8 涉外合同的特点与翻译.docx
- 文档编号:9014481
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:31.93KB
8 涉外合同的特点与翻译.docx
《8 涉外合同的特点与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《8 涉外合同的特点与翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
8涉外合同的特点与翻译
第八讲:
涉外合同的特点和翻译
1.教学目的与要求:
本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。
2.教学内容:
涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语
Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse
3.教学重点:
格式、措辞、常用句型
4.教学方法:
分析、讲解、讨论
5.参考资料:
教学过程与步骤:
PartI:
概述
涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。
这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。
合同具有法律效力。
随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。
涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。
本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。
PartII:
合同特点解析:
1.条理性
合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。
一般来说,并列的项目具有同等契约效力。
因此翻译时必须按原文的体例布局。
合同的“第几条”可用Article1,Article2,Article3…表示(也有的用第几章,如chapter1,chapter2,chapter3…表示)。
条、款、项的表示方法通常如下:
条:
1.2.3.……
款:
1.11.21.3……
项:
a.b.c.……
也有的是这样表示的:
条:
1.2.3.……
款:
abc……
项:
……
无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。
2.规范性
涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:
2.1结构与格式相对固定
要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。
涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。
较完整的涉外合同通常由四项构成:
1.标题
2.前文
一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。
3.正文
一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。
4.结尾条款
一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。
合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。
因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。
请看下面的例子:
例1)
SalesAgreement
Theagreement,(is)madeinBeijingthiseighthdayofAugust1993byABCTradingCo.,Ltd.,aChineseCorporationhavingitsregisteredofficeatBeijing,thePeople’RepubicofChina(hereinaftercalled“Seller”)andInternationalTradingCo.,Ltd.,aNewYorkCorporationhavingitsregisteredofficeatNewYork,N.Y.,(hereinaftercalled“Buyer”).
WITNESSETH
WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,and
WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,
Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:
购销合同
本合同于1993年8月8日在北京签订。
一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。
一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。
证明
鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:
例2)
ExportContract
ThisContractisenteredintothis5thdayofAugust1993betweenABCandTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandcondition.
出口合同
本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。
买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。
(注:
这种没有“whereasclause”形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)
例3)
Non-GovernmentalTradingAgreement
No.__
ThisAgreementwasmadeonthe_dayof_19_,BETWEEN_(hereinafterreferredtoastheSeller)astheoneSideand_(hereinafterreferredtoastheBuyer)astheoneotherSide.
WHEREAS,theSellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy_(hereinafterreferredtoastheGoods)thequantity,specification,andpriceofwhichareprovidedinScheduleA.
ITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS:
民间贸易协议书
合同号___
____(下称卖方)为一方,____(下称买方)为另一方,于__年__月__日签订本协议书,
经同意,卖方出售、买方购买____(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。
兹同意如下:
例4)
ContractForJoint-OperationEnterprise
__COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyA”)
AND
__COMPANYLTD.,acompanydulyorganizedundertheLawof__andhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“PartyB”)
PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasthe“Parties”)agreetojointlyformaCo-operationVentureCompany(hereinafterreferredtoasthe“CVC”)inaccordancewith“theLawsofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andthe“RegulationsfortheImplementationoftheLawsofthePeople’sRepublicofChinaonJointVenturesUsingChineseandForeignInvestment”andotherapplicablelawsandregulations.
合作经营企业合同
有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:
为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:
为乙方。
甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中华人民共和国中外合资企业法实施条例》及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。
上例“前文”没有签约日期。
合同签订的日期表明该合同生效的时间。
合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。
涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。
如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。
如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。
有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。
例如:
MODELCONTRACT
ContractNo.Date:
Seller:
Signedat:
Address:
CableAddress:
Buyer:
Address:
CableAddress:
TheSellerandtheBuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
1.NameofCommodity:
2.Specifications:
3.Quantity:
4.UnitPrice:
5.TotalPrice:
U.S.$:
6.Packing:
7.TimeofShipment:
daysafterreceiptofL/C.
8.LoadingPort&DestinationPort:
Fromviato.
9.Insurance:
10.TermsofPayment:
(1)TheBuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisibleLetterofCredittobedrawnbysightdrafttotheSellerbefore,19.TheL/Cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwillexpireon.
(2)Adepositof%shouldbepaidbytheBuyerimmediatelyaftersigningthecontract.
11.ShippingMark&Clearance:
ShippingmarktobeatSeller’soption.
12.N.B.PleasementioncontractnumberwhenopeningL/C.
13.Remarks:
TheSeller:
TheBuyer:
格式合同
合同编号:
___________日期:
___________
卖方:
___________签约地点:
___________
地址:
___________电报挂号:
___________
买方:
__________________________________
地址:
___________电报挂号:
___________
兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:
1.商品:
_______________
2.规格:
_______________
3.数量:
_______________
4.单价:
_______________
5.总值:
_______________(_______________)
6.包装:
_______________
7.装运期:
_____________收到信用证后_________天。
8.装运口岸和目的地:
从_____经_____至______。
9.保险:
_______________
10.付款条件:
___________________
(1)买方须于19__年__月__日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证开到卖方。
信用证议付有效期延至上列装运期后___天在___到期。
(2)买方须于签约后即付定金__%
11.装船标记及交货条件:
货运标记由卖方指定。
12.注意:
开立信用证时请注明合同编号号码。
13.备注:
______________________________________
卖方:
______________买方:
______________
格式合同,或称标准合同(StandardContract),是国际贸易中由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格式的空白标准合同。
格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律约束力。
2.2措辞规范、统一
为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后统一。
合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。
例如:
甲方/乙方PartyA/PartyB
甲方/乙方SideA/SideB
甲方/乙方theFirstParty/theSecondParty
甲方/乙方thePartyofthefirstPart/
thePartyofthesecondPart
丙方/第三方theThirdParty
当事人theParty
当事人一方oneParty
双方bothParties
双方当事人/各方theParties
有关方Partyconcerned
买方theBuyer/theVendee/thePurchaser
卖方theSeller/theVendor/thesupplier
派出方/接受方theSendingParty/theReceivingParty
委托人/代理人thePrincipal/theAgent
转让方/受让方theTransferor/theTransferee
出让方/受让方theLicensor/theLicensee
承包方/建造方theContractor/theBuilder
以下简称(甲方)hereinafterreferredtoas(PartyA)/
hereinaftercalled(PartyA)/
hereinafter(PartyA)
called(PartyA)
(注:
第一和第二种说法最为正式。
该短语一般都放于括号内,如属于连续行文,其前后应有逗号隔开)
鉴于whereas
前款theproceedingparagraph
证明witness/witnesseth
特此证明inwitnesswhereof
有效remainvalid/remaininforce/remaingood
生效comeintoforce/takeeffect/becomeeffective
无效becomenullandvoid(e.g.…shallbecomeautomaticallynullandvoid)
依据、按照inaccordancewith/incompliancewith
具有同等法律效力possessthesamelegalvalidity/
beequallyauthentic
对……具有约束力bebindingupon
(表示金额)大写SAY
(表示金额)整ONLY
以……为条件(be)subjectto
期满、失效expire/expiration
合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。
这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如:
Uponreceiptofanyorderbytheagentforgoodsthesaidagentshallimmediatelytransmittheabove-mentionedordertotheprincipalwho(ifsuchorderisacceptedbytheprincipal)shallexecutethesamebysupplyingthegoodsdirecttothecustomer.
上例划线部分可译解如下:
Uponreceiptofanyorder=whenanyorderisreceived
thesaidagent=theagentjustreferredto
shall=must
transmit=send
ifsuchorder=ifthisorder
execute=dealwith;carryout
thesame=theorderreferredto
除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。
例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。
(这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原则”)。
3.严谨性
合同属法律性文献,明确规定当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。
如有差错,小则带来不便,重则造成不良影响,或引起经济纠纷。
因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可掉以轻心。
在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求简明、清晰,避免歧义,防止漏洞。
如何是译文严谨,可以从以下几个方面入手:
(一)注意的and/or的译法
为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构。
and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意义是“AandB+AorB”。
翻译的常见错误是漏译其中的一部分。
这种特殊的结构,根据不同的上下文,可有多种译法。
例如:
1)Thecarrierisentitled,atportofshipmentand/orportofdestination,toverifythequantity,weight,measurementandcontentsofthegoodsasdeclaredbytheshipper.
对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港一次性核查,也有权在上述两个港口前后核查。
2)Increditoperationsallpartiesconcerneddealindocumentsandnotingoods,servicesand/orotherperformancestowhichthedocumentsmayrelate.
在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不是与单据有关的货物、服务/或其他行为
3)Theaforesaidcertificateshallbeconclusiveevidenceagainsttheshipper,receiverand/oranyholderoftheBillofLading.
上述证明书对托运人、收货人和(或)任何本提单持有人都是决定性反证。
(二)注意时间的表示法
合同、银行业务对时间的要求十分严格,丝毫不能含糊。
为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其它增词手段加以限制。
例如:
1)装运:
1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。
Shipment:
TobeshippedonorbeforeDecember31,1993,subjecttoacceptableL/CreachingSellerbeforetheendofOctober,1993andpartialshipmentsallowed,transshipmentallowed.
2)装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运
ShipmentsistobemadeonorbeforeMarch31,1994,perS.S.“Peace”.
3)约翰·史密斯先生1986年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。
自1994年3月31日起,他已无权接受任何定单或收帐。
Mr.JohnSmith,whohasbeenshowinganexcellentabilityasourNewYorkrepresentativesince1986,hasnowdecidedtoretirefromtheservice.AccordinglyhewillbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterMarch1,1994.
4)本报盘有效期至1994年(含22日)。
TheofferremainsinforcetillMay22,1994(inclusive).
或:
Theofferremainsinforcetill
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 涉外合同的特点与翻译 涉外 合同 特点 翻译