历年大学英语四级翻译真试题及范文答案.docx
- 文档编号:8937241
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:27.79KB
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案.docx
《历年大学英语四级翻译真试题及范文答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年大学英语四级翻译真试题及范文答案.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案
12月大学英语四级考试翻译题目
许多人喜欢中餐,在中华人民共和国,烹饪不但被视为一种技能,并且也被视为一种艺术。
精心准备中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中华人民共和国各地差别很大。
但好烹饪均有一种共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获得平衡,因此中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.
信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中华人民共和国公民也越来越注重信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象人们持不同观点。
一某些人以为这是没有必要,学生就应当学习老式课程。
另一某些人以为这是应当,中华人民共和国就应当与时俱进。
不论如何,信息技术引起广大人民注重是一件好事。
As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.
"你要茶还是咖啡?
"是用餐人常被问到问题,许多西方人会选咖啡,而中华人民共和国人则会选茶,相传,中华人民共和国一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍及全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行饮料(beverage)之一,茶是中华人民共和国瑰宝。
也是中华人民共和国老式和文化重要构成某些。
"Would you like tea or coffee?
" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.
中华人民共和国结最初是由手工艺人创造,通过数百年不断改进,已经成为一种优雅多彩艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但当前重要是用于装饰目。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中华人民共和国结经常作为礼物互换或作为饰品祈求好运和辟邪。
这种形式手工艺代代相传,当前已经在中华人民共和国和世界各地越来越受欢迎。
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds ofyears of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts pass down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.
6月大学英语四级翻译答案
为了增进教诲公平,中华人民共和国已经投入360亿元,用于改进农村地区教诲设施和加强中西部地区农村义务教诲。
这些资金用于改进教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。
资金还用于购买音乐和绘画器材。
当前农村和山区小朋友可以与沿海都市小朋友同样上音乐和绘画课。
某些为接受更好教诲而转往都市上学学生如今又回到了本地农村学校就读。
In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies. Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.
中华人民共和国教诲工作者早就结识到读书对于国家意义。
有些教诲工作者就建议设立全民读书日。
她们强调,人们应当读好书,特别是典型著作。
通过阅读,人们能更好学会感恩、有责任心和与人合伙,而教诲目正是要培养这些基本素质。
阅读对于中小学生尤为重要,如果她们没有在这个核心时期培养阅读兴趣,后来要培养成阅读习惯就跟难了。
Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in . They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.
中华人民共和国进一步发展核能,由于核电当前只占其总发电量2%。
该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低。
3月日本核电站事故后,中华人民共和国核能开发停了下来,中断审批新核电站,并开展全国性核安全检查。
到10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全办法改进,发生事故也许性完全可以减少到最低限度。
换句话说,核能是可以安全开发和运用。
China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.
After the Japan's accidents in March , the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, .With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.
12月大学英语四级翻译真题及范文
越来越多中华人民共和国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来新趋势。
年轻游客数量不断增长,可以归因于她们迅速提高收入和摸索外部世界好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大都市和知名景点花时间少了,她们反而更为偏远地方所吸引。
有人甚至选取长途背包旅行。
近来调查显示,诸近年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野。
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.
大熊猫是一种温顺动物,长着独特黑白皮毛。
因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。
大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。
自1961年该基金会成立以来,大熊猫就始终是它徽标。
大熊猫是熊科中最稀有成员,重要生活在中华人民共和国西南部森林里。
当前,世界上大概有1000只大熊猫。
这些以竹为食动物正面临许多威胁。
因而,保证大熊猫生存比以往更重要。
The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. It has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in southwest of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its safety is of greater importance than before。
中华人民共和国互联网社区是全世界发展最快,,中华人民共和国约有4.2亿网民,并且人数还在迅速增长。
互联网日渐流行带来了重大社会变化。
中华人民共和国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多是受实际需要驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划路程或付款。
中华人民共和国网民更多是出于社交因素使用互联网,因而更广泛使用论坛、博客、聊天室等等。
The Internet Community of China experienced the fastest development. In , there were 420 million netizens and this number is still running upward. The popularization of Internet has brought about huge changes. Generally speaking, different form American netizens who are motivated by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication. Therefore, they log more generally onto web forums, blogs and chatting rooms.
假日经济现象表白:
中华人民共和国消费者消费观正在发生巨大变化。
依照记录数据,中华人民共和国消费者消费需求正在从基本生活必须品转向对休闲、舒服和个人发展需求。
同步,中华人民共和国人消费观在蓬勃发展假日经济中正变得成熟。
因而产品构造应做相应调节,来适应社会发展。
另一方面,服务质量要改进,以满足人们提高生活质量规定。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
6月全国大学英语四级翻译真题及答案
在西方人心目中,和中华人民共和国联系最为密切基本食物是大米。
长期以来,大米在中华人民共和国人饮食中占据很重要地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中华人民共和国南方大多数种植水稻,人们普通以大米为食;而华北大某些地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里重要作物是小麦。
在中华人民共和国,有人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.
中华人民共和国是世界上最古老文明之一。
构成当代世界基本许多元素来源于中华人民共和国。
中华人民共和国当前拥有世界上发展最快经济,并正经历着一次新工业革命。
中华人民共和国还启动了雄心勃勃太空摸索筹划,其中涉及到建成一种太空站。
当前,中华人民共和国是世界最大出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同步,它也在海外投资数十亿美元。
,中华人民共和国超越日本成为世界第二大经济体。
China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements that make up the foundation of the modern world originated in China. China now is the world's fastest growing economy, and is experiencing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program which includes a space station in . At present, China is the world's largest exporter, and is attracting a lot of foreign investment. At the same time, it is also investing billions of dollars abroad. In , China overtook Japan to become the world's second largest economy.
据报道,今年中华人民共和国快递服务(courier service)将递送大概120亿件包裹。
这将使中华人民共和国有也许超越美国成为世界上最大快递市场。
大多数包裹里装着网上订购物品。
中华人民共和国给数百万在线零售商以极具竞争力价格销售商品机会。
仅在11月11日,中华人民共和国消费者就从国内最大购物平台购买了价值90亿美元商品。
中华人民共和国有不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 大学 英语四 翻译 试题 范文 答案