山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx
- 文档编号:8939292
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:34.52KB
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx
《山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2
2015级《翻译基础》课件(汉译英)全集版
1、一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.
AsmallplanefromKunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.
2、风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。
Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.
3、我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。
Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.
4、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.
5、张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器——候风仪anemograph。
他还制作了已经失传的指南车。
这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手臂指向南方。
ZhangHengalsocreatedtheworld'sfirstmeteorologicalinstrument——anemograph.Hemadeapointing-southcartwithawoodenfigurealwayspointingsouthwardnomatterwhatdirectionthecartwasmovingin.Thecarthassincebeenlost.
6、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.
7、知己知彼,百战不殆。
Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.
8、发展是硬道理。
Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.
9、假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。
Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.
10.集中精力把经济建设搞上去
goalloutforeconomicdevelopment
11.坚持对话,不搞对抗
persistindialogue,refrainfromconfrontation
12.不搞劳民伤财的“形象工程”
refrainfrombuilding“vanityprojects”thatwastebothmoneyandmanpower
13.对内搞活,对外开放
revitalizedomesticeconomy,openuptotheoutsideworld
15、搞花架子
dosomethingsuperficial
16.搞活国营大中型企业
invigoratelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprises
17.更加注重搞好宏观调控
paymoreattentiontoexercisingmacro-control
18.开放搞活
openupandenliventheeconomy
19.靠扩大财政赤字搞建设
increasethedeficittospendmoreondevelopment
20、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。
(1)TravelingonholidayshasbecomeanactivitypopularwithChinesepeople.
(2)TravelingonholidaysismostpopularwithChinesepeople.
21、企业经济效益显著改善。
Theeconomicperformanceofenterprisesimprovedmarkedly.
22、生产生活条件明显改善。
Productionandlivingconditionshaveremarkablyimproved.
23、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。
TherewillbenewtrendsinthepersonnelmarketafterChina’sentryintotheWTO.
24、大力加强社会主义精神文明建设。
Weshouldvigorouslypromotesocialistculturalandethicprogress.
25、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。
ThepopularizationofcomputerhaspavedthewayforInternet’sentryintoaveragefamilies.
26、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流。
Thenewdevelopment,trendsandtechnologieshavehelpedexpandproductiveforces,givenfullplaytocreativity,andenhanceexchangesandcooperationamongcountries.
27、我们要维护人民的权力。
Weshouldmaintainthepeople’srights.
28、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用率。
Weneedtoincreaseourrecyclingofresourcesinordertounutilizedourresourcesmoreeffectively.
29、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。
WeneedtoextensivelyapplyITinenterprisesinallindustries.
30、我们将积极调整、发展第三产业。
Wewillbeworkingvigorously/energeticallytorestructureanddeveloptertiaryindustries.
31、工业结构调整取得积极进展。
Significantprogresswasmadeinindustrialstructuraladjustment.
32、东部地区要积极支持中西部地区发展。
Theeasternregionshouldactivelysupportthedevelopmentofthecentralandwesternregions.
33、积极发展各项社会事业。
Wewillenergetically/makegreateffortstodevelopallsocialundertakings.
34、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
ChinesepeoplefeelproudandelatedforthegreateconomicdevelopmentinChina.
35、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10天预订火车票。
TrainticketsduringtheLaborDayholidayswereinshortsupply,andpeopleflockedtobookticketstendaysinadvance.
36、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。
(1)Chinaisadevelopingcountry,andithasalongwaytogotoshakeoffpoverty.
37、家用电器和艺术品很受俄国商人的欢迎,但服装和纺织品却吃了闭门羹。
ElectricappliancesandhandicraftsarepopularamongRussianbusinessmen,butclothesandtextileproductsaregiventhecoldshoulder.
29、台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统一的光明大道。
TheTaiwanauthoritiesshouldsizeupthesituationandgowiththepeople’svoicetogetontherightwayofpeacefulreunification.
30、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一击。
Comparedwithmodernhightechnology,thetraditionalhuge-crowdstrategyisnotcompetitiveatall.
31、我十点钟等你。
I’llexpectyouatteno’clock.
32、我想下个月开始工作。
IthinkthatI’llstartworknextmonth.或:
I’mthinkingofstartingworknextmonth.
33.我早晨起床后的第一件事是收拾房间。
ThefirstthingIdoafterIgetupinthemorningistotidyuptheroom.
34.意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:
……
AfamousancientItaliantraveler,MarcoPolo,oncedescribedhisimpressionsofHangzhoulikethis:
……
35.台湾是中国的领土。
TaiwanispartofChineseterritory
36.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.
37.狠抓管理,安全生产。
Weshouldimprovemanagementandensuresafeproduction.
38月亮升得高高的,明亮犹如银盘。
Themoonrosehigh,shiningasbrightlyasasilverplate.
39.突然电话铃响了。
母亲让我回去送弟弟去医院看病。
Suddenlythetelephonerang.Itwasmymothercallingme.Shewantedmetogohomeandtakemybrothertohospital.
40.对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。
InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.
41.有条件的地方要率先实现现代化。
Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.
42.该公司的主要经营范围包括:
……
Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowingareas:
……
43.收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。
Therewardsmaycomeslowly,buttheyaresureandtremendous.
44.我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweencityandcountry.
45.我吃得不多,睡得不好。
Iamunabletoeatmuchorsleepsoundly.
46.她生来富于同情心,总是乐于帮助别人。
Sheissympatheticbynatureandisalwaysreadytohelpothers.
47.新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去了。
Thenewlyweddedcouple,accompaniedbydozensofguests,wenttotheirchamberbycar.
48.全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageofhavingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.
49.明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。
IntheMingDynastythecitybecameaflourishingport.
50.沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。
WalkingeastwardalongNanjingRoad,onefinallycomestoaverybeautifulareaborderingthebankoftheHuangpuRiver.
51.小不忍则乱大谋。
Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.
52.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.
53.没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
54、“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。
”
Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!
55.别把手搁在口袋里。
Don’tputyourhandsinyourpockets.
56.天一天天冷起来了。
Itisgettingcolderdaybyday.
57、尝试而失败还是比不尝试好。
Itisbettertotryandfailthannevertryatall.
58.你三星期完成这项设计不容易。
Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.
59.把钟拆开比把它装起来容易。
Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.
60、由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。
Anyadviceandcriticismiswarmlywelcomeaboutthisbook.
61.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
Wedeclarethat,theLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine
62.科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。
TherapidadvanceofscienceandtechnologyhaspresentedbothnewopportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.
63.新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展。
Thenewdevelopment,trendsandtechnologieshavehelpedexpandproductiveforces.
64.他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。
Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.
65.中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。
ThesocialunrestandupheavalhasnotbeenputanendtoinsomeregionsintheMiddleEast.
66.师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。
Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.
67.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。
Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly.
68.世界各地举行了许多盛大的新年庆祝活动。
Manygrandnew-yearcelebrationsareheldintheworld.
69、没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。
Withoutpeaceorpoliticalstability,therewouldbenoeconomicgrowth
70、在出席会议前,我有些急事要处理。
Ihavesomeurgentbusinessonhandbefore(attending)themeeting..
71、他没有致闭幕词就宣布会议结束了。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
72、她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。
ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
73、十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。
Theappearanceofcarspricedatlessthan100,000yuanarousedtheenthusiasmofmorepeopleforprivatecars.
74、中国人民为此进行了长期不懈的努力。
TheChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstothatend/forthat.
75、为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。
WemustbuildupourdefensecapabilitywithaviewtosafeguardingourStatesecurityandnationalunity.
76、科学技术在一些领域取得重大突破。
Breakthroughsweremadeinsomeareasofscienceandtechnology.
77、各项社会事业全面进步。
Allsocialundertakingsdeveloped./Thesocialundertakingsdevelopedinanall-roundway.
78、我们要进一步开创外交工作的新局面。
Weshallopenupnewvistaindiplomaticwork.
79、我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。
Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangewithothercountries.
80、市场商品供应丰富多彩。
Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.
81)科学技术日新月异。
Scienceandtechnologyareadvancing/developingrapidly.
82)大学校园文化包罗万象,其主流是“青春、浪漫、激扬”的。
Thecampuscultureinuniversitiesareall-inclusive,withthemainstreamof“youth,romanceandpassion”.
83)各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐败。
Partyorganizationsandleadingcadresatalllevelsmusttakeaclearstandtoopposeco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 山东 科技大学 翻译 基础 重点 总结 汉译英