考研英语历年翻译真题版.docx
- 文档编号:8979891
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:86
- 大小:94.75KB
考研英语历年翻译真题版.docx
《考研英语历年翻译真题版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语历年翻译真题版.docx(86页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语历年翻译真题版
一.1980考研英语翻译真题及答案
SectionVIChinese-EnglishTranslation
将下列句子译成英语:
(本大题共20分,第1题2分,其余各题均3分)
SectionVI:
Chinese-EnglishTranslation(20points)
1.水一煮沸请立即把开关关掉。
1.Pleaseturnofftheswitch(switchoff)assoonasthewaterboils.
2.在八十年代,中国人民将以更大的步伐向前迈进。
2.TheChinesepeoplewillforgeahead(marchon,marchonward,marchforward)withgreaterstridesin1980’s.
3.我们都同意李同志已作出的决定。
3.WeallagreetothedecisioncomradeLihasmade(made).
4.这个结果比我们预期的要好得多。
4.Theresultismuch(far)betterthanweexpected.
5.在过去的三年中,在恢复我国国民经济方面做了大量的工作。
5.Duringthepastthreeyearsalot(ofwork)hasbeendoneintherecovery(restoration)ofournationaleconomy(inrecoveringournationaleconomy;inrestoringournationaleconomy).
6.我们把英语作为学习西方先进科学技术的一种工具。
6.WeuseEnglishasatoolinlearningWesternadvancedscienceandtechnology.
7.没有党的领导,我国的社会主义现代化是不可能实现的。
7.Itisimpossibletoaccomplish(carryout,fulfill,materialize)thesocialistmodernizationofourcountry(oursocialistmodernization)withouttheleadershipoftheParty.
SectionVIIEnglish-ChineseTranslation将下列短文译成汉语:
(本大题30分)(文科各类专业译第1段,理、工、医、农、体各类专业译第2段)
SectionVII:
English-ChineseTranslation(30points)
(1)
ThelifeofAlbertEinsteinisamodelinmanywaysforbothnaturalandpoliticalscientists.
阿伯特·爱因斯坦的一生在许多方面,无论是对自然科学家,还是政治科学家,都是一个范例。
Firstofall,healwaysemployedthescientificmethodofseekingtruthfromfacts.Hefirmlybelievedasheputit,that“thereisnothingincomprehensibleabouttheuniverse,”andthroughpainstakingwork,explainedmanyofthephenomenathoughttobe“incomprehensible”inhisday.Einsteinwasalsoneverafraidtoadmitmistakeswhenfactsprovedhistheorieswrong.
首先,他总是运用从事实中寻求真理的地。
正如他所说的,他坚信“关于宇宙没有东西是不可知的,”并经过艰苦的劳动,了许多在他那个时代被认为是“不可知”的种种现象。
而且,当事实证明他的理论是错误的时候,爱因斯坦也从不害怕承认错误。
Second,Einstein’scontributionsshowedthegreatimportanceoftheoreticalworktoscientificeffort.Althoughhehimselfrarelyworkedinlaboratories,theconceptshedevelopedledtomanyofthescientificadvanceswhichhaveshapedmoderntechnology.
其次,爱因斯坦的贡献说明理论工作对科学成就的巨大的重要性。
虽然他自己很少在实验室工作,他所发展的各种概念使科学取得了许多进展,从而形成了现代技术。
Third,Einsteinbelievedverydeeplythatscientistsmusthaveamoralandsocialconsciousness.Inthisway,heprovidedinspirationforawholegenerationofscientistswhobecameactiveintheCommunistmovement.
第三,爱因斯坦深信科学家必须具有道德和社会意识。
这样,他鼓舞了整个一代的科学家,使他们积极参加共产主义运动。
Einsteinisoftenportrayedinbourgeoiswritingsasa“genius”whosetheoriesaresocomplicatedthatnoonebutafewbestscientistscanunderstandthem.Buthehimselfrejectedtheeffortstoputhiminapositionfaraboveotherpeople.Hewaswellknownforhishumblemannerandoftenstressedtointerviewersthathisaccomplishmentswouldcertainlyhavebeenachievedbyothershadheneverlived.
爱因斯坦在资产阶级的笔下被描绘为一个“天才”,他的理论是如此地难于理解,以致只有少数最杰出的科学家才能懂得。
但是,他本人不同意别人把他高置于他人之上的那些做法。
他的谦逊态度是众所周知的,他常常对来访者强调说,如果没有他的话,别人也肯定能够取得他那样的成就。
Actually,Einstein’stheoryofrelativityandhisotherscientificworksarenotthathardtounderstandwithalittlestudy.ButbeyondlearningEinstein’stheories,hisoverallattitudetowardsscienceasatooltoliberatehumanityissomethingfromwhicheveryonecanandshouldlearn.
事实上,爱因斯坦的相对论以及他的其他科学论著稍加研究是不难懂得的。
但是除了学习爱因斯坦的理论外,他对于利用科学作为一种工具来解放人类的总的态度是每个人能够学习的,而且也是应该学习的。
(2)
Betweennowandtheendofthecentury,therewillbemanyexcitingdevelopmentsandalsomanydifficultproblemstodealwith.Perhapsthemosturgentproblemistoprovideenoughfood.Theworld’spopulationisexpectedtoreach7,000millionbytheyear2000,butalreadyscientistshaveproducednewandbettervarietiesofwheatandriceandanimal.Theyhavealsobeenexperimentingwithtechniquesofcultivatingplantsbyusingmixturesofchemicalcompoundsandwateronly,andthentherewillbenoneedforordinarysoil.Anotherproblemwhichtheworldwillfaceistogetridofrefuse(废料).Onesolutionistoburnrefuseatveryhightemperaturesinincinerators(焚化炉).Adevelopmentofthis,whichmayproveveryusefulinthefuture,istousetheseincineratorstogeneratesteampower.Infact,anynewsourceofenergywillbeverywelcome,asthereisalreadyashortageofpetroleum.Tosolvetheenergyproblem,scientistswillprobablyalsotrytomakemoreuseofsolarenergy.
从现在到本世纪末,将有许多令人兴奋的发展,同样也有许多困难的问题,需要加以处理。
也许最为迫切的问题是提供足够的粮食。
到2000年世界人口预期将达到70亿,但是科学家们已经培育出各种小麦、稻谷和牲畜的优良品种。
他们还在实验只用化合物和水的混合剂来培植作物的技术,到那里就可不需一般的土壤了。
世界将面对着的另一问题是处理废物。
有一个解决办法就是在焚化炉中用高温的废物烧掉。
这种方法的一个新发展,可能在将来证明极为有用,即是以这些焚火炉来产生蒸汽动力。
事实是,任何新的能源都将是非常受欢迎的,因为石油已感不足。
要解决能源问题,科学家们也许会高潮更多地利用太阳能。
Thepossibleeffectsofsomescientificfields,suchaslasersandcryogenics(低温学),aredifficulttoimagineandbothalreadyhaveanumberofuses.Thesupercoolingeffectsofthecryogenicswhichconvertliquidhelium(液态氦)andothergasesinto“superfluids”andmetalsinto“superconductors”,makingthemnon-resistanttoelectricity,couldchangetheworldinanumberofways.Thelaser,withitsbeamofstronglight,candrillaholeinadiamond,andyetcanbesowellcontrolledthatitcanbeusedindelicateeyeoperations.Thequestioniswhetheritwillbemostusedforpeacefulpurposesorasadeadlyweapon.
诸如激光学和低温学,某些科学领域的可能作用是难以想象的,它们两者已经有若干用途。
低温学的过冷作用将液态氦及某些气体变成“超流体”,将某些金属变成“超导体”,使它们没有电阻,从而可以在好些方面改变世界面貌。
激光,以它强烈的光束,可在金刚石上钻孔,也可以很好地加以控制来进行难做的眼科手术。
问题是它将被大量用于和平的目的呢,还是用途致使的武器。
Butperhapsthemostremarkabledevelopmentswilloccurinspaceflight.Oneofthedifficultiesinthepasthasbeenthehighcost,butnowthespaceshuttleisbeingdeveloped,andcanbeusedalargenumberoftimesinsteadofonlyonce.Alreadymanhasbeentothemoon.Perhapsbytheendofthecenturyhewillhavehadaclose-upviewofVenus(金星)orMars(火星).
但最惊人的发展也许将出现在宇宙飞行方面。
过去的困难之一在于代价太高。
但现在航天飞机正在发展,这种航天飞机可以使用多次而不是仅仅一次而已。
人类已经到过月球。
也许到本世纪末人类对金星或火星等将有一个精细的观察。
二.1981考研英语翻译真题及答案解析
SectionVI:
Chinese-EnglishTranslation(10points)
1.这门课我们越学越喜欢。
1.ThemoreIstudythesubject,themoreIlikeit.
2.这家工厂只能供应我们所需要的百分之三十。
2.Thefactorycanonlysupplythirtypercentofwhatweneed.
3.他们一直谈到入睡。
3.Theydidnotstoptalkinguntiltheyfellasleep.
4.许多人以为电是燃料,但事实上并非如此。
4.Manypeoplethinkthatelectricityisafuel;but,asamatteroffact,itisnot.
5.我国的社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
5.Thesocialistmodernizationofourcountryisanimportanttaskthatwemuststrivetofulfill.
SectionVIIEnglish-ChineseTranslation
ChooseoneofthefollowingthreepassagesandtranslateitintoChinese.(40points)
(1)
TheUnitedKingdomisamonarchical(君主政体的)State.ItisoneoftheindependentmembersoftheCommonwealth(theQueenisrecognizedasheadoftheCommonwealth),andamemberoftheEuropeanCommunity.
联合王国是一个君主政体的国家。
它是英联邦内独立的国家之一(女王被承认是英联邦的首脑),也是欧洲共同体的成员国。
TheoriginsandtraditionsoftheUnitedKingdomaretobefoundineachofthefourpartsthatmakeupthecountry:
England,Wales,ScotlandandNorthernIreland.Englandwasunitedasakingdomathousandyearsago,andWalesbecamepartofthekingdomduringthemiddleages.Thethrones(王位)ofEnglandandScotlandwereunitedin1603,andin1707legislationpassedinthetwocountriesprovidedfortheestablishmentofasingleParliamentofGreatBritainwithsupremeauthoritybothinEnglandandWalesandinScotland.IrelandhadhadlinkswiththekingdomofEnglandsincethethirteenthcentury,andin1800thecreationoftheUnitedKingdomwascompletedbyaunionjoiningtheIrishParliamenttothatofGreatBritain.In1922SouthernIreland(nowtheIrishRepublic)becameaself-governingcountry.ThesixcountiesofNorthernIrelandhadin1920beengiventheirownsubordinateParliament,andvotedtoremainwithintheUnitedKingdom.
联合王国的起源和传统可从组成它的四个部分——英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰——的各个部分找到。
英格兰在一千年前统一为一个王国,威尔士则于中世纪时成为这王国的一个组成部分。
一六〇三年,英格兰与苏格兰的王位合而为一;一七〇七年两国通过立法,规定设立一个单一的、在英格兰和威尔士以及在苏格兰均享有最高权力的大不列颠国会。
爱尔兰与英格兰王国自十三世纪起已有联系;一八〇〇年由于爱尔兰国会并入大不列颠国会,联合王国的创建便告完成。
一九二二年,南爱尔兰(现在的爱尔兰共和国)成为一个自主的国家。
北爱尔兰的六个郡已于一九二〇年被授权成立自己的、在联合王国国会之下的议会,并投票表决留在联合王国内。
TheUnitedKingdomParliamentatWestminsterinLondon—withanelectedchambercomprisingmembersfromEnglish,Scottish,WelshandNorthernIrelandconstituencies(选举区)—thereforerepresentspeoplesharingveryvariedbackgroundsandtraditions.Ithasultimateauthorityforgovernmentandlaw-making,butadministrativearrangementshavedevelopedinsuchawayastotakeaccountoftheparticularneedsofdifferentareas.
在伦敦威斯敏斯特的联合王国国会——它有一个选举出来的、由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰各地选区所产生的议员组成的议院——因此代表具有十分不同的背景和传统的人民。
它具有最高的政府权力和立法权,但在行政管理方面已作出了安排以照顾不同地区的特殊需要。
EnglandandWalesontheonehandandScotlandontheotherhavedifferentsystemsoflaw,differentcourtsystems,differenteducationsystems,differentsystemsoflocalgovernmentand,formostdomesticmatters,differentgovernmentdepartments.
英格兰和威尔士以及苏格兰两者各有不同的法律制度,不同的法院系统,不同的教育制度,不同的地方政府制度,并且设有不同的政府部门来处理大部分的内部事务。
(2)
Asmorepeopleliveclosertogether,andastheyusemachinestoproduceleisure,theyfindthattheirleisure,andeventheirworkinghours,becomespoiltbyaby-productoftheirmachines—namely,noise.Noiseisnowadaysinthenews;ithasacquiredpoliticalstatus,andpublicopinionisdemanding,moreandmoreinsistently,thatsomethingmustbedoneaboutit.
随着更多的人住得更近,随着他们使用各种机器而获得闲暇,他们发现他们的空暇,甚至他们的工作时间都受到他们机器的一个副产品——即噪音——的严重影响。
现在新闻报导中经常谈论噪音;它已取得了政治地位,公众舆论也越来越坚持要求采取一定措施来对付噪音。
Tocontrolnoiseistodemandmuchself-discipline(annoyancearisesoftenfromlackofcommoncourtesy),asenseofproportion(thereisusuallyaconflictofinterestifanoiseistobestopped),theexpenditureofmoney(anditisfarmoreeconomicaltodothisearlyratherthatlate),andfinally,technicalknowledge.
要控制噪音就得要求很大程度的自我约束(使人烦恼的事常常是由于缺乏普通的礼貌引起的),一种均衡感(如果要制止噪音,通常会引起利害冲突),化钱(早化钱比晚化钱经济得多),最后还有技术知识。
Technicaldifficultiesoftenarisefromthesubjective-obje
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 历年 翻译 真题版