研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译.docx
- 文档编号:8872902
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:21.78KB
研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译.docx
《研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译
Unite1
P15
1.Yourjobasafutureemployeeistohelpthehiringmanagermitigate/alleviate(减轻,降低)thatrisk.作为一个将来的员工,你的工作是扶植聘请经理降低风险。
2.Youneedhelpthemidentify(认定,认同)youasprospective/expected(预期的,将来的)“keyplayer”.你须要扶植他们认定你有潜力成为一名核心员工。
3.Kellywasoutstandingandoutshone/surpassed(优于,超过)everyotherplayeronthefield.凯利特别精彩,赛过了球场上全部其他球员。
4.Betterstill,developareputationinsideyourlabandwithpeopleyourlabcollaborateswithasapersonwhofostersandinitiates/originates(发动,创立)collaborations.更为有利的是,要在你试验室内部,以及在与你们试验室合作的人之间,培育一个良好的声誉:
一个鼓励并发动合作的人。
5.Heisaformerscientistwhotransitioned/transferred(转变,变更)toindustrymanyyearsagoandthenontoaseniormanagementposition.他之前是一名科学家,很多年前他转向了企业,并始终做到高级经理的职位。
6.Theunionsmobilized/organized(组织)thousandsofworkersinaprotest(抗议,游行)againstthecuts.协合会组织了一场数以千计的工人游行来抗议裁员。
7.Thiscreatesarequirementnotonlyforpeoplewhocanactquickly,butforthosewhocanthinkfastwiththecouragetoactontheirconvictions/beliefs(信念).
actononesconvictions按某人的想法行事。
这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维灵敏,并有志气按自己想法行事的人们提出了要求。
8.Hisspeechwasmadewithsuchgreatambiguity/vagueness(不清晰)thatneithersupporternoropponent(反对者)couldbecertainofhistrueposition.他的演讲有很多疑点,既没有支持者也没有反对者来确定他的立场。
9.Thescientistwhoistransitioningintothebusinessworldmustprioritize(优先处理)hisorherrelationshipassets/advantages(资源,优势)abovetheirtechnicalassets.想转行到企业界的科学家们必需优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。
10.Thisapproach,combinedwithaliberal(开通的)useofthepronoun“we”andnotjust”I”whendescribingyouraccomplishments(业绩),canchangethecompany’sperception/impression(看法,印象)ofyoufromalonewolftoaselflesscollaborator.这个方法,加上你在描绘业绩是开通的运用代词“我们”而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。
11.I’mtryingtofoster/encourage(培育,鼓励)aninterestinclassicalmusicinmychildren.我尝试着培育孩子在古典音乐上的爱好。
12.AGermancompanycollaborated/cooperated(合作)withaSwissfirm(公司)todeveloptheproduct.一个德国公司与一个瑞士公司合作开发的产品。
P17
Theindependence-versus-interdependenceissuehasbeenwrittenaboutregularlyandisoftenintroducedasthemajorissueseparatingthetwoworldsofscientificemployment:
academicandindustrial.Fordecades,academiahaspaidlipservicetotheideaofcollaboration,buttheincentive-and-rewardsystemhasbeenslowtoadjust.Despitethewidespreadinterestincollaborationanditsobviousvalueinanacademicsetting,collaborationremainsinformalandisactuallydiscouragebythetenureprocess,inwhichscholarsarepenalizedforsharingcreditfortheirworkwithothers.
Large-scaleacademiccollaborationhastakenplacesuccessfullyinthepast;theManhattanProjectandcontemporaneousradarresearch,andnumerousexperimentalparticleprojects,tocitejustafewexamples,arenotperhapsacademicinthepurestsense,buttheydemonstratethatacademicscientistscanplaywellwithothers.Morerecently,newsystemsbiologystudiesarebringingasenseofteamworkintoacademiclifesciencelabs,buttherehavebeensomegrowingpains.Still,inmostofacademicscience—includingthelifescience—thelonewolfstillrules.
(XX翻译)独立性抗互相依存关系的问题已被写入常常定期介绍在学术与工业两个世界科学的用人的主要问题,几十年来,学术界始终口惠合作的想法,但鼓励与嘉奖制度迟迟没有调整。
尽管在协作的广泛爱好与其明显的价值在学术环境中,合作仍旧是非正式的,事实上是由任期过程,其中学者惩罚共享的信誉为自己与别人的工作劝阻。
过去已经发生过胜利的大规模的学术合作;曼哈顿支配与当时雷达的探讨,以及众多的试验粒子工程,仅举几个例子或许不是纯粹意义上的学者,但他们证明,学术科学家可以与其别人合作得很好。
最近,新的系统生物学的探讨使团队合作的意识进入学术生命科学试验室,但也出现了一些开展上的问题。
不过,在大多数学术科学-包括生命科学仍以单干者主。
Unit2
CuisineinChinaisaharmoniousintegrationofcolor,taste,shapeandfragrance.Forthecookingprocess,chefspickchoiceandvariedingredientsandseasoningsandemploytheunparalleledandcomplicatedskillshandeddownfromtheirfathers,alwaysaspiringtotheiridealofperfectionforallthesenses.Amongthemanycookingmethodstheyuseareboiling,stewing,braising,frying,steaming,crisping,baking,simmering.Whentheyfinishtheirmasterpiecestheyarearrangedonavarietyofplatesanddishessothattheyarearealpleasuretoview,tosmellandultimatelytosavor.Thefacilitytopartakeofthesedelightsisalsodistinctive—chopsticks!
Toseeeventhesmallestchildeatwithsuchdexterityisquiteamazingformanyforeigners.TheuseoftwosimplesticksinthiswayisanartinitselfandchopstickshavedeterminedthewayinwhichChinesefoodispresentedatthetable.
中国菜是色调、口味、形态与香味的与谐统一。
在烹饪的过程中,厨师们会选择各种各样的原料与调料,并运用他们父辈们所传授的无与伦比的、困难的技巧,总是追求完备的志向。
在很多烹饪方法中,他们用的是煮、炖、炖、煎、蒸、脆、烤、煨。
当他们完成他们的杰作时,他们会被支配在各种各样的盘子与盘子里,这样他们就能真正地观赏、闻到并最终品味。
享受这些乐趣的设施也是独特的筷子!
看到哪怕是最小的孩子吃得这么灵活,对很多外国人来说都是相当惊人的。
运用两根简洁的筷子本身就是一种艺术,筷子已经确定了餐桌上中国食物的展示方式。
Unit3
P77雪花又一次打着转飞到了结冰的窗户上;圣诞节很快又要到了。
海格已经照常一个人把12棵圣诞树运到了礼堂里;楼梯的栏杆已经用冬青与金线编成的花环缠绕好了;铠甲的头盔里点着不灭的蜡烛,走廊里则间隔地挂着大束的?
寄生。
每次哈利经过的时候,大群大群的女生就聚集在?
寄生下,这常常导致走廊的拥堵;然而幸运的是,哈利在城堡里常见的夜间闲逛使得他对隐私通道了如指掌,所以在两堂课之间他不用太费力就能找到没有寄生的路途。
罗恩要是在从前,或许会对这种必要的绕道感到嫉妒而不是好玩,可如今他对此只是捧腹大笑。
虽然比起从前那个闷闷不乐、好斗的罗恩,哈利更喜爱如今这个笑容满面、爱打趣的罗恩,可是他的这个进步却也让哈利感到了代价昂贵。
首先,哈利不得不忍受拉文德·布朗的频繁出现,她好像认为任何没有同罗恩接吻的时间都是一种奢侈;其次,哈利发觉他最好的两个挚友好像不打算再与对方说话了。
罗恩的手与前臂上还带着赫敏的那些小鸟啄出与抓出的伤痕,说话的语气也带着自我辩白与愤慨。
“她没什么可埋怨的,”他告知哈利。
“她吻了克鲁姆。
然后发觉有人吻了我。
嗯,这是个自由的国家,我又没做错什么。
”
哈利没有答复,只是假装用心地看着明天魔咒课前须要预习的书(《第五元素:
一些探究》)(译注:
第五元素是古代与中世纪哲学家认为除了土、空气、火与水四大根本元素以外的第五种元素,也是最高的精华,被认为是天体的组成物质并潜藏于全部事物之中)。
他决心两边都不得罪,所以很多时间里都默不做声。
Unite4
P107
1.Althoughsuchastatementmayseemself-centered(自我为中心的),it’sactually(事实上)quiteinsightful/perceptive(富有洞察力的).虽然这样的话听起来好像有些以自我为中心,事实上却是相当有见地。
2.Amongotherthings,peoplewholikethemselvesaremoreopentocriticism(指责)andlessdemandingof/exactingofothers.从别的方面来说,自我喜爱的人更乐于承受指责,对别人的要求也不那么苛刻。
3.Itcanberomantic,exciting,obsessive/compulsive(令人着迷的),andirrational.它可能是浪漫的,令人激烈的,让人着迷的,或者是不理智的。
4.And,peoplewhosaytheyare“inlove”emphasizecaring,intimacy,andcommitment/fidelity(忠诚,忠心).而且,说自己“处于恋爱中”的人们重视互相之间的关切、密切与忠诚。
5.Inanytypeoflove,caringabouttheotherpersonisessential.Althoughlovemayinvolvepassionate(激情的)yearning/desire(渴望),respectisamoreimportantquality.不管是哪种类型的爱,关切另一方是特别必要的。
虽然爱可能包含激情的渴望,然而互相敬重才是最重要的品质。
6.Instead,itisanunhealthyorpossessive/jealous(占有欲)dependency(依靠)thatlimitstheloves’social,emotional,andintellectualgrowth.反而成为一种不安康的或者是具有占有欲的依靠,而这会限制爱的双方在社会、情感与智力方面的开展。
7.Thismisconceptions(误会)oftenleadtounrealistic(不现实的)expectations(期望),stereotypes(固定形式),anddisillusionment/disenchantment(幻觉破灭).这些误会常常会导致不现实的期望、固定形式与幻觉破灭。
8.Itmeanspayingbills,puttingoutthegarbage,scrubbingtoiletbowls,beingupallnightwithasickbaby,andperformingmyriad/numerous(各种各样的,数不清的)other“oatmeal”tasksthatarenotverysexy.它是付账单,倒垃圾,刷马桶,孩子生病时守夜,以及完成其他各种各样不那么性感的“搅拌燕麦粥”的任务。
9.Evenduringthepreteenyears,romanticexperiencesareculturedinthesensethatsocietalandgrouppracticesandexpectationsshape/form(塑造)romanticexperience.甚至在13岁之前,请感经验就有社会与群体的活动与期望所确定与培育起来了。
10.Oncedesirediminishes,disappointedlovesmaywonderwherethe“spark”intheirrelationshiphasgoneandmayreminisce/recall(回忆)regretfully(andlongingly)about“thegoodolddays”.一旦欲望消逝了,悲观的恋人就会惊诧原来他们关系中的“火花”去哪了,他们可能会很缺憾的(而且渴望地)思念“过去的美妙时间”。
P109task3
Ifwelookatloveinothercountriesandcultures,wefindmanyvariations.InsocietieslikeIndialoveisnotnecessarilya(n)prerequisiteformarriage.EvenhighlyeducatedIndianmenandwomenwhodatenon-IndianswhilelivinginWesterncountriesoftenconsenttoarrangedmarriages.Respectforparent’wishes,familytraditions,anddutytothekingrouparemoreimportantthanlove.Mostmiddle-andupper-middleclasswomeninIndiacanmarrywhomevertheywant.Many,however,preferarrangedmarriagesandhavevetopoweroverundesirablecandidates.Arrangedmarriagesareattractivebecausetheyoffermorestabilitythanlove.AccordingtoonehighlyeducatedwomaninCalcuttawhohasbeenhappilymarriedforthreeyearstoamanshehadmetjustthreetimesbeforetheirengagement,loveisn’tessentialformaritalhappiness:
”ImetalotofpeopleIliked,butnoonewassuitableformarriage,becauseIwaslookingforpracticalityalso.Loveisimportant,butit’snotsufficient”
(有道翻译)假如我们看看其他国家与文化中的爱情,我们会发觉很多变更。
在印度这样的社会里,爱情不确定是结婚的先决条件。
在西方国家,即使是受过高等教化的印度男人与女人也会与非印第安人约会,而他们通常会同意包办婚姻。
敬重父母的意愿、家庭传统与对亲人的责任比爱更重要。
在印度,大多数中上层阶级妇女可以与她们想要的人结婚。
然而,很多人更喜爱包办婚姻,对不盼望的候选人拥有推翻权。
包办婚姻很有吸引力,因为他们比爱情更稳定。
据一位受过高等教化的女性在加尔各答始终华蜜地结婚三年一个人她见过三次订婚,爱不是婚姻华蜜的关键:
“我遇到了很多人我喜爱,但是没有一个是合适婚姻,因为我也在找寻好用性。
爱是重要的,但这是不够的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语 综合 教程 上部 课后 答案 翻译