翻译必备口译中遇到中文称谓要怎么翻译.docx
- 文档编号:8788442
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:18.39KB
翻译必备口译中遇到中文称谓要怎么翻译.docx
《翻译必备口译中遇到中文称谓要怎么翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译必备口译中遇到中文称谓要怎么翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译必备口译中遇到中文称谓要怎么翻译
翻译必备:
口译中遇到中文称谓要怎么翻译?
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:
校长(大学)PresidentofBeijingUniversity
校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool
院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool
系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment
会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity
厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant
院长(医院)PresidentofHuadongHospital
主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter
主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice
董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors
董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记generalsecretary
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总建筑师chiefarchitect
总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor
总出纳chiefcashier;generalcashier
总裁判chiefreferee
总经理generalmanager;managingdirector;executivehead
总代理generalagent
总教练headcoach
总导演headdirector
总干事secretary-general;commissioner
总指挥commander-in-chief;generalissimo
总领事consul-general
总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario
总厨headcook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrativeoffice)
局bureau
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:
局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner’soffice。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vicepresident
副主席(或系副主任等)vicechairman
副总理vicepremier
副部长viceminister
副省长vicegovernor
副市长vicemayor
副领事viceconsul
副校长(中小学)viceprincipal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主编associatemanagingeditor
副编审associatesenioreditor
副审判长associatejudge
副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)
副译审associateseniortranslator
副主任医师associateseniordoctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector
大堂副理(宾馆)assistantmanager
副校长(中小学)assistantheadmaster
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。
此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputysecretary-general
耐书记deputysecretary
副市长deputymayor
副院长deputydean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantresearchfellow
助理工程师assistantengineer
助理编辑assistanteditor
助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)
助理教练assistantcoach
助理农艺师assistantagronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor
高级工程师seniorengineer
高级记者seniorreporter
高级讲师seniorlecturer
高级教师seniorteacher
高级农艺师senioragronomist
有一些行业的职称或职务系列中,级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:
首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)
首席法官chiefjudge
首席顾问chiefadvisor
首席检察官chiefinspector/prosecutor
首席仲裁员chiefarbitrator
首席监事chiefsupervisor
首席播音员chiefannouncer/broadcaster
首席代表chiefrepresentative
首席记者chiefcorrespondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长procurator-general
审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges
护士长headnurse
秘书长secretary-general
参谋长chiefofstaff
厨师长headcook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长actingmayor
代理总理actingpremier
代理主任actingdirector
“常务”可以managing表示,例如:
常务理事managingdirector
常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任executivedirector
执行秘书executivesecretary
执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorarypresident/principal
名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑associatesenioreditor
主任秘书chiefsecretary
主任医师seniordoctor
主任护士seniornurse
主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant
特级教师special-gradeseniorteacher
特派记者accreditedcorrespondent
特派员/专员commissioner
特约编辑contributingeditor
特约记者specialcorrespondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。
以下所列举是其中的一部分:
办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident’soffice)
财务主任treasurer
车间主任workshopmanager/director
编审senioreditor
博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor
研究生导师graduatestudenttutor
客座教授visitingprofessor
院士academician
译审seniortranslator
村长villagehead
领班captain;foreman;gaffer
经纪人broker
税务员taxcollector
研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)
股票交易员stockdealer
红马夹(stockexchange)floorbroker
业务经理service/business/operationmanager
住院医生resident(doctor);registrar
国际大师internationalmaster
注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵pacemaker
学习标兵studentpacemaker;modelstudent
劳动模范modelworker
模范教师modelteacher
优秀教师excellentteacher
优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year
青年标兵modelyouth/youthpacemaker
三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent
三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 必备 口译 遇到 中文 称谓 怎么