六级翻译复习建议.docx
- 文档编号:8994195
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.90KB
六级翻译复习建议.docx
《六级翻译复习建议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译复习建议.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译复习建议
一、复习建议
六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。
此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。
二、夺分要点
翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。
庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。
对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:
1、高级词汇。
翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“haveto”可以换成“beobligedto”。
2、句式多样。
可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:
TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywerepapermaking,gunpowder,compassandprinting。
高分译文:
ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld。
点评:
“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。
把“正是……才……”处理成了“Itwas…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting”。
3、长难句。
译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。
例:
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
一般译文:
Theexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinesemarket。
高分译文:
Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsoftheChinesemarket。
点评:
“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。
把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“tomeettheneedsoftheChinesemarket”。
4、字迹工整。
翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~
这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。
例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。
不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。
所以,我们要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施。
表示主要的,重要的词primary,major,main,chief,important,essential,significant
表示充足的enough,sufficient,plenty,abundant
表示适当的appropriate
表示提升,改善,加强enhance,improve,strengthen
表示合法valid,legal,lawful,rightful
表示卓越不凡extraordinary,excellent,uncommon,remarkable,outstanding.
表示很有名气well-known,noticeable,famous
表示义务,有责任去做compulsory,required,obligatory
表示积极,主动positive,proactive
表示合理sound,rational,correct,sensible,logical,reasonable
表示英勇brave,bold,valiant,heroic,courageous,fearless
表示巨大huge,large,giant,vast,enormous
表示牢固稳定sturdy,strong,firm,tough,stable,hardy
表示声誉reputation,fame,prestige
表示巅峰、顶点tip,top,peak,apex,zenith,climax
表示发现、探索discover,seek,search
表示增加increase,enlarge,multiply,expand,raise,accelerate,broaden,magnify
表示减少reduce,decrease,decelerate,lessen,debase,abate,diminish,decline,discount,subtract,deduct
表示转变convert,change,transform,switch
表示提供、提交offer,supply,provide,furnish,contribute,submit
表示构成、组成constitute,consist,organize,form,erect,establish,compose,comprise,
加快人才培养acceleratethetrainingofprofessionals
与……建立关系establishrelationshipwith
在……取得进步makeprogressin
表示有用,有益helpful,useful,utile,beneficial
发挥……的作用play(central,crucial,decisive,essential,fundamental,important,key,leading,)major,primary,prominent,significant,vital)rolein
宏观经济macroeconomy
社会主义市场经济socialistmarketeconomy
知识经济knowledgeeconomy
网络经济Internet-basedeconomy
经济规律lawofeconomy
大规模生产massproduction
生产力productiveforces
生产关系relationsofproduction
公有制publicownership
私有制privateownership
国有企业state-ownedenterprises(SOEs)
私营企业privatebusiness
民营企业privately-runbusiness
中小企业smallandmediumenterprises(SMEs)
连锁企业franchise/chainbusiness
国民生产总值GrossNationalProduct(GNP)
国内生产总值GrossDomesticProduct(GDP)
实际增长率growthrateinrealterms
年均增长率averagegrowthrateperannum
可持续增长sustainablegrowth
经济效益economicreturns
投资回报率rateofreturnoninvestment
衰退recession
宏观调控macrocontrol
提高经济效益enhanceeconomicperformance
扭亏为盈turnaloss-makingbusinessintoaprofitableone
优化经济结构optimizeeconomicstructure
扩大内需expanddomesticdemand
国计民生nationalinterestandpeople’slivelihood
经济特区specialeconomiczones
“十二五规划“the12thFive-YearPlanforNationalandEconomicandSocialDevelopment
风险投资ventureinvestment
经济繁荣economicboom
发达国家developedcountries
不发达国家underdevelopedcountries
发展中国家developingcountries
经济交流economicexchange
跨国公司multinationalcorporation
电子商务e-business
信用卡creditcard
信息时代informationage
航班号flightnumber
头等舱firstclass
商务舱businessclass
经济舱economyclass
登机牌boardingcard
口岸customsport
客船passengerliner
慢车stoppingtrain
普快express
直快throughexpress
直达列车throughtrain
特快specialexpress
高速火车high-speedtrain
卧铺车厢sleepingcoach
上铺upperberth
中铺middleberth
下铺lowerberth
出发站departurestation
中转站transferstation
终点站terminus
到达站destination
站台platform
地铁subway
超车overtaking
倒车backing
刹车brake
加速speedup
减速slowdown
高速公路highway/freeway
十字路crossroads
酒后驾驶drivingundertheinfluenceofalcohol
疲劳驾驶fatiguedriving
普及率popularizingrate
素质教育educationforall-rounddevelopment
应试教育exam-orientededucationsystem
义务教育compulsoryeducation
初等教育elementaryeducation
中等教育secondaryeducation
高等教育highereducation
职业教育vocationaleducation
学院college/institute/school
普通高校regularinstitutionofhigherlearning
重点大学keyuniversity
211工程211Project
减轻学生负担reduceburdenforstudents
基础课basiccourse
专业课coursewithinone’smajor
必修课requiredcourse
选修课electivecourse
学分制creditsystem
入学考试entranceexamination
入学资格admissionqualification
择优录取merit-basedenrollment
中考middleexamination
高考higherexamination
报名application/signup
毕业设计diploma-winningdesign/graduationproject
毕业论文graduationthesis
毕业证书graduationcertificate
同学schoolmate/classmate
校友alumni
科教兴国rejuvenatethecountrythroughscienceandeducation
研究开发researchanddevelopment
高新技术innovativeandhightechnology
创新innovation
尖端科技state-of-the-arttechnology
平等互利equalityandmutualbenefit
法治ruleoflaw
互通有无mutualexchangeofneededproducts
商标trademark
专利patent
版权copyright
知识产权intellectualpropertyrights
煮poach/boiled
蒸steamed
火锅chafingdish
煲;炖;焖stewed
煎pan-fried
炒stir-fried
炸deep-fried
烘baked
熏smoked
泡辣菜pickledhotvegetables
北京烤鸭roastBeijingduck
炒饭stir-friedrice
油条deepfriedtwisteddoughstick
饺子jiaozi/dumpling
汤圆tangyuan
馄饨hundun
烧麦shaomai
月饼mooncake
烧饼sesameseedcake
小笼包steameddumplingwithpork
红茶blacktea
绿茶greentea
花茶jasminetea
茶道sado/teaceremony
功夫茶Gongfutea
陈酒oldwine/agedwine
烧酒arrack
人口population
人口分布populationdistribution
流动人口transientpopulation
城市人口urbanpopulation
农业人口agriculturepopulation
出生率birthrate
自然增长率naturalgrowthrate
负增长率negativegrowthrate
普查census
户口册householdregister
计划生育familyplanning/plannedparenthood
优生优育ensuregoodprenatalandpostnatalcare
自治区autonomousregion
民族ethnicgroups
少数民族ethnicminorities/minoritypeoples
中国共产党CommunistPartyofChina
小康社会awell-to-dosociety
人民生活people’slivelihood
生活水平livingstandards
生活质量qualityoflife
住房条件housingconditions
文化程度educationallevel
就业率employmentrate
人均收入averageincomepercapita
年平均工资averageannualpay
奖金bonus
生活费用costofliving
消费价格指数consumerpriceindex
环境污染指数environmentpollutionindex
衣食住行food,clothing,shelteringandmeansoftraveling
购买力purchasingpower
贫困家庭theneedyfamily
贫困地区poverty-strickenregion
下岗belaidoff
小康relativeaffluence
安居乐业liveagoodlife
共同富裕sharedprosperity
社会保险socialinsurance
助学金grant-in-aid
赈灾救济金disasterrelieffunds
国人消费观
话题原文:
中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。
粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomicenergy)、计算机技术、航空航天(aviationandaerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。
预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。
目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。
中国正在进行西部大开发(WesternDevelopmentStrategy),以缩小各地区的经济发展差异。
参考译文:
SinceChinaimplementedthereformandopening-uppolicyinthe1970s,itseconomyhaskeptdevelopingataremarkablyhighspeed.Theoutputoftheindustrialandagriculturalproducts,suchasgrain,meatandsteeletc.,hasbeengrowingmarkedly.Andthetechnologiesofatomicenergy,computer,aviationandaerospacehavereachedtheworldadvancedlevel.ItispredictedthatChinawillbasicallyrealizemodernizationandreachthelevelofthemedium-developedcountriesbythemiddleofthe21stcentuiy.Currently,China'seconomiclevelvarieswidelyamongregions.TheareasalongtheeastcoastinChinaarefairlydeveloped,whilethoseinthewestarecomparativelyunderdeveloped.Duetothis,ChinaiscarryingouttheWesternDevelopmentStrategysoastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions.
1.改革开放政策:
可译为thereformandopening-uppolicy。
2.以惊人的速度:
可译为ataremarkablyhighspeed。
3.达到世界先进水平:
可译为reachtheworldadvancedlevel。
4.预计:
可使用Itispredictedthat…结构表达。
5.基本实现现代化:
可译为basicallyrealizemodernization。
6.中等发达国家:
其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developedcountry。
7.东部沿海地区:
可译为areasalongtheeastcoast。
8.以缩小各地区的经济发展差弃:
其中“缩小”可用narrowdown来表达,故该句可译为soastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions。
其中soasto意为“以便,以使”。
网络消费
话题原文:
如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。
足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。
这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。
由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。
网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。
参考译文:
Nowadays,withthedevelopmentofInternet,moreandmorepeopleprefertoshoponline.Youwouldgetthegoodsyouwantatyourdoorfr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 复习 建议