on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx
- 文档编号:8809208
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:29.15KB
on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx
《on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on the english translation of chinese menus from the perspective of the skopos theory菜谱翻译论文.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ontheenglishtranslationofchinesemenusfromtheperspectiveoftheskopostheory菜谱翻译论文
StatementofAuthorship
Exceptwherereferenceismadeinthetextofthethesis,thisthesiscontainsnomaterialpublishedelsewhereorextractedinwholeorpartfromathesispresentedbymeforanotherdegreeordiploma.
Nootherperson’sworkhasbeenusedwithoutdueacknowledgementinthemaintextofthethesis.
Thisthesishasnotbeensubmittedfortheawardofanyotherdegreeordiplomainmytertiaryinstitution.
Signed:
Dated:
April28,2015
陇东学院本科生毕业论文诚信声明
本人郑重声明:
所呈交的本科毕业论文,是本人在指导老师XX的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:
二O一五年五月十日
Acknowledgements
Firstandforemost,IwouldliketoavailmyselfoftheopportunitytoexpressmygratitudetoYangJing,mytutor,whohastakenherprecioustimeofffromhertightschedule,readingmythesiscarefullyandofferingmeconstantencouragement,valuablesuggestionsandenlighteninginstructions,whichcontributetothecompletionofmythesis.
IwouldalsoliketoacknowledgemyindebtednesstoJiJianhuaandmanyotherswhohavecontributedtheirtime,thoughts,skillsandencouragementtothisthesis.
IamalsogratefultoSheHongjun,LiXuandallmyfriendswhohavegivenmegeneroussupportandhelpfuladviceinthepastfewyears.
Finally,Iwishtodevotethispapertomybelovedfamily,whohavegivenmelifeandlove,andhavebeensupportingmesince22years.
Abstract
Thetranslationundertheguidanceofskopostheoryregardsreader’spurposeasthetheoreticalguidance,inthetranslatingprocessitaimsatachievingtheintendedpurpose.TheChinesemenutranslationfocusesonthepurposeoftranslationactivity,translationshouldnotonlyfullyconsidertheunderstandingabilityoftheforeignfriends,butalsoachievethepurposesofcross-culturalcommunication,promotingtheChinesediet,whichinturnattractsforeigntourists.However,becausethenamingofnumerousChinesecuisinesisdiversiform,singletranslationstrategydoesnotreflecttheextensiveandprofoundChinesecateringculture.Therefore,guidedbytheskopostheory,thispaperindetailintroducesavarietyoftranslationstrategies,suchas,domestication,foreignization,imageaidedandfootnotes,forthepurposeofwidelyspreadingChinesefoodandChinesefoodculturearoundtheworld.
Keywords:
skopostheory;translationstrategies;Chinesemenu;culture
摘要
目的论指导下的翻译以译文读者的目的为导向,在翻译过程中要求能够实现译文预期的目的的功能。
菜谱翻译是一项目的性很强的活动,翻译不仅要充分考虑到外国友人的接受和理解能力,还要达到介绍推广中国饮食,吸引外国游客的跨文化交流的目的。
然而由于中国菜系众多,命名方式多样,单一的翻译策略并不能体现出中国餐饮文化的博大精深。
因此,本文以目的论为指导,详细地介绍了在目的论指导下采用多种翻译策略,例如:
归化、异化、图片辅助以及脚注从而达到向世界既传播中国饮食也兼顾传播中国饮食文化的目的。
关键词:
目的论;翻译策略;中国菜谱;文化
Contents
StatementofAuthorship………………………………………………………………………i
诚信声明………………………………………………………………………………………ii
Acknowledgements…………………………………………………………………………iii
Abstract………………………………………………………………………………………iv
摘要……………………………………………………………………………………………v
1.Introduction………………………………………………………………………………1
1.1TheBackgroundoftheStudy…………………………………………………………1
1.2TheSignificanceoftheStudy…………………………………………………………1
1.3TheResearchQuestions…………………………………………………………………1
2.LiteratureReview……………………………………………………………………….2
2.1StudiesontheTranslationofChineseMenu…………………………………………2
2.1.1OverseasResearchSituation………………………………………………………2
2.1.2DomesticResearchSituation………………………………………………………2
2.2SkoposTheory…………………………………………………………………………2
2.2.1TheDefinitionofSkoposTheory…………………………………………………2
2.2.2SkoposTheoryinChineseMenu…………………………………………………4
3.ResearchMethodology……………………………………………………………………4
3.1TheResearchInstruments………………………………………………………………4
3.2Procedures………………………………………………………………………………4
4.FindingsandDataAnalyses……………………………………………………………….4
4.1ErrorsAnalysis…………………………………………………………………………4
4.2TheCharacteristicsofFoodNaming……………………………………………………6
4.2.1TheCharacteristicsofWesternFoodNaming……………………………………6
4.2.2TheCharacteristicsofChineseFoodNaming……………………………………6
4.3TranslationPrinciplesofChineseMenuundertheGuidanceoftheSkopos
Theory…………………………………………………………………………………8
5.Discussion…………………………………………………………………………………..9
5.1TheTranslationStrategiesofChineseMenuundertheGuidanceoftheSkopos
Theory…………………………………………………………………………………9
5.2TheProspectofChineseMenuTranslation……………………………………………11
6.Conclusion……………………………………………………………………………….12
7.References……………………………………………………………………………….13
OntheEnglishTranslationofChineseMenusfrom
thePerspectiveoftheSkoposTheory
SchoolofForeignLanguagesandLiterature,LongdongUniversity
1.Introduction
1.1TheBackgroundoftheStudy
WiththedeepeningofChina’sreformandopeningup,thegradualdevelopmentoftheeconomy,aswellasincreasinglyfrequentforeignexchanges,thetranslationofChinesemenubecomesespeciallysignificant.MoreandmoreforeignfriendscometoChinaforsightseeing,whileappreciatingthebeautifulscenery;theyalsosearchfortastyfoodinChina.Therefore,thedishnameislikealabelwhichattractsandhelpsdinersfromallovertheworld.Therefore,bettertranslationofChinesemenunotonlyattractsforeigndiners,butalsoplaysanimportantroleindisseminatingChinesefoodculture.
1.2TheSignificanceoftheStudy
Dishes’namesareanindispensablepartofdishes,andtheyareloadedwithbusinessfunctionsandmarketvalue.Chinesedishes’namesarediverse,ingeneral,theycanbedividedinto“realismdishes”and“freehandbrushwork”(白靖宇,2000)intraditionalChinesedishes.Realisticdishesarenamedaccordingtothedishesofrawmaterial,cookingmethods,spices,thewayofcutting,taste,andsomedishesarenamedafteritsbirthplaceornamedafterpeople.Freehandbrushworktypeisrelatedtothelegendallusionsorthesymbolinthepoetry,somedishesarenamedaccordingtotheshape,colorandsoon,putitanotherway,byusingthemethodofanalogytoname.Therefore,toagreatextent,thetranslationofChinesedisheshelpsspreadtheChineseculture,andplaysadecisiveroleinthestatusofChinesefoodcultureintheworld.
1.3TheResearchQuestions
ThemainresearchquestionofthispaperishowtoapplytheskopostheorytothetranslationoftheChineserecipes.Aimingatthisproblem,thefirstthingistoclassifytheChineserecipes,thentoelaborateontheskopostheory,andfinallytotranslateintheactualcasebyusingskopostheory.
2.LiteratureReview
2.1StudiesontheTranslationofChineseMenu
2.1.1StudiesAbroad
Basedonthepurposeoftranslationbehavior,skopostheoryisakindoftranslationtheoryputforwardbytheGermanfunctionalisttranslators,Reiss,VermeerandNord.Thecoreprincipleofskopostheoryis“objectivecriteria”,andanytranslationbehaviorisdecidedbythepurposeoftranslation.
Inwesternrecipe,simplylistingthename,thenmarkingthemainandauxiliarymaterialsandcookingmethodscangivepersonakindofpracticalsense.Forexample,roastbeef,fishandchips,thesenamesjustreflecttheircookingmethods.
2.1.2StudiesinChina
InthecontextSkoposTheoryandTranslationMethod(ZhangJinlan,2004),ZhangliststheliteraltranslationofLuXunandYanFu’sliberaltranslationinthetheoryofnaturalselection.Shestressedtousethespecificmethodaccordingtothespecificpurpose,andthenshefurtherillustratedthatmethodoftranslationdependsonpurposeoftranslationbyusingShakespeare’sdramatranslatedbyBianZhilinandZhuShenghao.
InthearticleTranslationofChineseDishName:
APerspectiveofSkoposTheory(WenYue-e,2008),sheputforwardthatmenutranslationshouldconformtotheskopostheory,refertothecharacteristicsofChinesemenu,usethemethodofliteraltranslation,liberaltranslation,literaltranslationandinterpretationmethodstotranslateChineserecipes.
YuanShuai,(YuanShuai,2011)inherthesis,OnthetranslationofChinesemenufromtheperspectiveofskopostheory,accordingtotheskopostheory,sheuseddifferenttranslationmethodstodifferentdishes,andlistedthedifferentdishestoillustratetheimportanceofskopostheory.Forexample,“麻婆豆腐”,inthebeginning,itwastranslatedas“Beancurdmadebyapock-markedwoman”,butitdidnotcausecustomersinterest,finally,itwastranslatedas“MapoTofu(TofuofChillyFlavor)”,thiskindoftranslationnotonlyreachthepurposeoftranslation,butalsoexpressthemeaningoffood.
2.2SkoposTheory
2.2.1TheDefinitionofSkoposTheory
AccordingtoVermeer,“Translationisaformoftranslationalactionbasedonasourcetext”(Nord,2001:
11).Thus,Skoposisatheoryofpurposefulaction,and”oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheaddressee,whoistheintendedreceiveroraudienceofthetargettextwiththeirculture-specificworld-knowledge,theirexpectationsandtheircommunicativeneeds”(Nord,2001:
12).
InVermeer'sSkopos,“statuesofthesourceisclearlymuchlower”(Nord,2001:
12).And“Vermeerregardsitasan‘offerofinformation’thatispartlyorwhollyturnedintoan‘offerofinformation’forthetargetaudience”(Nord,2001:
12).Vermeerbreaksthrough“Equivalence”whichfocusesonthesourcelanguage.HesetsthepurposeoftextasthefirstcriterionoftranslationprocessandcreatesSkoposTheorybasedonactivitytheory.SkoposTheoryholdsthattranslationisaninterculturalcommunicationactivitywithdefinitepurposesandintentionsbasedonthesourcetextundertheeffectsoftranslator.Tanthoughtthatanyacthasapurpose.Themainviewofthisfunctionalapproachisthatitisnotthesourcetextthatdeterminesthetranslationprocess,buttheexpected
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- on the english translation of chinese menus from perspective skopos theory菜谱翻译论文 theory 菜谱 翻译 论文
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/8809208.html