商务翻译一至五单元总结.docx
- 文档编号:9014575
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:589.82KB
商务翻译一至五单元总结.docx
《商务翻译一至五单元总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译一至五单元总结.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务翻译一至五单元总结
Unit1&2IntroductiontoBusinessEnglishTranslation
一、商务英语的界定
DefinitionofBusinessEnglish
二、商务英语的特点
FeaturesofBusinessEnglish
三、商务翻译的原则
PrinciplesofBusinessTranslation
四、商务翻译的标准
CriteriaofBusinessTranslation
一、商务英语的界定
DefinitionofBusinessEnglish
AbranchofESP(EnglishforSpecificPurposes),EnglishforBusinessactivities,including:
LanguageKnowledge
CommunicationSkills
ProfessionalContent
ManagementSkills
CulturalAwareness
本课程涉及的商务文本是只在商务活动中最为重要,也是对外商务活动的必备语篇,即:
1)businessletters商务信函
2)trademarksandadvertisement商标和广告
3)businesscards商务名片
4)productdescriptions产品说明书
5)companyprofile企业宣传材料
6)InternationalBusinessCredit信用证
7)contracts商务合同
二、商务英语的特点FeaturesofBusinessEnglish
1、具有独特的行业特点;
2、英语名词化程度高;
3、表达具体、明确,不含糊其辞、不笼统抽象;
4、商务英语应用文礼貌、得体;
5、商务合同类文本句子结构严密、复杂,句式规范,文体正式。
例1:
Uponreceiptofthesesellers’deliveryadvice,thebuyersshall,15-20dayspriortothedeliverydate,openatransferable,irrevocableletterofcreditinfavorofthesellersforanamountequivalenttothetotalamountoftheinvoice.
译文:
收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。
例2:
Forthetimebeing,therefore,weregretourinabilitytoacceptD/Atermsinalltransactionswithourbuyersabroad.
因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。
例3:
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeintnecustody(监管)ofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。
例3:
﹡Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.
WewishtoconfirmourtelexofJuly2,2014.
前者含糊、笼统,后者清晰、具体,没有歧义。
例4:
InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulge(泄露)anyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.
译文:
兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。
但愿这样不会给贵方带来太多的不便。
例5:
If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiation(放弃)orotherterminationofthecontract,betweentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEngineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.
译文:
无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃或其他形式的终止合同之前或之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。
例6:
FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForum(世界经济论坛)areshowingsurprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetumbling(下跌)dollar.
A.在世界经济论坛中,各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。
B.在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长及产业界领袖们对于一直飙升的欧元及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。
例7:
Yourexplanationdoesnotsatisfyus.
A.你的解释不能满足我们。
B.你们的解释不能让我们满意。
C.你们的解释,我们不满意。
D.希望贵方能作进一步的解释。
例8:
Pricingisacomplexandgenerallyunscientificactivityinmostfirms.
A.定价对于大多数公司来说是一项复杂的而且一般是非科学的活动。
B.在大多数公司里,定价是一项复杂的活动,这活动通常并不具有科学性。
C.对于大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。
例9:
Thecompanyisaleadingsupplierofequipmentusedinlawn,groundsandturfcare.
A.该公司是草地护理器械的主要供应者。
B.该公司提供草坪和土地等相关设备。
C.该公司是最大的草坪保养设备制造商。
D.该公司是草坪、土地和草皮修复机械设备的供应商。
E.该公司是草坪、地面和赛马场等维护器械的主要提供商。
F.该公司是用于草地,草坪及地面绿化设备的主要供应商。
G.该公司是主要的那些用于整理草坪、土地、草根土等机器的主要供应商。
H.该公司经销养护草坪、球场和赛马场机械器具,是这个行业的龙头企业。
例10:
Hugeinvestmentcosts,suchasthosefordevelopingenvironmentalfriendlytechnology,havemadeitdifficultforanautomakertosurvivecompetitiononitsown.
A.大笔成本的投资,例如发展对环境友好的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。
B.巨额的投资成本,比如用于开发环保技术的投资成本,已经使得汽车制造商很难独立地在竞争中生存。
例11:
Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asIamsureyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.
A.我们的价格已经是大量批发的价格。
另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。
B.我方报价已考虑到大批量订货的因素。
相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。
C.我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。
相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。
例12:
聪明不必绝顶。
(生发灵广告)
Wisenessdoesnotcomefrombaldness.
例13:
不打不相识。
(打字机公司广告)
Typingisknowing.
例14:
4ordcosts5ive%le$$.(Ford)
福特为您省5%。
(福特汽车)
例14:
Thisapplianceisnotintendedforusebypersons(includingchildren)withreducedphysical,sensory(感官)ormentalcapabilities,orlackofexperienceandknowledge,unlesstheyhavebeengivensupervisionorinstructionconcerninguseoftheappliancebyapersonresponsiblefortheirsafety.
A.为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。
B.本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。
他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。
C.本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。
例15:
Pursuantto(依据)theBuyer’sPurchaseOrder,theSelleragreestosupplytheBuyerwiththenames,types,serialnumbers,quantityandunitpriceofthegoodsasstipulatedintheannex(附件)tothiscontract.Theannexshallformanintegralpartofthecontract.
根据《买方订购单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。
该附件是本合同不可分割的组成部分。
Unit3商务名片的翻译
名片上的信息通常可分为八个部分:
1、单位名称(thenameoftheemployeror
organization)
2、本人姓名(person’sname)
3、职位、职称、头衔(position,title)
4、地址(theaddress)
5、电话号码(telephonenumber)
6、传真号码(faxnumber)
7、电子邮箱(E-mailaddress)
8、网址(Website)
一、姓名的翻译姓+名(首字母大写)
名+姓(首字母大写,姓全部大写)
姓+名(首字母大写,姓全部大写)
英文名+姓(首字母大写,姓全部大写—与外国人交流时常用)
(1)姓+名(首字母大写)
刘德华LiuDehua
诸葛亮ZhugeLiang
司马光SimaGuang
唐静TangJing
(2)名+姓(首字母大写,姓全部大写)
刘德华Dehua,LIU
诸葛亮Liang,ZHUGE
司马光Guang,SIMA
唐静Jing,TANG
(3)姓+名(首字母大写,姓全部大写)
刘德华LIUDehua
诸葛亮ZHUGELiang
司马光SIMAGuang
唐静TANGJing
4)英文名+姓(首字母大写,姓全部大写—与外国人交流时常用)
刘德华AndyLAU
张学友JackyCHEUNG
成龙JackieCHAN
李连杰JetLI
王菲FayeWONG
陈慧琳KellyCHEN
“周恩来(Chou?
En-lai)”勿念成“绸恩来”,“豆腐(tofu)”勿念成“头腐”
(5)英文姓名的翻译(音译法)
保留约定俗成的音译名
例如:
JohnSmith译为约翰●史密斯
英文姓名包含缩写时,将其字母缩写部分保留原样,其他部分采用音译的方法。
例如,.Penny译为.彭尼
1.?
corporation
a.?
跨国公司
2.?
trading?
corporation
b.?
(轮船、航运、航空等)公司
3.?
broadcasting?
corporation
c.?
总公司
4.?
insurance?
company
d.?
公司
5.?
partnership
e.?
代理机构(广告代理、外轮代理等)
6.?
conglomerate
f.?
分公司
7.?
multi-national?
company
g.?
(广播、航空等)公司
8.?
parent?
company
h.?
母公司
9.?
holding?
company
i.?
合伙公司
10.?
line(s)
j.?
控股公司
11.?
system
k.?
广播公司
12.?
head?
office
l.?
贸易公司
13.?
branch?
office
m.?
百货公司
14.?
service(s)
n.?
服务公司
15.?
store
o.?
联合大公司、多业公司
16.?
agency
p.?
保险公司
1.?
corporation
a.?
跨国公司
2.?
trading?
corporation
b.?
(轮船、航运、航空等)公司
3.?
broadcasting?
corporation
c.?
总公司
4.?
insurance?
company
d.?
公司
5.?
partnership
e.?
代理机构(广告代理、外轮代理等)
6.?
conglomerate
f.?
分公司
7.?
multi-national?
company
g.?
(广播、航空等)公司
8.?
parent?
company
h.?
母公司
9.?
holding?
company
i.?
合伙公司
10.?
line(s)
j.?
控股公司
11.?
system
k.?
广播公司
12.?
head?
office
l.?
贸易公司
13.?
branch?
office
m.?
百货公司
14.?
service(s)
n.?
服务公司
15.?
store
o.?
联合大公司、多业公司
16.?
agency
p.?
保险公司
1.factory
2.plant
3.mill
4.works
5.workshop
6.yard
7.manufacturer
8.house
9.laboratory
10.foundry
11.studio
a.铸造厂
b.多指轻工业工厂
c.机电方面工厂
d.手工业工厂
e.建筑(公用事业)类工厂
f.小轻工业厂
g.磨粉、轧压类工厂
h.电影制片厂
i.露天作业工厂
j.制造厂
k.化学(医药)工厂
3、职位的翻译
备注1:
“副”的翻译
Vice-常与职位较高的词连用
Vice-chairman副主席
Vice-president副总裁
Deputy主要表示企业、事业、行政部门
的副职
DeputyDirector副主任
DeputySecretary-general副秘书长Assistant主要强调“助理”的含义
AssistantManager经理助理
AssistantEngineer助理工程师
Associate常用于表示技术职称的副职
AssociateProfessor副教授
AssociateResearchFellow副研究员
备注2:
“兼”的翻译
and或者andconcurrently或者-cum-PresidentandChiefOperatingOfficer(COO)
总裁兼生产主管
ChairmanoftheBoardofDirectorsand(concurrently)ChiefExecutiveOfficer(CEO)
董事长兼首席执行官
Director-cum-editor
主任兼编辑
备注3:
“代理”的翻译
Acting
ActingFactoryDirector代厂长
备注4:
“名誉”的翻译——
Honorary或者Emeritus[i'merit?
s]
HonoraryChairman名誉主席
EmeritusPresident名誉校长
四、地址翻译
.
(1)杭州下沙高教园区学源街118号
118XueyuanStreet,XiashaHigherEducationDistrict,Hangzhou
(2)上海市清泰街民生路58号庆华饭店709室
Room.709QinghuaHotel,,MinshengRoad,QingtaiStreet,Shanghai,China
(3)北京市宝俶北路12号
NorthBaochuRoad,Beijing,China
(4)杭州市西湖区翠苑新村11幢
Building11,CuiyuanResidentialArea,XihuDistrict,Hangzhou,China
Exercise
MalaysianAirlineSystem
LilyJohns
BusinessManager
Add:
23/F,Centraltower,28queen’sroadcentral,HongKong53277
Tel:
(852)29160066Fax:
(852)25238981
Website
马来西亚航空公司
LilyJohns营业部经理
地址:
香港皇后大道中环28号,中央大厦,23层
邮编:
53277
电话:
(852)29160066传真:
(852)25238981
网址
中国农业机械进出口联合公司
吴斌总裁
地址:
北京市宣武区广安门外大街78号
邮编:
100055
电话:
(010)6237588传真:
(010)
手机:
ChinaAgricultureMachineryImportandExportJointCompany
WUBinCEO
ADD:
Gunang’anmenwaiMainStreet.
XuanwuDistrict,Beijing,100055
Tel:
(010)6237588Fax:
(010)
Mobile:
Rolls-Royce(劳斯莱斯)是世界顶级豪华轿车厂商,1906年成立于英国,公司创始人为FrederickHenryRoyce(亨利·莱斯)和CharlesStewartRolls(查理·劳斯)
Procter&GambleCo.,alsoknownasP&G,isanAmericanmultinationalconsumergoodscompanyheadquarteredindowntownCincinnati(辛辛那提),Ohio,UnitedStates,foundedbyWilliamProcterandJamesGamble,bothfromtheUnitedKingdom.
公司成立时之所以选用“凯迪拉克”之名是为了向法国的皇家贵族、探险家安东尼·门斯·凯迪拉克(LeSieurAntoinedelaNotheCadillac)表示敬意,因为他在1701年建立了底特律城。
凯迪拉克公司的成立为世界交通运输工业的发展翻开了崭新的篇章。
2.普通词汇
Apple
Breeze
GreatWall
Giant
苹果
清风
长城
捷安特
先锋
Pioneer
3.臆造词语
1)缩略
NipponElectricCompany(日本电气股份有限公司)缩写为“NEC”,移音译为“NEC”。
InternationalBusinessMachineCorp.移音译为“IBM”,这也是商标的缩写。
香烟品牌Marlboro,即ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanticOnly的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝路”。
巧克力品牌(Dove)——Doyouloveme?
GM=GerneralMotors通用公司
KFC=KentuckyFriedChicken
LG=Life’sGood
TCL=TodayChinaLion
在TCL1981年公司成立的时候,选取了公司名字(TELEPHONECOMMUNICATIONLIMITED)(电话通讯有限公司)后来为了给这个名字赋予更多的内涵,让它有企业文化的内涵在里面,所以有了今天的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 一至五 单元 总结