英汉语言对比笔记.docx
- 文档编号:8992239
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:46KB
英汉语言对比笔记.docx
《英汉语言对比笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比笔记.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉语言对比笔记
英汉对比研究(连淑能)
ContrastiveStudiesofEnglishandChinese
Chapter1综合语与分析语(Syntacticvs.Analytic)
1.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”。
如拉丁语,德语,古英语。
(inwordlevel)
2.分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。
Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionalwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”。
如汉语。
Chineseisanisolating/analyticlanguage.(insentencelevel)
3.ModernEnglishisasyntactic-analyticlanguage.(综合-分析语)Englishhasgotridofmostofitsinflections,andexpressesgrammaticalrelationsbydeviceslikeprepositionsandauxiliaryverbsandbytheorderofitswords.
4.实词:
contentwords/fullwords/notionwords
虚词:
structuralwords/formwords/functionalwords
5.形态变化(inflection)、语序(wordorder)、和虚词(functionwords)是表达语法关系的三大手段,三者之间有着密切的关系。
Inflection,wordorderandfunctionwordsareemployedasthethreegrammaticaldevicesinbuildingEnglishsentences.
此外,英语采用拼音文字,句有句调(intonation);汉语采用方块文字,字有声调(tone)
英汉表达方面的差异与上述四方面因素有关。
一、英语有形态变化(morphologicalchanges/flectional),汉语无严格意义上的形态变化(inflectional)。
形态变化即词的形式变化,包括构词形态和构形形态。
1.英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时、体、语态和语气。
2.现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和静词(名词、代词、形容词、副词)的变化(declension),以及上述的词缀变化。
这些变化有:
性(gender),数(number),格(case),时(tense),体(aspect),语态(voice),语气(mood),形容词和副词的比较级和最高级(comparison)、人称(person)和词性(partofspeech)等。
3.语气包括陈述语气(indicativemood),说明语气(declaritivemood),祁使语气(imperativemood)和虚拟语气(subjunctivemood)。
二、英语语序比较灵活(flexible),汉语语序相对固定(inflexible)
1.英汉句子的主要成分大致相同,但英语语序的倒装现象较多,分为九类:
(1)疑问倒装(Interrogativeinversion)
(2)命令倒装(Imperativeinversion)
(2)惊叹倒装(Exclamatoryinversion)(4)假设倒装(Hypotheticalinversion)
(5)平衡倒装(Balanceinversion)(6)衔接倒装(Linkinversion)
(7)点题倒装(Signpostinversion)(8)否定倒装(Negativeinversion)
(9)韵律倒装(Metricalinversion)(exclamationmark感叹号,signpost路标,determine限定词)
英语有结构性倒装(structuralinversion)和功能性倒装(functionalinversion),汉语功能性倒装居多。
2.英语定语位置比较灵活,在许多条件下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后。
汉语定语一般在名词前面。
英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语往往不能。
英语的定语可以紧挨名词,也可以远离名词,汉语名词之前的定语不宜太长,出现数个描写性词语连用时,英语多作定语,汉语多作谓语。
3.在表达多层逻辑思维时,英汉语序不同:
A.英语借助形态变化,语序和虚词,常用复合句或长句;汉语借助语序和虚词,常用短句,分句,散句,松句,紧缩句,流水句,并列句或并列形式的复句,按照一定的时间和事理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。
B.句中若有叙事部分和表态部分,英语先表态,再叙述,即先总提后分述,或先结果后追叙过去,汉语相反。
C.句中若有长短部分,英语先短后长,头轻脚重(end-weight),汉语相反。
D.句中若有意思强弱,程度轻重或范围大小的部分,英语先弱后强,先轻后重,先小后大,汉语相反。
E.句中若有连用数个前置定语,英语是越能说明人和事物的本质的越靠近名词,或越能让人印象深刻的越靠近名词(eachismoreimpressivethanthepreceding),汉语相反。
F.句中若有描写性或限制性部分,英语常用作定语,少用谓语,汉语多作谓语,少作定语。
G.关于时间顺序和逻辑顺序,汉语常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列,英语可借助形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同。
*RobertKaplan提出了“culturalthoughtpatterns”的问题,西方人写文章的思维常常是直线型(straightline),东方人常是螺旋型(circularline)的。
语篇模式主要有演绎式(deductive)、归纳式(inductive)、混合式(hybrid)等。
英语语篇常采用演绎式,逻辑性较强,偏爱演绎推理,注重追因溯果。
汉语临摹性(isomorphism)较强,常采用领悟式的归纳型和经验式的临摹型思维模式,偏重迂回式(cyclical)思维,偏爱直觉领悟,注重总揽整体。
3、英汉都有大量的虚词,但各有特点
英语的虚词(formword),也称为结构词(structuralword)或功能词(functionword),包括冠词(articles)、介词、助动词(auxiliary)、并列连接词(coordinator)和从属连接词(subordinator)等。
汉语的虚词(emptyword)包括介词、助词(particle)和连词等。
英汉虚词都是与实词(notionword/fullword)相对而言的。
英汉虚词各有特色,种类不同,用法不同。
1.英语常用定冠词和不定冠词,一字之差,意思大不不同。
Outofquestion&outofthequestion
2.汉语助词丰富多彩,分为动态助词,结构助词,语气助词等,语气助词是汉语最重要的特征之一。
3.英语常用介词,汉语少用介词。
4.英语表示并列和从属关系的连接词,种类和数量比汉语多,使用频率比汉语高。
除连接词(或者,不但...而且,如果,因为,除非,当...时候)与汉语相似外,英语还有连接代词,关系代词,连接副词,关系副词等。
4、英语是语调(intonation)语言,汉语是声调(tone)语言。
由于现代英语形态变化减少,因此借助语音表意成了一种重要的手段。
主要有语调(intonation)和重音(stress)。
语调分为六种:
降调(fallingtone),升调(risingtone),降升调(fall-rise),升降调(rise-fall),平调(level)和降加升调(fall-plus-rise)。
Eg1:
Allcatsdon’tlike’water.(Allcatsdislikewater.)
’Allcatsdon’tlikewater.(Notallcatslikewater)
Eg2:
Youmay’notgo.你不可以去。
/You’maynotgo.你可以不去。
汉语没有形态变化,语序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意手段不可少,主要有声调(tone)和语调(intonation)。
声调有:
阴平(level),阳平(rise),上声(falling-rising)和去省(falling)。
语调有重读(stress)和轻读(weakstress)
汉语字音有声母、韵母和字调三部分构成。
古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势。
双音节化促成了四字短语。
双音节化和四音节化(predominanceofdisyllablesandquadrisyllablesovermonosyllablesandtrisyllables)是现代汉语的主要节奏倾向。
这一主要倾向继承并发扬了自古以来所形成的骈偶传统,即追求词句整齐,重视音韵和谐,讲究辞藻华丽,词语和句式往往成双成对。
对偶、排比。
反复和叠词成了中国人喜闻乐见的修辞方式。
这类均衡美和节奏美,成为汉语的一大特色。
Chapter2刚性与柔性(Rigidvs.Supple)
1.英语有综合语的特征,受形态的约束,因而是“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。
O.Jespersen指出,Analysismeanssuppleness,andsynthesismeansrigidity;inanalyticlanguagesyouhavethepowerofkaleidoscopicallyarrangingandrearrangingtheelementsthatinsyntheticformsareinrigidconnexion.(kaleidoscopically,瞬息万变地,千变万化地/connexion连接联系)
1、英语的刚性
1.英语句子有严格的主谓结构,通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。
主谓协调一致(S-Vconcord),提纲挈领,聚集成各种关系网络(connectivenexus)。
因此,英语句子主谓分明,层次清楚,多层递进,前呼后拥,严密规范,句式呈现“聚集型”(compactness)。
主语和谓语动词的搭配,形成句子的核心(kernel)。
英语的主谓结构归结为五种基本句型:
(1)SV主动
(2)SVP主动表predicative(3)SVO主动宾(4)SvoO主动间宾直宾(5)SVOC主动宾宾补
2.英语各种长短句子,一般可以看做是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。
Englishsentencesarecharacterizedbytheirvariants,expansion,combination,omissionandinversion。
(1)基本句型的变式:
陈述句statementsentence变疑问句interrogativesentence,肯定句positivesentence变否定句negativesentence,主动句activesentence变被动句passivesentence,“therebe+主语”结构
(2)基本句型的扩展:
增加修饰语,主要是定语和状语,可以采用单词和词组或者从句;扩展基本句型的成分,基本句型的成分是单词,可以采用词组或句子扩展结构。
(3)基本句型的组合:
基本句型及其变式、扩展可以通过并列连词或标点连接起来,组合成并列句或并列复合句。
(4)基本句型的省略:
基本句型及其变式、扩展和组合,可以根据需要调换其正常的语序,一般来说调换的语序可以复原,倒装句可以看做是基本句型的变体。
3.英语的主谓结构与西方的逻辑、科学和哲学密切相关。
英语注重句子结构完整和结构形式规范,形式不流散,
原因有二:
一是英语有许多句子的手段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确it,there这类填补词(expletives)使句子结构完整。
二是句子成分之间或词语之间必须要在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系(concord/agreement),主要有语法一致(grammaticalconcord)、意义一致(notionalconcord/meaningcoherence)和就近原则(principleofproximity/closereference)
2、汉语的柔性
1.英语没有主语,是例外,是省略。
汉语没有主语是常例,是隐去,不是省略。
2.汉语的主谓结构复杂,主语形式多样,可有可无。
可表施事,受事,时间,地点,可用名词,动词,形容词,数量词,可以无主语,可以省略主语,变化主语并予以隐含。
3.汉语的谓语也复杂多样,可以是动词,名词或形容词,可以是零个,一个或多个动词,可以是一个单词或多个词组,可以连动式,兼语式、把字式,紧缩式或主谓式,不必与主语搭配而独立成句,构成非谓语句。
4.汉语不受形态的束缚,没有主谓形式协调一致的关系,也没有这样的关系可以驾驭全句。
汉语主谓结构具有很大的多样性,复杂性和灵活性,因此句式呈“流散型(diffusiveness)”。
5.英语注重主语(subject-prominent),汉语注重话题(topic-prominent)。
汉语的主谓结构大约只占50%,另外的50%左右是话题结构,即“话题(topic)+说明(comment)”。
英语重形合(hypotaxis),较以成分格局为主,功能意义为辅划分句型;汉语重意合(parataxis),较以功能意义为主,成分格局为辅划分句型。
6.汉语句型大体分为七大类:
(1)话题句
(2)主谓句,包括施事句,有无句,描句,说明句(3)关系句
(4)紧缩句(5)存现句(6)呼叹句(7)祈使句
7.汉语还有很多“非逻辑”表达方式(illogicalexpression),其表达和理解需要靠语义,语境,语序,语感,悟性,交际意图和约定俗成。
如:
晒太阳vs晒衣服,吃食堂vs吃苹果,打扫卫生vs打扫房间,住四人vs住旅馆,恢复疲劳vs恢复健康
8.汉语缺乏形态变化,缺乏此行标记,较少使用连接词,语句的结构关系较难分辨,因而语法歧义的现象较多。
如:
两个/乡干部,两个乡/干部
汉语偏重意会,略语形式,脱离一定语境的语句较易产生歧义。
如准备了两年的/食物。
准备了/两年的食物。
英语语法歧义主要见于表意形式含糊的结构,尤其是模棱两可的修饰关系。
如:
Heloveshisdogmorethanhiswife./IsawMarywiththebinoculars.(双筒望远镜)
9.汉语句式的多样性还表现在:
有完全句(fullsentence),大量的不完全句(minorsentence),或称小句。
英语里类似汉语的不完全句叫做破句(fragments),没有完整的主谓结构,只有词,短语或从句,在英语里原属语法错误,一般仅用于对话,标题,告示等特定的语境,或用作修辞手段,不属于常规句式。
10.英语重形合,词有词态变化,造句注重形式接应(formalcohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,语法呈现显性(explicitness)、刚性(rigidity),因而严密规范,采用的是焦点句法,具有严谨的客体意识。
汉语重意合,字词缺乏形态变化,造句注重意念连贯(semanticcoherence),不求结构齐整,句子以意役形以神统法,语法呈现隐性(implicitness),柔性(suppleness),因而流泻铺排,采用的是散点句法,具有灵活的主体意识。
王力指出,“就句子而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。
Chapter3形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)
1.所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
“Thedependentorsubordinateconstructionofrelationshipofclauseswithconnectives,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome”英语造句主要采用形合法(hypotaxis)
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
“Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:
Example:
Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway”.汉语造句主要采用意合法。
1、英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词,语,分句或从句,注重显性衔接(explicitcohesion/overtcohesion)。
Englishresortstoovertcohesion,usingcohesionties,suchasrelatives,conjunctionsandprepositions.
1.关系词和连接词(relativesandconjunctions)
(1)关系词包括关系代词(relativepronouns),关系副词(relativeadverbs),连接代词和连接副词。
(who,why,what,which,that,whose,when,where,how,whom)。
汉语则少用甚至不用这类词。
(2)连接词包括并列连词(coordinators)和从属连词(subordinators)。
(and,but,or,yet,so,however,aswellas,either,,,or,as,since,while,unless,lest,until,so,,,that)
2.介词,包括简单介词(on,in,at,about,between),合成代词(inside,onto,without,throughout)和成语介词(alongwith,withregardto,infrontof,becauseof).汉语常不用或省略介词
3.其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词,名词,代词,形容词和副词的形态变化(如性,数,格,体,语态,语气,比较级,人称等)及其保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用it和there作替补词(expletives)起连接作用等等。
英语常常综合运用上述的关系词,连接词,介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。
二、汉语的意合法
1.汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicitnesscoherence/convertcoherence)。
英语连接词大约100个,介词286个,汉语连接词约50个,介词约35,有些介词由动词而来,如从,到,进,在,为,给,用等。
没有词的形态变化,没有it和there这类替补词,代词也用得少,不受主谓结构的束缚,少用或不用关联词语,摆脱形式的束缚,因此,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。
2.汉语的意合法常采用以下手段:
(1):
语序:
汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。
有2/3的因果句布道必要时不用关联词。
先因后果,几乎不用因为,属于常态。
先果后因,大多用因为,属于变态。
Eg:
人(若)不犯我,我(则)不犯人。
Wewillnotattackunlessweareattacked.
并列结构包括紧缩句(contractedsentence),松散句(loose/minorsentence),省略句(ellipticalsentence),流水句(run-onsentence),并列句(compositesentence)。
句型包括:
简单句(simplesentence),并列句(compoundsentence),复合句(complexsentence)。
复合句包括并列复合句(compoundcomplexsentence)和主从复合句(main-subordinatecomplexsentence)
(2):
反复、排比、对偶、对照等。
这些巨石的词句整齐,结构匀称,可以互文见义,往往不用关联词。
Eg:
不怕慢,就怕站。
It’sbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.
种瓜得瓜,种豆得豆。
Asyousow,sowillyoureap.
不知苦中苦,哪知甜中甜?
Ifyounevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?
(3):
紧缩句(contractedsentence):
这类隐性关系句简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。
Eg:
有饭大家吃。
Leteverybodysharethefoodifthereisany.
(4)四字格:
历经锤炼,言简意赅,是意合法的佳作:
eg:
不进则退。
Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryouwillfallbehind.
玩火自焚:
Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.
欲盖弥彰:
Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.
3.英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness)。
汉语注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。
英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的转换。
4.汉语注重意合,抛弃形式的束缚,简洁地表达思想,听者或读者常常要依靠语境和语感从整体上去领会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 笔记