中英文合作备忘录MOU模版.docx
- 文档编号:8768151
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.86KB
中英文合作备忘录MOU模版.docx
《中英文合作备忘录MOU模版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合作备忘录MOU模版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英文合作备忘录MOU模版
中英文合作备忘录MOU模版
备注:
1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。
适用于和外方的一样性合作备忘录签定。
2.如涉及到更深一步的合作,需要添加两边的业绩许诺,时刻进度和佣金支付等。
3.中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。
MEMORANDUMOFUNDERSTANDING
谅解备忘录
BETWEEN
______COMPANY(我方公司)
AND
(“companyname”(外方公司))
ThisMOUisenteredbyandbetween:
-本MOU由以下各方签署:
1)______________________(填写我方公司名称),hereinafter‘___’(abbreviationname),acompanyincorporatedunderthecompanylawsofPeople'sRepublicofChina,whosePrincipalPlaceofBusinessis________________________China(填写地址);_____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。
AND(“companyname”)acompanyincorporatedunderthecompanylawsof;hereinafter‘___’(abbreviationname),whosePrincipalPlaceofBusinessis。
_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。
(_________andarehereinafterjointlyreferredtoasthe“Parties”and“Party”shallrefertoanyoneofthemasthecontextmayrequire.)
(________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。
)
RECITALS:
序言:
WHEREAS,_____(填写我方公司),isinterestedinprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinall
linksofthe________(填写合作领域)anditsrelevantfieldsinthe_____(填写合作地域).
______(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,效劳和综合解决方案等项目在_____区域内感爱好。
WHEREAS,(“companyname”)haveexpressedtheirinterestinpartneringwith____(填写我方公司)inprojectsrelatedtothetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksof
2
thepowerchainanditsrelevantfieldsinthescopeofcooperation.
公司(填写外方公司)成心与_____在合作范围内的______和相关领域的技术,产品,效劳和综合解决方案等项目进行合作。
NOW,THEREFORE,thePartiesagreetojointlyworktogetherintheconstructionofthetechnologies,products,servicesandtotalsolutionsinalllinksofthe________(填写合作领域)andotherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeofcooperation(hereinafterreferredtoasthe“Projects”).
现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、效劳和综合解决方案的建设(以下简称项目)。
ArticleIPurpose目的
1.ThepurposeofthisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilitatecollaboration
amongtheParties,onanon-exclusive(orexclusive)basisintheProjects.
本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,二者选一个)的提供合作框架和增进合作。
ArticleII
AreasofCooperation合作领域
ThePartiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivity:
各方同意在以下领域进行
合作:
a.ThePartiesthatwillundertaketoexploreanddevelopthemarketandconstructionoftheProjectsinthescopeofcooperationwithtermstobeagreed(includingbutnotlimitedtoanyformsofprocurementcontractforequipment,serviceorturn-keyprojects).两边将在合作范围内的一起开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、效劳或总包项目的采购合同)
b.Createpartnershipwithstateownedand/orprivate–thescopeofcooperationcompaniesinotherstrategicsector/swithpotentialforjobcreation,povertyreductionandotherdevelopmentalobjectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如制造就业,减少贫困,和其他进展性的目的而合作。
c.EstablishingbusinesscontactswithinterestedandpotentialChineseandotherinternationalcompanieswhoarecommittedtocontributetosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.
与成心向的有潜力的在合作范围内的增进可持续进展的中国和其他国际公司成立商业联系。
ThePartiesagreethatthispresentcooperationisbuiltonmutualtrustamongtheParties
andthatnoneofthePartiesshalldoanyactsthatunderminetheinterestsoftheotherParty
3
atalltimes.HonestandfrankdisclosuresofinformationoftheProjectsarerequiredthroughoutthetermofcooperationwhichisformedofandinrelationtothisMOUamongtheParties.
各方同意目前的合作是基于各方之间的彼此信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作进程中都要老实坦诚互换信息。
ArticleIII
ConsultationandExchangeofInformation
咨询与信息互换
ThePartiesshall,onaregularbasis,keepeachotherinformedofandconsultduringthe
progressandshareinformationofandrelatingtotheProjectstrulyandaccurately.各方应按期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。
ConsultationandexchangeofinformationanddocumentsunderthisArticleIIIshallbe
withoutprejudicetoarrangementsaccordingtowhichcertain
informationanddocumentsmayberequiredtobemaintainedconfidentialandbeingofrestrictedcharacter.
本条款下的对信息和文件的商讨和互换均不阻碍任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。
EachofthePartiesshallatanytimethatdeemedappropriatetorequestandconvene
meetingsforreportingand/orreviewingtheprogressofactivitiesbeingcarriedoutunderthispresentMOUandforplanningandimplementingfutureactivities.
各方应在任何被以为适当的时候,要求召开会议,汇报和/或回忆依照本MOU所开展活动的进展,并打算和实施以后的活动。
ThePartiesmayinvitetechnicalteamstoattendmeetingswiththescopeofcooperation
governmentofficialsfornegotiationsoftheProjectsandimplementation.Invitationsshallbemadeinreasonabletime(withonemonthpriornotice)andtakeintoaccountoftheworkschedulesoftheParties.
各方能够邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。
邀请应提早做好(提早一个月)并要考虑工作日程。
ArticleIV
ImplementationoftheMOU
本MOU的实施
Inordertoimplementthespecificactivitiesenvisionedhereunder,thePartiesshall
4
concludetransactionagreements,cost-sharingagreementsetc.whichshallspecifythescopeofworkandcostsorexpenses,salesrevenueorprofitrelatingtotheactivityandhowtheywilltobesharedand/orbornebytheParties.Thecost-sharingagreementsshallspecifyindetailtheexpensesneedtobeinvestedduringthewholeprocessoftheProjects,includingbutnotlimitedtothepreparation,operationandfinalizationoftheProjects.为了实施下文约定的具体行动,各方应签定交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、本钱、销售收入或利润及其如何分派和承担。
本钱共担协议应明确项目全程所投入的详细本钱,包括但不限于预备、运营直至终止。
ThecostsofpublicrelationsactivitiesrelatingtothisMOU,thatarenototherwise
addressedbyaspecificcost-sharingagreementconcludedhereunder,willbetheresponsibilityofeachpartyindependently.
本MOU下公共关系活动的费用,若是没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。
ThePartieshavenointentiontoformanypartnership,agencyorauthorizedrepresentative
relationshipamongthemandnosuchrelationshipsaretobeformedby
virtueofthisMOU.NoneofthePartiesshallenterintoanycontractorcommitmentonbehalfoftheotherParty(ies)ThePartiesshallbesolelyresponsibleformakingallpaymentstoandonbehalfofitsownaccount,asprovidedunderthisMOUand/orcost-sharingagreementsconcludedhereunder.
各方之间无心设立任何合股、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。
任何一方均不该代表其他方签署任何合同或作出许诺,只能代表自身支付本MOU项下或本钱共担协议项下的款项。
EachPartyshallberesponsibleforitsownactsandomissionsinconnectionwiththisMOU
anditsimplementation.
各方应付本MOU和实施中自己的行为或义务负责。
ArticleV
UseofNameandLogoetc.名字或商标等的利用
NoneofthePartiesshallusethename,logo,tradenamesortrademarksoftheotherParties
oritssubsidiaries,and/oraffiliates,oranyabbreviationoftheaforesaid,forwhateverpurposesandinwhatevermanners,whetherornotitisinconnectionwithitsbusinessorotherwise,unlessexpresspriorwrittenapprovaloftheotherPartiesareobtainedineachcaseofusewithtermstobeagreed.
除非依照约定经一方事前书面许诺,任何一方不得为任;;scopeofcooperationandtha;两边都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都;ArticleVI;Duration,Termination,Mod;有效期,终止与修改;;periodofon
除非依照约定经一方事前书面许诺,任何一方不得为任何目的、以任何形式利用其它方和/或其子公司、附属公司的名称、标识、商号或商标,不论该利用行为是不是与其自身业务有关。
Bothpartiesacknowledgethattheyarefamiliarwithdynamicpoliticalenvironmentinthe
scopeofcooperationandthatnoneofthePartiesshallbeassociated,whetherdirectlyorindirectlyandinwhatevermanner,withanypoliticalorsectariancausesinthescopeofcooperation.IfanyPartydidhaveanysuchassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thatPartyshallinformtheotherPartiesimmediatelywithoutdelay.ThePartiesherebyagreethatwhenonePartyhasanypoliticalassociationand/orcausesinthescopeofcooperation,thisshallbealegitimatereasonforearlytermination,withoutcompensation,bytheotherPartiesofthisMOUandofallothertransactionagreements,cost-sharingagreementsetc.
两边都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作范围内的的政治或宗派事件相关联。
若是任何一方有关联,该方应当即通知其他方。
各方同意当其中一方与合作范围内的的政治或宗派事件相关联,本MOU的其他方可视为提早终止本MOU、其他贸易协议或本钱共担协议等的合法理由,并无补偿责任。
ArticleVI
Duration,Termination,Modification
有效期,终止与修改
TheproposedcooperationunderthisMOUisexclusiveandshallhavedurationofaninitial
periodofone
(1)year,commencing_____(dates)unlessearlyterminationaccordingtoclauseaboveorbyeitherPartyuponatleasttwo
(2)months’priornoticeinwritingtotheotherParties.ThePartiesmayagreetoextendthetermofthisMOUforasubsequentperiod(s)uptothree(3)years,unlessotherwisemutuallyagreedinwriting.本MOU项下预期的合作应是排他的,最初期限应为1年,自_____起,除非依照第条提早终止或任何一方提早至少两个月书面通知终止本MOU。
各方能够同意本MOU到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面约定。
IntheeventofterminationofthisMOU,thecost-sharingagreementsandproject
documentsconcludedpursuanttothisMOUshallalsobeterminatedinaccordancewiththeterminationprovisioncontainedinsuchagreements.Insuchcase,thePartiesshalltakeallnecessarystepstoensurethattheactivitiescarriedoutundertheMOU,thecost-sharingagreementsandprojectdocumentswillbepromptlyandorderlyterminated.
若是本MOU终止,依照本MOU签定的本钱共担协议和项目文件应同时依照该等协
6
议和文件约定的条款予以终止。
在此情形下,各方应采取各类必要方法来确保依照本MOU、本钱共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。
ThisMOUshallbeamendedbymutualagreementinwritinganddulyexecutedbythe
Parties.
本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。
ArticleVIINoticesandAddresses
通知与地址
Allnoticesorothercommunicationsrequiredorpermittedtobegivenpursuanttoorin
referencetothisMOUshallbeinwritingandshallbevalidandsufficientifdeliveredordispatchedbyregisteredmail,courier,personaldeliveryorfax(emailNOTaccepted)asthecasemaybe,tothePartyattheaddresssetforthbelowinthisMOUorasfromtimetotimeupdatedbyeachParty.Noticegivenashereinprovidedshallbedeemedtohavebeenserved(i)inthecaseofpersonaldeliveryatthetimewhenthenoticeisleftattheaddressee’saddres
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 合作 备忘录 MOU 模版
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)