专升本翻译讲解.docx
- 文档编号:899919
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.32KB
专升本翻译讲解.docx
《专升本翻译讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本翻译讲解.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专升本翻译讲解
一、把握和理解句子结构
1.Whatcanbedonehasbeendone.
正译:
能做的事情都已做了。
2.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?
正译:
人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?
3.Thepoliceforcedthewayintotheroom,onlytofindthesafeempty.
正译:
警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4.Itisimpolitenotreturntelephonecalls—regardlessofwhomtheyarefrom.
正译:
不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5.Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.
正译:
国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6.LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtoolmeansthatyouneedtolearntowdifferentbutrelatedbodiesoflanguage.
正译:
学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7.Icouldnotbutadmitthatitwasawisedecision.
正译:
我不得不承认那是个明智的决定。
8.Thesereportsprovideinformationonyourcoursesandactivityplanningfortheyear.
正译:
这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
9.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.
正译:
本书共分为16各单元,内容涉及日常生活会话。
10.Unlesstheproblemoftalentsandfundsissolved,talkingaboutthetaskisuseless.
正译:
不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。
11.ForallthepanicthatSARShasgenerated,ithasnotfundamentallyunderminedChina's
economy.
正译:
尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。
12.Howapersongetsmoneymattersasmuchasthequantityofmoneyhegets.
正译:
一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。
13.YoucannomoreswimthanIcanfly.
正译:
你不会游泳,就像我不会飞一样。
14.Asregardsourforeignpolicy,itisnolessourinterestthanourdutytomaintaingoodrelationswithothercountries.
正译:
至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。
15.Youcouldn'thavecomeatabettertime.
正译:
你来得正是时候。
16.Afterfiveyearsofrecession,theMinistryofFinancewaswidelyconsideredtoopowerfulforthecountry'sowngood.
正译:
在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。
17.Lefttotheirowninthewidemanydomesticanimalswillbegintobehaveliketheirundomesticatedcousins.
正译:
许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。
18.Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoveremphasized.
正译:
环境保护的重要性再怎么强调也不过分。
19.“Johndidn'tcometodaydidhe?
”“NothatIknowof.
正译:
“约翰今天没来,是么?
”“就我所知他是没来”
20.Iknowbetterthantotrustsuchaman.
正译:
我不会傻到去相信那种人。
(或:
我是不会相信那种人的。
)
21.Whenitcametotheissueofhowtoraisethefundtherewasareflectivesilence.
正译:
在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言
22.Welikehimnonethelessforhisfault.
正译:
尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。
23.Aswithotherdiseases,wemayhavetolearntodealwithSARSandgetonwithourlives.
正译:
如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。
24.Butfortheseinterruptionsourmeetingwouldhave
finishedhalfanhourago.
正译:
要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。
25:
WehavebeentoldthatRichardwasanythingbuthonest.
正译:
有人告诉我们,
Richard是极不诚实的。
二、注意词语的确切意思
1.Theytalkedoveracupoftea.
Theyhadapleasanttalk/conversationoverthemeal.
正译:
他们边喝茶边谈话。
2.Theoutputvaluein
thefirstseasonwasten
percentoverthesameperiodoflastyear.
正译:
第一季度的产值比去
年同期高10%
3.Somemillionsmallfirmshaveopenedtheirdoorsoverthepastsixyearsofeconomicgrowth.
正译:
在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。
4.Weadmirehimforhisambitiontobecomeafirst-ratescholarinAmericanStudies.
Chinaexpert/Chineseexpert
正译:
我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。
Handinglovewith
5.Hehasinmindnotaparticulargroupofreadersbutmenandwomeningeneral.
正译:
他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。
6.Today'syoungpeoplegenerallyhavemore
purchasingpowerthan
theirparents,andtheyaremorepreparedtouseit.
正译:
如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。
7.Ifyouarebuyingacar,youmaypayforitoutof
正译:
如果你要买一辆汽车,尔可以用自己的储蓄存款支付。
Savingsaccount
Withdraw/overdraw
one'saccount
8.Computerdatabasesandelectronicmailsystemshavebeenaroundsincethelate1970s.
正译:
计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。
Appear/
9.Whileofficetechnologyischangingcertainaspectsofthe
secretary'swork,itisnotalteringit
fundamentally.
正译:
尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改
10.Owingtothefamilyplanningpolicy,the
“day”inChinawas
delayedfouryears.
正译:
由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。
11.Someproductsdefyeasyclassification.Classifythefiles
正译:
有些产品很难归类。
12.Hiswordishisbond.正译:
他言而有信/说话算数。
13.Iknowheisthelastmantoacceptbribes.
正译:
我知道他绝对不会接受贿赂。
YouarethelastpersonIwanttosee.
FootballmatchisthelastprogrammeIwanttosee/.
14.Ibelieveshewillbeatremendousassettoyourcompany.
正译:
我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。
Beauty/wealthisheronlyasset.
15.Quarrelingparentspresentdisturbingsceneforchildren.
正译:
父母吵架会让孩子感到不安。
16.Wehavehadamost/veryenjoyableandinformativevisit.
正译:
我们这次参观非常愉快,学到了不少东西。
17.Foranolddoctorofover70,thebusyworkloaddayafterdaywasphysicallydemanding.
正译:
对一位年逾70的老医生来说,日复一日的繁忙工作是很吃力的。
18.Forepidemiologists,theepidemicisthegunshotandthegunshot(is)theorder.
正译:
对流行病学专家来说,疫情就是枪声,枪声就是命令。
19.Youwillhavetopay
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 讲解