《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx
- 文档编号:88758
- 上传时间:2022-10-02
- 格式:DOCX
- 页数:61
- 大小:48.69KB
《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx
《《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题.docx(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《汉英翻译指要—核心概念与技巧》练习题
PartOne
Chapter1
Translatethefollowingsentences,payingattentiontowhetheryouaredoingaliteralorfreetranslation.Compareyourswiththesampletranslationspresentedattheendofthisbook,andseeifyouwereliteralorfreeinyourapproach.
1.人生是一个一个阶段积累而成的。
我们常常没有意识到,原来上一个阶段是为下一阶段做准备。
2.现在他已届退休年龄,正面临后继无人的困境。
3.年轻有梦,就要让他们闯一闯,否則老了有失落感。
4.走过街头巷尾,赫然发现原来的店面又换了新名字。
5.夏先生手头紧,一个小钱也不肯轻易撤手。
6.他只把她当作个会给点零钱的女人,并不十分喜欢她。
7.姐姐的身子已不大方便,连上街买趟东西都怕有些闪失。
8.事实上,中国不是没有好作品,只是缺乏译介。
9.网络世界,通常让人联想到青少年或白领阶层。
10.“宁为鸡首,不为牛后”的中国诗语的确是中国人偏爱自己创业的最佳注解。
Translatethefollowing.Thereisnoneedtopaytoomuchattentiontohowyoutranslate,butwhenyouhavefinished,examineyourversionfromtheperspectiveofliteralandfreetranslation,andthencompareyourswiththesampletranslationsintheanswerkeyanddecidewhichtechniqueismoreappropriate.
1.他们的想法各有千秋,读者可以自己判断孰是孰非。
2.虽然这些是少数人的行为,却影响多数人的观念。
3.你出身在一个华人家庭,接受的却是西方教育。
4.邓先生原本立志在去年底出满十本书。
5.许多人会对我外貌的急遽变化不能适应。
6.我想少不了要挨顿打骂,然后卷铺盖走路,但经理却十分平静。
7.旅澳的日子,她醉心于画画,创作的主题依然是她一生的最爱:
舞蹈。
8.他与夫人种菜钓鱼,回归家庭生活。
9.单身者不能免除其社会责任,但是某些社会对单身女性却相当不友善。
10.这本书提供给你一个基础。
它不能引导你走向未来,但却会提醒你一些潜在的危险及可能出现的问题。
Chapter2
Translatethefollowingsentences,payingattentiontohowChineseandEnglishexpressthesameidea.
Chinese-EnglishExercises
1.除了用镜头说话,林先生也努力笔耕。
2.一路走来,总是到了山穷水尽他才发现新的可能性。
3.李先生的努力有了成果。
4.很多电影导演的作品都是反映他们的生活背景。
5.电影让林先生找到了自己,让一位父亲找到了儿子。
English-ChineseExercises
1.Withsolargeapopulationonsosmallanisland,thebestpartsofthecoastareinevitablyrathercrowdedduringthesummer.
2.Mostbigcompanieshavebeenbuiltupbyaprocessofmergersandtakeovers.
3.InBritain,rainfallisnotthatheavy,wintersnotthatcoldnorthesummersthathot,andthereareseldomviolentstormsorwinds.
4.Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountries,asarebananasinthetropics.
5.InspiteofmanystoriesofprosperityintheUnitedStates,notonlydoespovertyexist,butcrimesofvarioustypeshavebeenincreasingatanalarmingrate.
PartTwo
Chapter3
Translatethefollowingsentenceswithoutthinkingtoomuchaboutconvertingpartsofspeech,butpayspecialattentiontotheidiomaticqualityoftheEnglish.Whenyouhavefinished,reviewyourtranslationsagainstthesourcetext,andobservewhereyouusedconversion.Thisorderingofworkbytranslatingfirstandthenreviewingthetranslationishelpfultogainabetterunderstandingofconversion,andthisisalsohowtranslationsaredoneinreallife.Translatorsseldomuseconversionconsciously,relyinginsteadprimarilyonintuitionandona“feel”forthelanguage.
1.大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。
2.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。
3.我记得那时我的打扮挺滑稽的。
4.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。
5.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。
6.这话虽然夸张,却也有几分可信。
7.坦白说,我不喜欢这个穿着时髦衣服的年轻人。
8.那是个男孩,可能还不满周岁。
9.杭州素以风景秀丽著称。
10.我相信读者读完这本书,对长江各方面会有个概况性的了解。
11.我想我做的是科学普及的工作。
12.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。
13.在西方国家,病人对教会办的医院的期望比一般医院来得高。
14.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。
15.他知道你这样的肤色穿什么颜色较合适。
16.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。
17.疫苗是防疫的第一线,不过效果不是百分之百。
18.现在大学生的理想色彩淡化了。
Translatethefollowingsentences,andthencheckyourversionagainstthesampletranslationsatthebackofthebook.Comparetheconversionsanddecidewhichisbetter.
1.一个家族做什么生意,孩子就被塑造成那一行的人。
2.空气严重污染,大家都不得不离开这个城市。
3.他的逝世是革命结束的象征。
4.明亮的色彩是他画作的一个特色。
5.绝对不许违反这个原则。
6.大多数学生反对他的建议。
7.我做这个试验主要是为了获取新的数据。
8.因特网对于我的工作来说是必不可少的。
9.所有与会代表都坚决地反对他的提议。
10.这个电脑公司财务十分困难。
Chapter4
Translatethefollowingsentences,thencompareyourversionswiththesampletranslationsattheendofthebook,payingspecialattentiontowhetheryouusedamplification,andifyoudid,whetheryouaddedfunctionalorcontentwords.Notealsoifyouusedothertechniques.
1.仓库重地,禁止吸烟。
2.他敲了一下门,便走了进去。
3.妈妈、爸爸今天没来吃饭。
4.他把手插到口袋里。
5.这个学生反复用电子邮件和老师讨论问題,最后终于完成了论文。
6.他反复掂量,觉得妈妈的话有理。
7.她的办公室充分展现了年轻事业家的创意。
8.政府将从今年起实施双休曰。
9.无法忍受早九晚五、毫无变化的办公室生涯而去创办公司的人不在少数。
10.结婚大办酒席实在是没有必要。
11.以往父母只要孩子读书,不准他们参加校队。
12.假冒伪劣
13.南水北调
14.体脑倒挂(蓝领收入高过白领)
15.择优录用
Translatethefollowingsentences,thencheckagainstthesampletranslationsattheendofthebooktoseeifyouappliedamplification,andifso,whetheryouaddedfunctionalwordsorcontentones.
1.车未停稳,请勿上下。
2.这剧院没有额外的资助就得关门。
3.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
4.天已经相当晚了,我们决定在旧金山过夜。
5.原来陈竹竹幼年失母,她的继母冷酷无情。
6.幸运之神不可能常常光頋。
7.过去在上海行路难、乘车难。
8.过去国外曾有过调查,俊男美女人缘普遍较好,事业也较成功。
9.超市生存就是“倾听顾客的心声”。
10.并非每一位投入训练的小选手日后都能够扬名。
11.这是知识经济。
12.货比三家
13.名利思想
14.能上能下
Chapter5
Translatethefollowingsentences,focusingonusingthetechniqueofomission.Compareyourversionwiththesampletranslationsintheanswerkeyanddecidewhetheromissionispreferable.
1.他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。
2.他幼时和母亲的感情特别亲密。
3.学校体育课是小孩子接触运动的主要渠道。
4.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用。
5.这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。
6.愿天下有情人皆能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味。
7.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。
8.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译指要核心概念与技巧 汉英 翻译 核心 概念 技巧 练习题