翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析 2.docx
- 文档编号:8899431
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:42.55KB
翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析 2.docx
《翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析 2.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析2
HiddenWithinTechnology’sEmpire,aRepublicofLetters
隐藏于技术帝国的文学界
索尔?
贝妻
WhenIwasaboy“discoveringliterature”,IusedtothinkhowwonderfulitwouldbeifeveryotherpersononthestreetwerefamiliarwithProustandJoyceorT.E.LawrenceorPasternakandKafka.LaterIlearnedhowrefractorytohighculturethedemocraticmasseswere.LincolnasayoungfrontiersmanreadPlutarch,ShakespeareandtheBible.ButthenhewasLincoln.
我还是个"探索文学"的少年时,就经常在想:
要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!
后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。
虽说少年时代身居边陲的林肯就在阅读普鲁塔克,、莎士比亚和《圣经》,但他毕竟是林肯。
LaterwhenIwastravelingintheMidwestbycar,busandtrain,Iregularlyvisitedsmall-townlibrariesandfoundthatreadersinKeokuk,Iowa,orBentonHarbor,Mich.,werecheckingoutProustandJoyceandevenSvevoandAndreiBiely.D.H.Lawrencewasalsoafavorite.AndsometimesIrememberedthatGodwaswillingtospareSodomforthesakeof10oftherighteous.NotthatKeokukwasanythinglikewickedSodom,orthatProust’sCharluswouldhavebeentemptedtosettleinBentonHarbor,Mich.Iseemtohavehadapersistentdemocraticdesiretofindevidencesofhighcultureinthemostunlikelyplaces.
后来,我坐小车、巴士和火车在中西部旅行,经常走访小镇图书馆;发现在衣阿华州基奥卡克市,或者密歇根州本顿港市,读者们借阅普鲁斯特和乔伊斯的作品,甚至还有斯维沃@和安德烈?
别雷?
的著作。
D.H.劳伦斯的书也深受欢迎。
有时我会想起上帝愿为十个义人而饶恕所多玛城的故事^并非基奧卡克市和邪恶的所多玛有何相似之处,也并非普鲁斯特笔下的夏吕斯?
想移居密西根州的本顿港,只不过我似乎一直有一种开明的想法,希望在最难觅高雅文化的地方找到高雅文化的证据。
FormanydecadesnowIhavebeenafictionwriter,andfromthefirstIwasawarethatminewasaquestionableoccupation.Inthe1930’sanelderlyneighborinChicagotoldmethathewrotefictionforthepulps.“ThepeopleontheblockwonderwhyIdon’tgotoajob,andI’mseenputteringaround,trimmingthebushesorpaintingafenceinsteadofworkinginafactory.ButI’mawriter.IselltoArgosyandDocSavage,”hesaidwithacertaingloom.“Theywouldn’tcallthatatrade.”ProbablyhenoticedthatIwasabookishboy,likelytosympathizewithhim,andperhapshewastryingtowarnmetoavoidbeingunlikeothers.Butitwastoolateforthat.
至今,我已写了几十年小说,而且一开始就意识到,这是个颇有争议的职业。
20世纪30年代,芝加哥一位年长的邻居告诉我,他给通俗杂志写小说。
"街坊邻里都纳闷,为什么不去上班,却见我游来荡去,修剪修剪树木,粉刷粉刷篱笆,就是不去工厂干活儿。
可我是作家啊,稿子卖给《大商船》和《萨维奇医生》⑦那些杂志,"他说话时神情有些抑郁。
"他们不会把这当作正事儿。
"他很可能已经觉察到,我是个喜欢读书的孩子,兴许会与他产生共鸣,或者他想提醒我,不要与众不同,但这为时已晚。
Fromthefirst,too,Ihadbeenwarnedthatthenovelwasatthepointofdeath,thatlikethewalledcityorthecrossbow,itwasathingofthepast.Andnoonelikestobeatoddswithhistory.OswaldSpengler,oneofthemostwidelyreadauthorsoftheearly30’s,taughtthatourtiredoldcivilizationwasverynearlyfinished.Hisadvicetotheyoungwastoavoidliteratureandtheartsandtoembracemechanizationandbecomeengineers.
一开始也有人告诫我,小说正频临死亡,犹如城郭或弓弩,已属昨日之物。
谁也不愿和历史作对。
奥斯瓦尔德?
斯宾格勒*——30年代初拥有最广泛读者的作者之--曾教导我们,陈腐、古老的文明已几近末路,建议年轻人避开文学和艺术,拥抱机械化,去当工程师。
Inrefusingtobeobsolete,youchallengedanddefiedtheevolutionisthistorians.IhadgreatrespectforSpenglerinmyyouth,buteventhenIcouldn’taccepthisconclusions,and(withrespectandadmiration)Imentallytoldhimtogetlost.
你拒绝被淘汰,就是对进化论史学家的挑战和蔑视。
年轻时我非常尊重斯宾格勒,但即使那个时候,也无法接受他的结论,而(怀着敬慕之情)在心里对他说:
你走远点吧。
Sixtyyearslater,inarecentissueofTheWallStreetJournal,IcomeupontheoldSpenglerianargumentinacontemporaryform.TerryTeachout,unlikeSpengler,doesnotdumpparalyzingmountainsofhistoricaltheoryuponus,buttherearesignsthathehasweighed,siftedandponderedtheevidence.
时隔60年,在最近一期《华尔街日报》上,偶见斯宾格勒式老调新弹。
跟斯宾格勒不同,特里?
蒂奇奥特并没有将一座座令人窒息的史论大山压在我们身上,但迹象表明,他权衡、筛选、思索过相关证据。
Hespeaksofour“atomizedculture,”andhisisaresponsible,up-to-dateandcarefullyconsideredopinion.Hespeaksof“artformsastechnologies.”Hetellsusthatmovieswillsoonbe“downloadable”—thatis,transferablefromonecomputertothememoryofanotherdevice—andpredictsthatfilmswillsoonbemarketedlikebooks.Hepredictsthatthenear-magicalpowersoftechnologyarebringingustothethresholdofanewageandconcludes,“Oncethishappens,myguessisthattheindependentmoviewillreplacethenovelastheprincipalvehicleforseriousstorytellinginthe21stcentury.”
他谈到了我们的"原子化文化",观点新颖可靠,并经过深思熟虑,谈到了"作为技术的艺术形式",告诉我们,电影很快就"可以下载",即从一台电脑转入另一存储设备。
他还预测,电影不久会如书籍般销售。
他预言近乎魔法的技术之力将把我们引入一个新时代,并得出结论:
"一旦这成为现实,我猜想,独立电影会替代小说,成为21世纪严肃故事叙述的主要载体。
"
Insupportofthisargument,Mr.Teachoutcitestheominousdropinthevolumeofbooksalesandthegreatincreaseinmovieattendance:
“ForAmericansundertheageof30,filmhasreplacedthenovelasthedominantmodeofartisticexpression.”TothisMr.TeachoutaddsthatpopularnovelistslikeTomClancyandStephenKing“topoutataroundamillioncopiesperbook,”andnotes,“ThefinalepisodeofNBC’s‘Cheers,’bycontrast,wasseenby42millionpeople.”
为了支持这一观点,蒂奇奥特先生指出,图书销量不幸下降,而电影观众却大幅上升。
"对30岁以下的美国人来说,电影已经取代小说,成为艺术表达的首要模式。
"蒂奇奥特先生补充道,汤姆?
克兰西和斯蒂芬?
金@等畅销小说家"每本书最多也就卖到一百万册左右,"还说,"相比之下,全国广播公司的《欢乐酒店》*的最后一集,观众达4200万之多。
"
Onmajoritariangrounds,themovieswin.“Thepowerofnovelstoshapethenationalconversationhasdeclined,”saysMr.Teachout.ButIamnotatallcertainthatintheirday“Moby-Dick”or“TheScarletLetter”hadanyconsiderableinfluenceon“thenationalconversation.”Inthemid-19thcenturyitwas“UncleTom’sCabin”thatimpressedthegreatpublic.“Moby-Dick”wasasmall-publicnovel.
就数量多寡而言,电影赢了。
"小说左右国民言谈的力量巳经削弱,"蒂奇奥特先生说。
但我丝毫不敢肯定,当初《白鲸》或《红字》对"国民言谈"有过什么重大影响。
19世纪中期,打动大众的是《汤姆叔叔的小屋》。
《白鲸》是一部小众小说。
Theliterarymasterpiecesofthe20thcenturywereforthemostparttheworkofnovelistswhohadnolargepublicinmind.ThenovelsofProustandJoycewerewritteninaculturaltwilightandwerenotintendedtobereadundertheblazeanddazzleofpopularity.
20世纪的文学杰作大多出自没有大众意识的小说家之手。
普鲁斯特和乔伊斯的小说,创作于暗淡的文化暮色之中,本来就无意让人在大众化的耀眼光焰下阅读。
Mr.Teachout’sarticleinTheJournalfollowsthepathgenerallytakenbyobserverswhoseaimistodiscoveratrend.“Accordingtoonerecentstudy55percentofAmericansspendlessthan30minutesreadinganythingatall….ItmayevenbethatmovieshavesupersedednovelsnotbecauseAmericanshavegrowndumberbutbecausethenovelisanobsoleteartistictechnology.”
蒂奇奧特先生在《华尔街日报》上的文章,沿用了观察家们旨在发现某种倾向的套路,指出"根据最近一项调査,55%的美国人阅读时间不超过30分钟……甚至可以说,电影取代了小说,不是因为美国人变傻了,而是因为小说这种技艺已经过时。
""
“Wearenotaccustomedtothinkingofartformsastechnologies,”hesays,“butthatiswhattheyare,whichmeanstheyhavebeenrenderedmoribundbynewtechnicaldevelopments.”
我们还不习惯把艺术形式看成技术,"他说,"但事实上艺术形式就是技术,也就是说,艺术形式已经因为新技术的发展而濒临死亡。
"
Togetherwiththisemphasisontechnicsthatattractsthescientific-mindedyoung,thereareotherpreferencesdiscernible:
Itisbettertodoasamajorityofyourcontemporariesaredoing,bettertobeoneofmillionsviewingafilmthanoneofmerethousandsreadingabook.Moreover,thereaderreadsinsolitude,whereastheviewerbelongstoagreatmajority;hehaspowersofnumerosityaswellasthepowersofmechanization.Addtothistheimportanceofavoidingtechnologicalobsolescenceandtheattractionoffeelingthattechnicswilldecidequestionsforusmoredependablythanthethinkingofanindividual,nomatterhowdistinctivehemaybe.
文章除了强调崇尚科学的年轻人有吸引力的技术之外,还看得见其他一些取向。
如大多数同时代人做什么,你最好就做什么,与其和区区数千人一样读一本书,不如和几百万人一样看一场电影。
另外,读者只是独自阅读,而观众却是与许多人共赏,既借机械技术之力,又得人数众多之势。
不妨还可以补充说,避免技术上落伍也很重要,而人们总觉得就解决问题而言,不管个人有多么出众,技术要比个人的思想更可靠。
这种感觉也很有吸引力。
JohnCheevertoldmelongagothatitwashisreaderswhokepthimgoing,peoplefromeverypartofthecountrywhohadwrittentohim.Whenhewasatwork,hewasawareofthesereadersandcorrespondentsinthewoodsbeyondthelawn.“IfIcouldn’tpicturethem,I’dbesunk,”hesaid.AndthenovelistWrightMorris,urgingmetogetanelectrictypewriter,saidthatheseldomturnedhismachineoff.“WhenI’mnotwriting,Ilistentotheelectricity,”hesaid.“Itkeepsmecompany.Wehaveconversations.”
很久以前,约翰?
契弗⑧对我说,让他坚持不懈地写作的是读者,那些从全国各地给他写信的人。
写作时,他觉得那些读者和写信人就在草坪那边的小树林里。
"脑子里要是没有他们,那我就完了,"他说。
还有小说家赖特?
莫里斯?
极力劝我去买一台电动打字机,说他自己的打字机都很少关掉。
"不写作的时候,就倾听电流的声音,"他说,"它陪伴着我。
我们可以交谈。
"
IwonderhowMr.Teachoutmightsquaresuchidiosyncrasieswithhis“artformsastechnologies.”Perhapshewouldarguethatthesetwowritershadsomehowisolatedthemselvesfrom“broad-basedculturalinfluence.”Mr.Teachouthasatleastonelaudablepurpose:
HethinksthatheseesawaytobringtogethertheGreatPublicofthemovieswiththeSmallPublicofthehighbrows.Heis,however,interestedinmillions:
millionsofdollars,millionsofreaders,millionsofviewers.
不知道蒂奇奥特先生如何使这些个人习性与"作为技术的艺术形式"两者相容。
也许他会说,这两位作家由于某种原因脱离了"广泛的文化影响"。
蒂奇奥特先生至少有一个值得称道的目的:
他认为自己发现了一个方法,能使"电影大众"与"精英小众"协调起来。
但是,他感兴趣的却是几百万这个数字:
几百万美元,几百万读者,几百万观众。
Theonething“everybody”doesisgotothemovies,Mr.Teachoutsays.Howrightheis.
蒂奇奥特先生说,"人人"都做的一件事情,就是去看电影。
他说得对极了。
Backinthe20’schildrenbetweentheagesof8and12lineduponSaturdaystobuytheirnickelticketstoseethecrisisoflastSaturdayresolved.Theheroinewasuntiedinamatterofsecondsjustbeforethelocomotivewouldhavecrushedher.Thencameanewepisode;andafterthatthenewsreeland“OurGang.”FinallytherewasawesternwithTomMix,oraJanetGaynorpictureaboutayoungbrideandherhusbandblissfulintheattic,orGloriaSwansonandThedaBaraorWallaceBeeryorAdolpheMenjouorMarieDressler.AndofcoursetherewasCharlieChaplinin“TheGoldRush,”andfrom“TheGoldRush”itwasonlyonesteptothestoriesofJackLondon.
回想20年代,每到周六,8到12岁的孩子们就会排队买张五美分的电影票,看看上个周六的危机是如何化解的。
女主人公在火车就要辗过她之前几秒钟被松了绑。
接着新的一集开始了,然后就是新闻短片和《小顽童》"。
最后是一部汤姆?
米克斯的西部片;或者是一部珍妮《盖诺的电影,讲述年轻的新娘和她丈夫在阁楼上的幸福生活,或是葛洛莉娅?
斯旺森和蒂达?
巴拉,或是华莱士?
比里,阿道夫?
门吉欧,玛丽?
杜丝勒等影星主演的影片。
当然,还有査理《卓别林的《淘金记》,而《淘金记》离杰克?
伦敦的故事只不过一步之遥。
Therewasnorivalrythenbetweentheviewerandthereader.Nobodysupervisedourreading.Wewereonourown.Wecivilizedourselves.Wefoundor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译评析第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛英译汉译文和译文评析 翻译 评析 第二十二 届韩素音 青年 奖竟赛英译汉 译文