考研英译汉英汉对比.docx
- 文档编号:8834727
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:39.70KB
考研英译汉英汉对比.docx
《考研英译汉英汉对比.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英译汉英汉对比.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英译汉英汉对比
考研英译汉英汉对比
任何接触过考研英译汉题目的人无不感叹:
太难了!
的确,五个划线的句子大约150个
词,也就是说,每个句子差不多30个词。
对于这么长而复杂的句子,基础不扎实就一定会犯
晕!
但是,任何难题都有解决的办法,英译汉也毫不例外。
英语和汉语是两种完全不同的语
言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻—竖吐宣定会四处碰壁、
头破血流。
因此,要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了翩英语和汉语的区别-笔者
根据多年的教学经验,总结出了英语和汉语的十大区别。
下面我们就重点分析这十大区别:
一、英语重结构,汉语重语意
我国著名语言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语
言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984
年)我们看一看下面的例子:
Childrenwillplaywithdolls(equ中pedwithpersonalitychipsjcomputers扣i出in-builtper-
sonalifies)willberegardedaSworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontOfsmell—
televisiofi,aridthedigitalagewillhavearrived.(2001年第72题)
/译文儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为
工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用
的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语
译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语意表现出来:
前三个句子
可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
从中文到英文的翻译中,语意与结构的区别就更加明显。
街头笑话“Goodgoodstudy,
daydayup:
”和“Youdon'tknow,whoknow!
”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向
上。
”和“你不知道,谁知道?
”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。
正确
的翻译其实很简单:
Workhardandmakeprogresseveryday./Ⅱyoudon'tknow,whoknows?
动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;Ⅱ引导从句使whoknows成为
整个句子的主句。
如果没有这些结构上的调整,中文句子的语意是无法用英语表达出来的。
二、英语罗长句。
汉浯罗短自
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长
句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语意通过字词直接表达,不同的意思往往通
过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的
句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:
InterestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetOthevalidi锣Of
historyaSanintellectualdiscipfineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
(1999年第72题)
/译文人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知
识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结
构使整个句子的意思化零为整:
lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词
arisen。
,在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,,两个不同的原
因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零:
“……产生兴趣……这与其说是因为……,
还不如说是因为……。
”
下面我们再看一个简单的例子
In,thedoorwaylayatleasttwelveumbrellasOfallsizesandcolours.
译文门口放着一堆雨伞,少说有12把,五颜六色,大小不一。
如果把这个句子译成“门口放着至少有12把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些
别扭,效果肯定就差远了。
三、英晤罗从句,汉浯罗分句
英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变
长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连
接,整个句子看似错综复杂实际上却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相
对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往就成了一些分句。
例如:
OnthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeOfconfidencebutonly
ifthechildcanbe~sstJmed酊t/avehadthesameattitudetowardsthetestaStheotherwith
whomheiScompared,andonly订hewasnotpunishedbl/lackOfrelevantinformationwhich
theypossessed.(1992年第75题)
/译文总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条
件:
一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并
没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only讧引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和
and,整句话的逻辑关系十分清楚:
……能够得出结论……但是只要……而且只要……。
从上
面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonly姐..andonly迁..被首先提纲
挈领地先来了个介绍:
但是必须具备两个条件……。
这种做法给我们的感觉是译文中没有从
句,有的只是一些不同的分句。
下面我们再看一个简单的例子:
Canyouansweraquestionwhich1wanttOaskandwhich诌puzzfingme?
/译文我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:
你能回答一个使我弄不懂
而又想问你的问题吗?
不仅效果不好,而且不像中文。
四、英语罗代词,汉晤歹名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词和
what,who之类的疑问代词。
在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语意清楚,同时
避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句
子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加清楚。
请看下面的例句:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat
willdisablethemwhentheyoffend.
/译文届时,将出现由机器人●主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一
旦这些迄车污染超标(或违规),鉴型墨就会使甚停驶。
(2001年第71题)
英文原句共使用了三个代词:
关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文
中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。
这是
因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监
测器”就成了很地道的汉语表达。
而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语意不清,
因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。
由此可见,英语里很多代词译成汉
语时都要变成名词。
此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应
该翻译成名词。
例如:
’·I'ney;arethepossessionsOftheautonomous(self-governing)manOf~aditionaltheory,
hndm的·ageessentialtOpracticesinwhichapersoniS,held:
responsibleforhisconductandgiven
creditforhisachievements.(2002年第64题)
’/译文直至鱼蔓上是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,
一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可
少的。
原文中的they在句中显然找不到指代对象,根据上下文,.它应该指前面提到的freedom
蠹颠熙考研英语英译汉四步定位翻译法
anddignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经是表达不清,而如果译成
“他们”,那更是大错特错了,因此应该译成名词“自由和尊严”。
五、英语罗被动。
汉浯罗置勖
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。
汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表
示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉语
里往往要变成主动。
下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
,tiSsaidthat...
n隐believedthat...
niSrepodedthat.。
.
,tiSestimatedthat...
nmustbepointedoutthat...
,tmustbeadmiEedthat...
,thasbeenfoundthat.。
.
n治suggestedthat...
,tiSaqmedthat...
niSimaginedthat...
,tcannotbedeniedthat..。
nwillbeseenfromthisthat。
..
,tshouldberealizedthat。
..
n治(always)stressedthat.。
.
n治(generally)consideredthat...
,tmaybesaidwithoutfearOfexaggerationthat
据说…
据认为…
据报道…
据估计…
必须指出…
必须承认…
实践证明…
有人建议…
人们同意…
人们认为…
不可否认…
由此可知…
必须认识到
(人们发现
And讧isimaginedbYmanythhttheoperationsOfthecommonmindcanbynOmeans匹
comparedwiththeseprocesses,andd讧\ttheyhavetObeacquiredbyasortOfspecialPaining.
(1993年第74题)
乒—逗辛许多人丛边,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动扭些,并且
这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态isimagined,becompared和beacquired,译成汉语都变成了主动
表达:
认为、相比和掌握。
有时候,英语里的被动句译成汉语时用被动和主动都可以。
例如:
nmusthavebeentakenawaybyhim.
/译文那一定是(被)他拿走了。
Youwillbedrowned订youarenotcareful.
/译文若是不小心,你就会(被)淹死。
WiththedevelopmentOfsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.
/译文在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。
EconomicdevelopmentiSdecidedtOgreatextentbyscienceandtechnology
夕译文经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:
NewsourcesOfenergymustbefound,andthiswilltaketime,but让iSnotlikelytOresult
inanysituationthatwilleverrestorethatsenseOfcheat)andolentifulenerffvwehavehadinthe
past.(1991年第72题)
/译文必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充
足的情况将不大可能再出现了。
,
Newsourcesofenergymustbefound可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的
感觉似乎有些“欧化”,而用“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。
六、英语罗变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。
第一次说“我认为”
可以用Ithink,第二次再用Ithink显然就很乏味,应该换成Ibeheve或Iimagine之类的表
达。
相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重
复表达就行了。
请看下面的例子:
’
Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtOoperateatractor.Bythe
ageOfnine,themonkeyhadlearnedtOsoloOnthevehicle.(R.Quirk)
/译文这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
到九岁的时候,这只猴子已
经学会单独表演驾驶拖拉机了。
(R·夸克)
tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用
/重复表达法。
由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突
出。
例如:
Hehatedfailure;hehadconquered讧a11hislife,risenabove讧,anddespised丝inothers
/译文他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。
同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找到另外一种表达,这就需要我们
了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。
例如:
YouhaveaUheard让repeatedthatmenOfsicenceworkbymeansOfinductionanddeduc·
tion,thatbythehelpOftheseoperations,they,inasortOfsense,managetOextractfromNa·
turecertainnaturallaws,andthatoutOfthese,bysomespecialskillOftheirown,theybuildUp
theirtheories.(1993年第73题)
/译文你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义
上来说,他们依靠这些方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自
己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
menofscience显然是scientists的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使
用了amanofscience、ascientificman之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻
松地把它们都译成“科学家”。
七、英浯罗抽象。
汉语罗具体
翻译实践较多的人都有这样的体会:
英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。
通
过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
表达抽象则
要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面
我们先看一组例子:
disintegration
ardentloyalty
totalexhaustion
far-sightedness.
carefulconsideration
perfectharmony
feedOnfancies
土崩瓦解
赤胆忠心
筋疲力尽
远见卓识
深思熟虑
水乳交融
画饼充饥
如饥似渴
三天打鱼
望穿秋水
添砖加瓦
危在旦夕
UntilsuchtimeaSmankindhasthesensetOlower让SpopulationtOthepointwherethe
planetCanprovidecomfortablesupportfora11,peoplewillhavetOacceptmore“unnatural
“伤胡.”(1991年第74题)
.”’·/译文除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提
供足够的饮食-,否则A-4t]将不得不接受更多的“人造食品。
’
原文中有三个抽象的名词:
sense,point和support,和两个抽象的形容词:
comfortable和
unnatural。
根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是
“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural
是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:
除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,使地球能为大家提供舒适的支持,否
则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白。
把抽象的意思具体·
化其实就是一种深层的理解和有效的表达。
八、英语罗罗/牢,汉语罗推理
英语有两旬俗话:
一星YouknowawordbVthecomoanV讧keeps.(知人看伴.知词看
文),二是WordsdOnothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人
生)。
这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。
从原文角度来说,
这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例
Whilethereareaimo了asmanydefinitionsOfhistoryastherearehistorians,modemprac—
ticemostcloselyconfo"rih~s,tOonethatseeshistoryaStheattempttOrecreateandexplaintheSig—
nificanteventsOfthepast.(1999年第71题)
/译文尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定
义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
recreate根据构词法和一般词典上的解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只
有名词recreation,所给词义为“娱乐,消遣”。
在这种情况下,考生很容易把recreate译成
“重新创造”或者“娱乐”。
仔细观察一下recreate在句中的用法,不难发现它带有宾语the
significanteventsofthepast(过去的重大历史事件)。
从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”
是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发
斗的情况:
历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中
文表达就是“再现”,所以,句中用“再现”译recreate才是正确的理解和表达。
做翻译的人经常会有这样一种感受:
某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。
这其
实就是词的引申和推理在起作用。
现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:
①IaliinotauitesureOfhishavingsaid止
/译文我不能确定他说过这话。
②Thisisthesurestguaranteethatweshallbesuccessful,
/译文这是我们取得成功最可靠的保证。
③HemadeasurestepoutOfthemud.
/译文他从泥淖中跨出了稳健的一步。
④ShehadasuregraspOftheSu均ect.
/译文她对于这门学科的知识掌握得很牢固。
⑤Heisverysureinhisbeliefs.
/译文他的信仰十分坚定。
五个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成
大家熟悉的“确信的”、“肯定的”,中文译文岂不成了天书?
原文词义稍有引申,译文就要
进行适当的推理。
九、英语罗省略。
汉浯罗补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。
英语省略的类型很多,有名
同的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。
在并列结构中,英语往
往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
①AmbitionisthemotherOfdestructionaswellasOfevil.(二AmbitionisthemotherOf
destructionaSwellaSthemotherOfevil.)
/译文野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Readingexercisesone'seyes;speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind.(:
Readingexercisesone'seyes;speakingexercisesone'stongue;whilewritingexercisesone's
mind.)(P.Bacon)
/译文阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
(培根)
.③Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.(二Associa—
tionwiththegoodcanonlyproducegoodandassociationwiththewickedCanOnlyproduce
evil.)
/译文近朱者赤,近墨者黑。
④Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnOboy
boysarehalfaboyandthreeboysarenOboy.)
OneboyiSaboy,two
/译文一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
在考研英译汉中,省略是一种很常见的现象。
例如
WhethertOus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 汉英 对比