中央文献重要术语译文 法语.docx
- 文档编号:9024993
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:19.59KB
中央文献重要术语译文 法语.docx
《中央文献重要术语译文 法语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中央文献重要术语译文 法语.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中央文献重要术语译文法语
中央文献重要术语译文-法语
2015以来,中央编译局已经发布了10期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。
现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。
其他语种的翻译可到编译局网站查询。
“四个全面”战略布局DispositionsstratégiquesdesQuatreIntégralités全面建成小康社会-édificationintégraledelasociétédemoyenneaisance;全面深化改革-approfondissementintégraldelaréforme;全面依法治国-promotionintégraledugouvernementdel’étatenvertudelaloi;全面从严治党
-applicationintégraled’unedisciplinerigoureusedanslesrangsduParti.
“两个一百年”奋斗目标Objectifsdesdeuxcentenaires[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
construireenChineunesociétédemoyenneaisanceaumomentdelacélébrationducentenairedelafondationduPCC,etfairedelaChineunpayssocialistemoderne,prospère,puissant,démocratique,harmonieuxethautementciviliséaumomentoùlaRépubliquepopulairedeChinefêterasoncentenaire.
国民经济和社会发展第十三个五年规划
XIIIePlanquinquennalpourledéveloppementdel’économienationaleetleprogrèssocial“十三五”规划XIIIePlanquinquennal
全面建成小康社会决胜阶段
périodedécisivepourlaréalisationdelamiseenplacedanstouslesdomainesdelasociétédemoyenneaisance
坚持人民主体地位
défendreler?
lecentraldupeuple
引领经济发展新常态
orienterlanouvellenormalitédudéveloppementéconomique
中高速增长
croissancemoyennementrapide
创新发展
développementinnovant
创新是引领发展的第一动力
L’innovationestlepremiermoteurdudéveloppement.
协调发展
développementcoordonné
协调是持续健康发展的内在要求
Lacoordinationestuneexigenceintrinsèquedudéveloppementdurableetsain.
绿色发展
développementécologique
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Lacroissanceverte,toutenétantuneexpressionessentielledesaspirationsdenotrepeupleàuneviemeilleure,estlaconditionindispensablepourgarantirundéveloppementàlongterme.
开放发展
développementouvert
开放是国家繁荣发展的必由之路
L’ouverturesurl’extérieurestl’uniquevoieàsuivrepourréaliserlaprospériténationale.
共享发展
développementpartagé
共享是中国特色社会主义的本质要求
Ledéveloppementquiprofiteàtousestuneexigenceessentielledusocialismeàlachinoise.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
doubleobjectifdoubleobjectif:
réaliserunecroissanceéconomiquehauteoumoyenne,etorienterledéveloppementverslehautetmoyendegamme
双引擎[例]打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
doublemoteurdoublemoteur:
ladémocratisationdelacréationd’entreprisesetdel’innovation,etlamultiplicationdesbiensetdesservicespublics
新常态[例]经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
nouvellenormalitéLanouvellenormalitééconomiqueappelleunnouvelétatd’esprit.
高压态势[例]始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
attitudeinflexibleNouscontinueronsàobserveruneattitudeinflexibleàl’égarddelacorruption,enadoptantlatolérancezéroenverslesélémentscorrompusetenlespunissantsévèrement.硬骨头[例]啃了不少硬骨头
pierresd’achoppementréduireenpoussièremaintespierresd’achoppement
拦路虎[例]体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tigresbarrantlecheminLesvicesdesinstitutionsetlescontradictionsstructurellessesontmuésenautantdetigresbarrantlechemin.
扶上马、送一程
[例]中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
mettrelepiedàl’étrieràqqnetl’accompagnerdanssacourseLesPMEetmicroentreprisesontdegrandespossibilitésderéussir:
nousdevronsleurmettrelepiedàl’étrieretlesaccompagnerdansleurcourse.
创客[例]众多“创客”脱颖而出。
“makers”[nouveauxinventeurs]Letalentdes“makers”[nouveauxinventeurs]commenceàbriller.众创空间[例]发展众创空间
espacespourl’innovationparticipativedévelopperlesespacespourl’innovationparticipative
“互联网+”行动计划
pland’actionInternet+
普惠金融
systèmefinancierinclusif
保持战略定力
fairepreuved’unegrandefermetédanslastratégie
经济行稳致远
assurerunecroissanceéconomiquedurable
强农惠农富农
développerl’agricultureetlesrégionsruralesetaméliorerleniveaudeviedesagriculteurs
健康稳定的大国关系框架
faireévoluernosrelationsaveclesgrandespuissancesversundéveloppementsainetstable
为公平竞争搭好舞台
offrirunchampd’actionàlaconcurrenceéquitable
织密织牢民生保障网
établirunfiletd’assurancepouraméliorerlebien-êtredupeuple
让更多的金融活水流向实体经济
attirerdavantaged’argentfraisversl’économieréelle
从制造大国转向制造强国
passagedelaChinedustatutdegrandpaysmanufacturieràceluidegrandepuissancemanufacturière
加强国际传播能力建设
renforcerlacapacitédecommunicationinternationale
结构性减税和普遍性降费
réductionstructurelledesimp?
tsetréductiongénéraledesdroitsetdesfraisdivers
精准扶贫、精准脱贫
porteruneassistancespécifiqueàchaquerégionetchaquecatégoriesociale
以释放市场活力对冲经济下行压力
libérerlavitalitédumarchéafind’atténuerlatendanceàlabaissedel’activité
保基本、兜底线、建机制
assurerunminimumdeprotectionsocialeàtousnosconcitoyensetgarantirleursmoyensd’existenceenmettantenplacetouslesmécanismesnécessaires
有权不可任性
Celuiquipossèdeunpouvoirnedoitpasl’exerceràsaguise.
社会主义法治国家
étatdedroitsocialiste
建设法治中国
construireuneChinefondéesurleslois;fairedelaChineunétatdedroit
依法治国
gouvernementdel’étatenvertudelaloi
依法执政
exercicedupouvoirdanslerespectdelaloi
依法行政
conduitedesaffairesadministrativesdanslerespectdelaloi
依宪治国
gouvernementdel’étatdanslestrictrespectdelaConstitution法律是治国之重器,良法是善治之前提
Lesloissontleprincipalinstrumentdegouvernement,lesbonnesloissontlaconditionpréalabledubongouvernement.法治国家、法治政府、法治社会一体建设
assujettirl’appareild’état,l’Administrationetlasociétéaurègnedeslois
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
fairedeslois,lesimposeràtous,lesappliquersévèrement,netoléreraucuneinfraction科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
légiférerdansunespritscientifique,assurerl’applicationrigoureusedelaloi,exercerlepouvoirjudiciairedefa?
onjusteetéquitable,fairerespecterlaloipartous职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
gouvernementrespectueuxdeslois,dontlesfonctionssontdéfiniesdemanièrescientifique,dontlespouvoirsetlesresponsabilitéssontcirconscritsparlaloi,quifaitappliquerlesloisdemanièrerigoureuseetimpartiale,quiagitdanslatransparenceetlajustice,quifaitpreuvedeprobitéetd’efficacité,quiobservescrupuleusementlesloisetméritelaconfiance
重大决策终身责任追究制度
systèmederecoursenresponsabilitéàviepourlesgrandesdécisions
重大决策责任倒查机制
mécanismedepoursuiteenremontantlacha?
nedesresponsabilitéspourlesgrandesdécisions政府权力清单
listedespouvoirsdugouvernement
依法治国和以德治国相结合
alliancedelaloietdelamoraledanslegouvernementdel’état;gouvernerlepaysparlaloietparlavertu
创新政府、廉洁政府和服务型政府
gouvernementnovateur,intègreetauservicedelapopulation
政府机构改革
réformedesinstitutionsgouvernementales;restructurationdel’appareilgouvernemental
转变政府职能
redéfinirlesfonctionsdugouvernement
简政放权、放管结合
simplifierl’administrationetdécentraliserlespouvoirs,entrouvantuncompromisentrecontr?
leetlaissez-faire
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”
Ilfautobtenir,parlaréductiondespouvoirsdesadministrations,unregaindedynamismedumarché.
法定职责必须为、法无授权不可为
Lesorganismesadministratifsdoiventremplirstrictementleursattributionslégalesetnejamaisdépasserleslimitesdelalégalité.
政府责任清单
listedesresponsabilitésdesinstancesgouvernementales
市场准入负面清单
listenégatived’accèsaumarché行政审批
approbationadministrative
简化对外投资审批程序
simplifierlesprocéduresd’approbationpourlesinvestisseurschinoisàl’étranger
实施大部门制
mettreenplaceunsystèmedesuper-ministères
商事制度改革
réformedusystèmed’enregistrementdesentreprises
基本公共服务均等化
assurerunaccèségalauxservicespublicsdebase;assurerl’uniformisationdesservicespublicsfondamentaux引领型发展
développementpionnier
创新驱动发展战略
stratégievisantàstimulerl’innovationentantqueforcemotricedudéveloppement//stratégiededéveloppementgraceàl’innovation
优进优出战略
stratégied’import-exportoptimal
网络强国战略
stratégiedepuissancenationalesurlaToile//stratégiedecyberpuissance
国家大数据战略
stratégienationaledesdonnéesenmasse
藏粮于地、藏粮于技战略
stratégiedite?
assurerl’approvisionnementencéréalesgraceàlapréservationdesterrescultivéesetauprogrèstechnique?
智能制造工程
projetpréconisantlafabricationintelligente
大科学工程
projetde?
sciencelourde?
能源安全储备制度
systèmederéservesénergétiquess?
res
金融宏观审慎管理制度
macrogestionprudentielledelafinance
普惠性创新支持政策体系
mesurespolitiquesinclusivesenfaveurdel’innovation
企业研发费用加计扣除政策
mesurespréférentiellesvisantàaccorderàtouteslesentreprisesunedéductionmajoréepourlesdépensesqu’ellesconsacrentàlaR-D
协同创新
innovationbaséesurlasynergie
众创、众包、众扶、众筹
innovation,production,soutienetfinancementparticipatifs
快快分享收藏吧
如果喜欢,请点一下下面的广告
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中央文献重要术语译文 法语 中央文献 重要 术语 译文