口译口试备考全解析.docx
- 文档编号:8991494
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.94KB
口译口试备考全解析.docx
《口译口试备考全解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译口试备考全解析.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译口试备考全解析
上海新东方权威发布2009春季口译口试备考全解析
文/新东方口译研究中心口译课题组组长:
汪亮
(上海新东方学校口译研究中心独家发布)
2009年的春季口译口试即将全面展开,为了帮助广大考生能够顺利的准备即将而来的第二阶段口试,上海新东方独家发布口试阶段的所有细节,包括考试流程,评分标准,备考策略,及难点应对,希望大家做到知已知彼,才能在低通过率的口试中顺利突围。
1.口译考试口试流程
中级口译口试:
第一部分3-minutetalk
这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。
要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。
第二部分4passagesofinterpretation
这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分四小段翻完,即共有十六小段。
每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为22到25秒钟。
每小段字数大约为60-80字。
高级口译口试:
第一部分5-minutetalk
要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。
第二部分4passagesofinterpretation
这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分两小段翻完,即共有八小段。
每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为44到50秒钟。
每小段字数大约为140-160字。
2.口试评分标准及通过率
口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。
中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。
即最多只能错五小段。
如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。
所以口试是相对来说比较残酷的。
这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。
如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。
具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。
即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
现举例说明:
以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:
原文:
Goodmorning,ladiesandgentlemen,welcometoourannualUniversityAwards.Iamextremelydelightedthatweareonceagaincelebratingtheachievementsofourcolleagues.//
关键信息为:
上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就
不及格版本:
上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。
漏译了“女士们先生们”,“本大学”及“再次”
及格版本A:
上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。
很高兴庆祝同仁的成就。
仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。
3.口试备考策略
A 每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题)
材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题) 2.原因段A 3.原因段B4.总结段
B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:
科技,文化,环保,教育等。
材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.
C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.
D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.
E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINADAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.
F 每天背诵单词二十分钟,分主题。
材料可选上海新东方的《中高级口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。
或同类型其他书籍。
4.难点应对
4-1:
词汇,模板句
由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。
单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。
只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。
不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。
笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。
然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。
需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。
但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。
那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。
如“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。
Onbehalfof__,I’mhonored/priviledgetoexpressmyemotion(thanks,support)tosbwho/doing
在旅游景点口译中:
泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。
MountTai,calledDaiMountaininthepast,locatedinShandongProvinceandcoveringanareaof46squarekilometers,hasbeenamustfortouristsglobally.
4-2:
速记技巧
口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。
估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。
而这样的话是不可能通过口译考试的。
因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。
总体上来说,速记符号主要有以下几类:
A.保留大写字母或第一音节
经济:
E 教育:
Edu 文化:
C 政治:
P 科技:
ST 卫生:
H
旅游:
T 环境:
En 工业:
I 农业:
A
B.简写缩略
AFAC:
asfaras…isconcerned(就……而言)
LFT:
lookforwardto(期待)
ASAP:
assoonaspossible(尽快)
C.图象
⊕高兴,同意,满意等,如:
happy,pleased,satisfied,agree…
◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree…
⊙会议,如conference,meeting,seminar,symposium…
□ 国家,地区,如:
中国:
□C,俄国:
□R
D.符号
﹢高兴,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous…
-悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lackof,shortof…
√同意,正确等,如:
agree,correct,right…
×不同意,错误等,如:
disagree,incorrect…
↑增长,进步等,如:
increase,soar,mushroom,rocket,makeprogress…
↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,
deteriorate…
>多于,超过,比……低一级等,如:
morethan,greaterthan,beggerthan,betterthan,superiorto,surpass,transcend,overtake…
<少于,比……低级等,如:
lessthan,lowerthan,smallerthan,inferiorto…
~大约,如:
approximately,about,around,some,nearly,almost,similarto…
/否定,清除,如:
clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct…
≠与……不同,如:
differfrom,differentfrom,distinct,unique…
$金钱,利益,如:
interest,benefit,money,fund,capital…
E.标点
?
问题,麻烦,障碍,如:
question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle…
:
主观想法和说辞,如:
think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:
repeat或reaffirm可以用:
2来替代,声明支持可以用+:
来替代,谴责用-:
.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..
现举例段落进行速记说明:
女士们,先生们,尊贵的来宾们:
今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。
速记符号:
-/+,VIP,
d,⊕代BJUniallwelUSEdudele,:
w..,⊕□C
4-3:
古语,成语,四字一格翻译
考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。
但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。
所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。
一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。
一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。
而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。
不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。
二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。
如“头悬梁,锥刺股”用“studyhard”就完全达意了,千万不要硬译。
4-4:
生词或生僻表达方式处理
在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。
所以大家一定要在短时间内做出选择。
我们处理生词的方法有三个。
第一,同义词或近义词替换法。
如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。
第二,解释说明法。
仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“thepeoplewhoworkwithme”来替代。
“夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.”总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。
最后通过考试也是水到渠成的事情。
在此,笔者衷心希望考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过第二阶段口试考试.更多考试内容请大家关注上海新东方学校口译研究中心随后展开的一系列大型口试考前讲座及相关活动。
汪亮(Bryan)
上海新东方学校口译研究中心
2009.3.26
昂立口译研究中心的考官和专家老师们先给大家做一个简单的顺利赢考二阶段口试的攻略。
考前:
掌握正确的练习方法
总的来说,口试的练习应该遵循以下几个原则:
一、听译原则。
课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,这让很多同学错误的认为,把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案。
到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。
二、卡时间。
口试的另一个压力来自时间的压力。
中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。
而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。
所以,平时练习时都要加码。
如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。
三、强调输出。
即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍然感觉到极不适应。
这里最大的原因是同学们学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但是实际上是“不知道自己不知道”。
所以平时练习的时候,一定要求“从耳朵到嘴巴”,并且最后口译的版本应该录音录下来,自己听一听就知道问题在哪里了。
另外,对于口试考生最大的问题可能就是发音。
平时的英语考试几乎都是笔试,导致许多考生没有重视自己的发音问题,到临近口试才觉得自己的发音不够纯正。
改善发音最好的办法就是模仿了。
跟读语速不快发音地道的语音材料,比如VOASpecialEnglish,就很不错。
新概念教材也很好,辅以美音版录音,方便易得。
既然发音是主要目的,就不用找太难的材料,简单点更好。
可以考虑新概念一二册。
此外,没有发音问题的同学,想要加入英式或者美式发音,有三到五周的训练时间足矣。
但是,如果有些基本音标发的有问题,甚至错误,这个工作就变成一个长期的过程了。
考时:
熟悉流程和应考技巧
即将参加口译二阶段考试的考生,如果还不熟悉考试流程就太不应该了。
考试前先进入备考室,这段时间不建议考生去查字典,应该把精力放在组织观点上。
总共五分钟的准备时间,用了两三分钟查几个生词,口语中还不一定需要用,太可惜了。
除非生词直接影响对题目的理解,导致口语完全无话可说,否则建议上下文推测含义。
口试分为两个部分。
第一个部分为口语。
要求考生准备五分钟,根据给定的话题,做简短的口头表述,中口三分钟,高口五分钟。
虽然老师很可能在听一分钟左右就打断考生,但是考生应该做好说足三/五分钟的准备。
第二部分为口译考试。
共有四个篇章的听译,先考两篇英译汉,后考两篇汉译英。
中口将这四个篇章分为16个停顿,高口为8个。
学生听完一个停顿后,在规定的时间内完成口译。
口译时间长短不一定,总的来说,流畅度尚可的考生,一定可以翻的完,而且还略有空余。
三分之二以上的停顿合格,考试即判为合格。
因此,高口需要6段以上合格(含),中口需要11段以上(含)。
二阶段考如何备考应战?
听译练习绝不能摸着石头过河 在应考人群中,有很多考生口语和听力很自信,上了考场才发现,口语的听说优势不等同于口译能力。
口译即时转换能力体现在很多方面上,比如:
翻译中的长段必须倚赖笔记,一个句子往往只用一个符号和一个单词来表示,这个不经过训练是很难做到的。
口译教材都采用了给文本加译文的方式,这让很多考生错误的强记原文中的短语和生词,还分门别类的整理很多词组短语。
虽然大家投入了很多时间进行这样的口译学习,但是,到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,而是“从耳朵到嘴巴”。
通过训练克服时间的恐惧口译是口语的成段输出,是脑记与笔记的兼顾,考生们一般不具备边听边写的能力,更谈不上协调发展了。
在实考中没有任何文字可看,“从耳朵到嘴巴”只有20-50秒,不经过训练,输出没有质量,流畅性就会大打折扣。
中、高口考试只要四、六级的词汇基础就可,并不需要一味掌握生冷偏僻的词汇,考生表现的完整、流畅是考官的第一评判标准。
昂立口译口语专项突破班,运用官方权威教材和口试真题库训练,突击强化考生的应考实力,在听的同时输入大意、思想、框架,让输出时的答题逻辑、结构简洁明了,提高译文的效率。
昂立口译的优秀考生闻聪,是第一批参加二阶段训练的考生,老师有计划的辅导,帮助她镇定冷静的参考并最终完胜。
第一部分口语
虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分,所以考生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理暗示,“从现在起我正式进入口译状态”。
当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何诧异,应立即投入到口译部分考试。
当然同样是过关,还有一个质量高低及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特别是在语音语调上能否清晰饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,都会帮助考生在考官面前初步树立一个“训练有素、功底扎实、充满自信的口译考生”的形象。
个人感觉没有必要专门去搜集几十个题目然后逐一准备,既费时费力,又不一定见效,准备中高级口译考试,无论是听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是准备口语的过程,两者并不矛盾。
举个例子来说,中级口译教程第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内容,不仅需要准备口译时识记背诵,更应当吸收消化为自己的知识,自己的语言,也许遇到任何关于全球化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练的语言素材。
又比如广大考生相对陌生的生物科技,比如克隆问题,说实话没有任何语言输入就要准备洋洋洒洒一大段口语确实勉为其难,而事实上最好的准备来自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化为自己的语言,甚至可以当场就试着说说“我自己对此是这么看的”,不仅可以熟悉话题,更可以通过运用原文的语言而在字词句式上提升自己口语的质量。
这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。
事实上几乎不会有任何考生会出现口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,广大考生对口语部分应该有充分的自信,将其定位为语言综合技能训练提高中一个自然的环节,口译证书考试中一个自然的组成部分,提高自己口语质量的一个良好契机。
口译
几乎所有未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。
在具体谈到口译评分心得以前,需要提醒广大考生的是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象如果现在写一句:
WearepleasedtohaveyoustudyinthegraduateschoolatUniversityofCalifornia.我想没有人会觉得有任何难度,但实际考试中,30%-40%的考生会说成“我们很高兴来到…大学研究生院学习”,而这无疑属于“主要意思翻译错误”。
事实上这也是广大考生在准备口译部分时一个严重误区,只看文字,只背词组,顶多做视译,而不进行大量的听一段译一段的实际操练,一到自己上场就马上感觉“怎么都发挥不出平时的水平”。
口译水平的提高,需要大量的时间积累,训练量与工作量积累,对此应当有充分的心理准备。
先说说英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,而且从考试顺序来看,英译中排在中译英之前,也出现了有考生前面几段英译中发挥欠佳因此后面基本放弃的情况。
究其原因,大概包括以下几个方面:
首先,听力不过关。
从实际监考评分以及考生反映看,考试中的听力水平似乎总要比平时的感觉差很多,这点在英译中时会非常关键。
从本质上讲,因为平时听的时候更多的是专注于听力本身,而口译考试中会不断出现这个念头“待会我要译这段文字的”,很多注意力,或者说可利用的资源,都不得不分配给组织中文这一只属于口译的部分,自然造成了听力理解的陡然下降。
其次,组织中文不娴熟。
只有自己试过,特别是在那样的压力下试过才会有切身体会,“原来我用中文表达的能力也不是想象中那么强啊”。
毕竟考试中存在时间压力,如果个别句子说不下去了需要重新整理还勉强够时间,但如果两三句话都出现反复,在自己准备的内容还没说完的时候就会听到下一段文字异常残酷地开始了。
再次,缺乏背景知识。
以2004年10月31日高级口译口试为例,考生得分率最低的就是英译中第二段,关于朝核问题,一个考场十六位考生中,只有四位准确地判断出说话者应当是美方代表,其他都出现了“中国认为”等严重理解错误。
根本上还是对这一话题本身缺乏足够的背景知识信息准备,需要完全凭借听力去理解,加上受到口译要求的干扰,听了前面两句就开始动摇了。
由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理等方面。
结合监考的经历说说考生最普遍的问题。
首先,缺乏足够的笔记能力与短期记忆力。
这里的足够,主要是针对考试中篇章的长度而言,很多考生前面几句都能译,但到了一定量,心里会有一个声音告诉自己,下面开始记不住了。
如果没有训练有素的笔记能力,或者超强的短期记忆力,结合充分的背景知识基础上的预测,那么考试中就会觉得疲于应付,非常被动。
从考生的实际情况看,绝大多数过关的考生都能够清晰有条理地按照自己的习惯记笔记,但不拘泥于笔记,真正让笔记为自己的口译输出服务,这点应该能够充分体现平时训练的工夫。
其次,组织句子效率不够。
职业要求,口译的语速不会慢。
前面提到口语是基础,如果那个部分是freetalk,那么口译不妨可以看作guidedtalk,既告诉你要表达什么意思,该怎么高效地完成。
特别是对于类似“中美双方应当实现互惠互利,和平共处”的模式,应当做到脱口而出,不占用自己更多的资源,这样才有余力组织难度更大更需要变通之处。
再次,被看似不可能的难词吓倒。
每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝”,“桂花飘香”,“海纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词一样。
应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这组遇到这些词”。
考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。
综上所言,对广大考生口试阶段的准备提几点建议供参考。
加强实战操练,多做“听一段译一段”落翻译,开始做了就不要给自己任何借口停下来,不管多长多难都要坚持说完,尽量按照考试乃至实际口译的情景进行模仿。
个人有了几百段的段落翻译的积累,既会增强能力与信心,考试中也会在很多段落中看到似曾相识的影子。
对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满足于“听懂”,以实际目标语言表达为衡量听力效度的唯一标准。
当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,也许会意识到,很多信息突然想不起来了。
充分利用吃透教材。
最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法是不超过四分之一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容非常接近。
从另一个角度说,曾经和学生开玩笑说,如果你把口译教程、口译实践等几本书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。
口译能力是英语综合能力较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的兴趣爱好,艰苦的训练,敏捷的反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。
而从以往考生的经验教训中找出自己潜在的问题,调整思路与训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高,在口译考试中表现更好。
1)根据StudyBook的目录,确定需要练习的单元。
每单元的第一部分给出了一些读者需要在练习前需掌握的词汇或短语。
学习者可使用较为权威的工具书,在口译前,针对性地学习一些与这些词汇或短语相关
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 口试 备考 解析