillprovidegoodopportunitiesforChinaandtheUKtocarryoutfriendlycooperationinvariousfields.
中国愿与英国共同努力,将一个充满活力的中英全面合作伙伴关系带入21世纪。
ChinaisreadytoworktogetherwiththeUKtobringadynamicChina-UKpartnershipofall-roundcooperationintothe21stcentury.
女士们,先生们:
LadiesandGentlemen,
人类又来到了一个新的世纪之交和千年之交的重要历史时刻。
Mankindisagainatanimportanthistoricaljuncturewhenitisabouttoenteranewcenturyandanewmillennium.
冷战结束以来,世界形势总体趋向缓和。
SincetheendoftheColdWar,theworldsituationhas,generallyspeaking,movedtowardsrelaxation.
各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。
Therehasbeenanincreasinglyloudercallforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld.
科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。
Scienceandtechnology,whichadvancebyleadsandbounds,havenotonlyprovidedanunprecedentedcapacityformankindtoexploreandharnessnature,butalsoopenedupbroadprospectsforthedevelopmentofman'sownability.
但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。
Buttheworldisfarfromtranquil,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatinonewayoranother.
强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,
Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.
地区冲突此起彼伏,
Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother.
南北发展差距继续拉大,
ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.
环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类。
Mankindisplaguedbytrans-nationalproblemssuchasenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.
如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。
Ifwefailtoaddressthesemajorproblemspromptly,itwillbedifficultfortheworldtodevelopfurther.
何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中。
Withregardtowhatcoursetofollowandhowtoresolvetheseproblems,theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld.
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重大的课题。
Tohelpestablishajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorderisataskofvitalimportance,ataskthatpeopleofallcountriesandfarsightedstatesmenhavetoponderoverinseriousnessandwithprudence.
为维护世界和平,促进共同发展,所有的国家都必须遵循公认的国际关系基本准则,包括和平共处五项原则和《联合国宪章》的宗旨与原则。
Tosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopment,allcountriesmustcomplywiththeuniversallyrecognizedbasicnormsgoverninginternationalrelations,includingtheFivePrinciplesofPeacefulCo-existenceandthepurposesandprinciplesoftheUNCharter.
各国的事情要由各国人民作主,国际上的事情要由大家商量解决。
Theaffairsofacountryshouldbedealtwithbythepeopleofthatcountry,andinternationalaffairsshouldbesettledthroughconsultationbyallcountriesandregionsconcerned.
各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活。
People
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 江泽民 剑桥 演讲
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)