英语专业八级考试分析Brief Introduction to TEM8.docx
- 文档编号:8812025
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:34.15KB
英语专业八级考试分析Brief Introduction to TEM8.docx
《英语专业八级考试分析Brief Introduction to TEM8.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业八级考试分析Brief Introduction to TEM8.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业八级考试分析BriefIntroductiontoTEM8
BriefIntroductiontoTEM-8
题型及分值分布
PartI:
ListeningComprehension
PartII:
ReadingComprehension
PartIII:
GeneralKnowledge
PartIV:
ProofreadingandErrorCorrection
PartV:
Translation
PartVI:
Writing
考试流程
SectionA:
Mini-lecture
一、学会写大纲
二、记什么
技巧2:
表总结的词或短语后的内容
*例如:
tosumup,insummary,tosummarize,inaword,generallyspeaking,finally,ingeneral,intheend,toconclude,inconclusion,inbrief,inclosing,itcanbeconcludedthat…,todrawtheconclusion,aboveall,onthewhole,inshort等。
例题1:
Ingeneral,theyaremotivatedbytheneedsatthelowestlevelthatremainunsatisfied.
*(9)forneedscomesfromthelowestun-metlevel.【TEM-8,2003】
*Motivation/motivating
*例题2:
Tosumup,intoday’slecture,we’velookedatsomeoftheissuesinresearchpaperwriting,likethebasicsteps,typesofresearchpaper,andhowtochooseatopic.
*I.ResearchPapersandOrdinaryEssay
*A.Similarityin
(1).【TEM-8,2005】
*Basicsteps
技巧3:
表强调、重申的词或短语后的内容
*例如:
whatisthemostimportantis…,indeed,really,certainly,absolutely,ofcourse,inotherwords,toputitanotherway,thatis,insimilarterms等。
*例题1:
Ifsomeonestickstoonetopic,youcanassumethatheorsheisreallyinterestedinit.
*1)don’tshiftfromsubjecttosubject
---stickingtothesamesubject:
signsof(5).
【TEM-8,2004】
interest
*例题2:
Nowlet’stakealookatthefirstapproach,thatis,meaningiswhatintendedbytheauthor.
*I.Meaningiswhatisintendedby
(1).【TEM-8,2006】
*Theauthor
技巧4:
逻辑关系词(转折、因果等)后是要点
例如:
what’smore,but,however,nevertheless,ontheotherhand,notonly…butalso…,therefore,so,asaresult,consequently,hence,onthecontrary,incontrast,bycontrast,besides,aswell,inaddition,furthermore等。
*例题1:
What’smore,yourpurposemayvarywithyourtopic.
*b.(7)varieswiththetopic,e.g.
【TEM-8,2005】
*purpose
*例题2:
Bycontrast,oneofthemaincharacteristicsofartintheMiddleEastwas,andstillis,itsabsenceofhumanandanimalimages.ThisreflectstheIslamicbeliefthattheseimagesareunholy.
*Reason:
humanand(5)arenotseenasholy
【TEM-8,2005】
*Animalimages
技巧5:
表达观点的词句后是要点
*例如:
believe,maintain,consider,inmyopinion,inmypointofview,asIseeit,intheeyesof…,asforme,asfarasIamconcerned,accordingto等。
*例题1:
…Ithinkofpublicspeakingasnodifferentfromanyotherformoftalk.
*Infact,publicspeakingisthesameasanyotherformof
(1)thatpeopleareusuallyengagedin.
【TEM-8,2000】
talk/speech/conversation
*例题2:
AsfarasIamconcerned,themeaningisnotonlytobefoundintheliterarytraditionsandgrammaticalconventionsofmeaningbutalsointheculturalcodeswhichhavebeenhandeddownfromgenerationtogeneration.
*Speaker’sview:
meaningiscreatedbybothconventionsofmeaningand(5).
*Culturalcodes
技巧6:
表示举例的词后是要点
*例如:
forexample,forinstance,suchas,like,thatis,namely,toillustrate,asanillustration等。
*例题1:
Inthehumanities,forexampleinliterature,historyorpolitics,isonstudents’producingregularessaysorpaperswhichsummarizeandexpresstheirpersonalunderstandingofatopic.
*Essaywriting:
centralfocusofuniversityworkesp.inthehumanities,e.g.
(1).
*Literature/politics/history
三、记笔记
*1.音频播放次数逐渐从三遍过渡到一遍
*2.随音频不断完善笔记
*3.找到适合自己的速记方法
1、三类常见冠词错误
*a.冠词误用
*b.冠词冗余
*c.冠词缺失
*出现频率较高
*a.冠词误用
*09年真题
*Theprecioussectionhasshownhowquicklyarhymepassesfromoneschoolchildtothenextandillustratesthefurtherdifferencebetweenschoolloreandnurserylore.
*thefurtherdifferenceafurtherdifference
*b.冠词冗余
*2010真题
*Similarly,wehavenoreasontodoubtthattheEskimolanguagecouldbeaspreciseandsubtleonthesubjectofmotormanufactureorcricketifthesetopicsformedthepartoftheEskimos’life.
*The去掉the
*c.冠词缺失
*2007年真题
*Wemaysaythatthecriesofpainorchortlesofamusementarelargelyreflexactions,instinctivetolargeextent,whereaslanguageproperdoesnotconsistofsignsbutofthesethathavetobelearntandthatarewhollyconventional.
*tolargeextenttoalargeextent
2.名词的数
*paper---papers
*safe-safes
*glass-glasses
*wood---woods
*work---works
*father-in-law---fathers-in-law
*近年,出现频率较低
*2004年真题
*Congressionalinvestigationsneverthelessrepresentoneimportanttoolavailabletolawmakerstoinformthecitizenryandtoarousepublicinterestsinnationalissues.
*interests---interest
3、两类常见代词错误
*a.代词误用
*b.代词冗余
*出现频率较高
*a.代词误用
*2010
*Sofaraswecantell,allhumanlanguagesareequallycompleteandperfectasinstrumentsofcommunication:
thatis,everylanguageappearstobewellequippedasanyothertosaythethingstheirspeakerswanttosay.
*their---its
4、介词及固定搭配
5、形容词和副词的比较结构
6、情态动词
7、用词混淆
1、时态和语态
2、主谓一致
3、定语从句和名词性从句
4、非谓语动词
5、It-句型
6、虚拟语气
翻译部分考纲要求
*八级:
能运用翻译理论和技巧,将英美刊物上的文章及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
能担任一般外事活动口译。
考点分析
*汉译英:
论说小品文
*英译汉:
演讲
*话题:
人文
评分标准
*汉译英:
*8-7分:
GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
*Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).
*6-5分:
PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
*Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,readable.
*英译汉评分标准
*8-7分:
GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIES
*Thetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignificanterrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).
*6-5分:
PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIES
*Thetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords,phrases,sentencesorideas.Thetranslationis,forthemostpart,readable.
*总体上,对英译汉要求较高,除忠实外,还要传神,反映原文风格。
*原文:
Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.(2005)
*译文1:
如果你一开始就犹豫不前,持有保留态度和吹毛求疵,你就不能使自己从所读的书中得到最大可能的价值。
*译文2:
若读书伊始便固步自封、处处设防,甚至评判挑剔,那么,就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。
应考策略
*1.扩大词汇量
*2.掌握一定的翻译技巧
*3.广泛阅读
*4.扩大知识面
*5.大量练习
*6.合理分配时间
*7.合理处理难点
*8.书写工整
I.汉译英翻译技巧
一、词的翻译
*1.词义选择
*原文:
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
(2010)
*译文:
thebestwaytomaintainthecloserelationshipbetweenfriendsistokeepcontactswithrestraintandmutualnon-interference.
*原文:
手机刷新了人与人的关系。
(2009)
*译文:
cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.
*2.词类转换
*
(1)动词变名词
*原文:
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
(2004)
*译文:
youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.
*
(2)动词变介词
*原文:
这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下了。
(2002)
*译文:
thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.
*(3)动词变形容词
*原文:
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
(2002)
*译文:
therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependantonNature.
*(4)形容词或副词变名词
*原文:
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
(2007)
*译文:
…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.
*(5)名词变动词
*原文:
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
(2002)
*译文:
people,poororrich,areequallyfavoredbyNature.
*3.词的增补
*
(1)语法需要
*原文:
面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛一边,使自己的身心得到充分休息。
*译文:
whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.
*
(2)意思表达需要
*原文:
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。
(2010)
*译文:
toocasualrelationshipamongfriendswillmisleadfriendstoinvadethispieceofrestrictedareaseasily.
*原文:
这是黄河滩上的一幕。
(2007)
*译文:
ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.
*4.词的减省
*原文:
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花。
。
。
(2002)
*译文:
plantingcropsandgrapes;brewinganddrinkingwines;raisingandmilkingcows;weedingandplantingflowers…
*5.词的替代
*原文:
有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
(2001)
*译文:
Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.
二、句的翻译
*1.确定主干
*
(1)确立主语
*原文:
山脚下住着位老妇人。
*译文:
Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.
*原文:
勤能补拙
*译文:
Itisdiligencethatmakesfordeficiency.
*
(2)确立谓语
*原文:
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(2004)
*译文:
Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationship.
*原文:
愈吃愈趋于冷静。
。
。
(2004)
*译文:
Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.
*2.语序调整
*
(1)定语的位置
*原文:
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。
(2010)
*译文:
Friendstendtobecomemoreintimateiftheyarecongenial;otherwise,theywillseparateandbreakwitheachother.
*
(2)状语的位置
*原文:
中国民族自古以来从不把人看作高于一切。
(2006)
*译文:
Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.
*5.长句翻译
*
(1)原序翻译
*原文:
当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
(2005)
*译文:
Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.
*
(2)分句合译
*原文:
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
(2005)
*译文:
Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’slife?
*原文:
求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。
*译文:
Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned.
*6.无主句
*原文:
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
(2004)
*译文:
Thestarterorcolddishwillleaveyouaverygoodimpression.
三、考生常见问题
*1.词义不对等
*原文:
。
。
。
因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
(2006)
*学译:
…becausethedegreeofwhichismovingwiththeexpansionofone’sdesireandamb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业八级考试分析 Brief Introduction to TEM8 英语专业 考试 分析