中译英文章翻译.docx
- 文档编号:8757912
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.97KB
中译英文章翻译.docx
《中译英文章翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中译英文章翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中译英文章翻译
中译英文章翻译
Adoctoroncetoldmeaboutoneofhisoutpatientswhosufferedfromthediseaseofeloquence:
Pleasesitdown,thedoctortoldhim.
病人说:
为什么要坐呢难道你要剥夺我的不坐权吗
WhyshouldIthepatientasked.Areyougoingtodeprivemeofmyrightnottositdown
医生无可奈何,倒了一杯水,说:
请喝水吧。
Thedoctorcouldsaynothingbutofferedhimaglassofwater.Havesomewaterthen.
病人说:
这样谈问题是片面的,因而是荒谬的,并不是所有的水都能喝。
例如你如果在水里搀上氰化钾,就绝对不能喝。
Thepatientretorted,Thisislop-sidedtalk,soitisabsurd.Notallwaterisdrinkable.Ifyouputsamepotassiumcyanideinit,itwillbeundrinkable.
医生说:
我这里并没有放毒药嘛。
你放心!
Thedoctorsaid,1didntputanypoisoninit.Pleaserestassured.
病人说:
谁说你放了毒药了呢难道我诬告你放了毒药难道检察院起诉书上说你放了毒药我没说你放毒药,而你说我说你放了毒药,你这才是放了比毒药还毒的毒药!
WhosaidyouputpoisoninitDoyoumeantosaythatIamlodgingafalseaccusationagainstyouHasitbeenwrittencattheindictmentoftheprocuratorthatyouhaveputpoisoninthewaterIdidntsayyouhadputpoisoninit,butyouclaimedthatIsaidyouhadputpoisoninit.Soyouhaveindeedputinmovepoisonouspoisonagainstmet
医生毫无办法,便叹了口气,换一个话题说:
今天天气不错。
Thedoctorcouldnotbutheaveasighandswitchedtoanothertopic,Itsfinetoday.
病人说:
纯粹胡说八道!
你这里天气不错,并不等于全世界在今天都是好天气。
例如北极,今天天气就很坏,刮着大风,漫漫长夜,冰山正在撞击
Thepatientreplied,Nonsense!
Thefactthatitisfineheredoesntmeanthatitisfineeverywhereelseintheworld.AttheNorthPole,forexample,itmustbefreezing,withstrongwinds,longnightsandicebergscollidingwithoneanother...
医生忍不住反驳说:
我们这里并不是北极嘛。
Thedoctorcouldnthelpbutretorted,IbisisnottheNorthPole.
病人说:
但你不应该否认北极的存在。
你否认北极的存在,就是歪曲事实真相,就是别有用心。
Thepatientargued,YoucantdenytheexistenceoftheNorthPole.Ifyoudo,youllbedistortingfactswithulteriormotives.
医生说:
你走吧。
Finallythedoctorbeggedhim,Pleasegoaway.
病人说:
你无权命令我走。
你是医院.不是公安机关,你不可能逮捕我,你不可能枪毙我。
Thepatientagainansweredback.Youhavenorighttoordermetoleave.Yoursisahospital,notapublicsecurityoffice.Soyoucantarrestme,norshootmetodeath.
经过多方调查,才知道病人当年参加过梁效的写作班子,估计可能是一种后遗症。
Aninvestigationrevealedthefactthatthispatienthadjoinedtheso-calledLungXiao(AnorganizationdoingtheCulturalRevolutionthatwrotethemajorarticleswhichvoicedtheopinionsoftheGangofFour.HereXiaoalsoimpliesLoyaltytotheGangofFour.)writinggroup.Whathewassufferingfrommayhavebeentheafter-effectsofthatperiod.
篇2:
小麻雀
ALittleSparrow
老舍
LaoShe
雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。
它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。
看它这么飞了两三次,我看出来:
它并不会飞得再高一些。
它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。
我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。
我想到了:
这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。
所以它不十分怕人。
可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。
想到这个,我忽然的很难过。
一个飞禽失去翅膀是多么可怜。
这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。
它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!
它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。
它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。
对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。
它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。
我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。
及至我回来,小鸟已不见了。
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!
被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithopped,fluttered,dartinguptotheedgeofflowerpotsandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownacoupleoftimes,Irealizeddratitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghadgottwistedwithonestickingoutasifabouttocomeoff.WhenImadeanattempttomovecloser,itjumpedoffahitandstoppedagain,staringbackatmewithitssmall,blackandbean-likeeyesthathadamixedlookofwantingtobefriendswithmeandnotbeingcertainthatIwastrustworthy.Itoccurredtomethatthismustbeatamebird,havingbeencagedsinceitwashatchedperhaps.Nowonderitwasnotmuchscaredofmypresence.Itsleftwingmighthavebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowedsomeintimacywithman.SuddenlyIwasseizedwithsadness.Howmiserableitwasforabirdtoloseitswings!
Withoutsomeonetakingcareofitthissmallthingcouldnotsurvive.Butmanhadinjureditswing.Howcruelhewas!
Injuredasitwas,itstillwantedtorelyonman.Howpitiable!
ThelookinitseyesshowedthatShelittlecreaturewasoftwominds.Itwassmallandbynomeanspretty,yetitsgesturesandexpressionsrevealedthatithadbeenwrongedandlandedinadifficultsituation.Itwasanxioustokeepitsdelicatelifeoutofdanger,butitdidnotknowwhattodo.Ithadlittleconfidenceinitselfandlesstrustinman,butitneededsomeonetorelyon.Ithoppedandstopped,lookingatmebuttooshytocomeover.Ithoughtoffetchingsomecookedricetoattractit,butIdarednotleaveitalonetestitshouldbeattackedbythekitten.Asthekittenwasnotaroundatthemoment,Ihurriedtothekitchenandcausebackwithafewgrainsonlytofindthebindmissing.Irantotheouteryardandsawthekittencrouchingbyaflowerpotinfrontofthescreenwall.Ihastenedtodriveherawaybut,withaquickjump,shecaughtholdofthebird.Thetamesparrow,withitstailandclawsdanglingfromthekittensmouth,didnotevenknowhowtostruggle.Itlookedmoredeadthanalive.
瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。
我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不能不追。
虽然看不见小鸟的头部,我还没忘了那个眼神。
那个预知生命危险的眼神。
那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫。
来回跑了几次,我不追了。
追上也没用了,我想,小鸟至少已半死了。
猫又进了厨房,我愣了一会儿,赶紧的又追了去;那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。
Withmyeyesfixedonthebird,Iwatchedthekittenrunfirsttothekitchenandthentotheramatthewestend.Iwasafraidtopresshardafterher,butIhadtofollowherincasesheshouldtightenherjaws.Thoughthebirdsheadwasnotvisibletotoe,thelookofanticipateddangerinitseyeswasvividinmywind.Betweenitslookandmysympathystoodthatsmallwhitecat.HavingrunafewroundsafterherIquit,thinkingitwaspointlesstochaseherlikethatbecause,bythetimeIcaughther,thebirdwouldhavebeenhalfdead.Whenthecatslippedbacktothekitchenagain,Ihesitatedforasecondandthenhurriedovertheretoo.Itseemed,inmymindseye,thelittlebirdwerepleadingforhelpwithitstwoblackbean-likeeyes.
进了厨房,猫在一条铁筒冬天升火通烟用的,春天拆下来便放在厨房的墙角旁蹲着呢。
小鸟已不见了。
铁筒的下端未完全扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚往里探。
我的希望回来了,小鸟没死。
小猫本来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或者还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。
正在这么想,小鸟忽然出来了,猫倒像吓了一跳,往后躲了躲。
小鸟的样子.我一眼便看清了,登时使我要闭上了眼。
小鸟几乎是蹲着,胸离地很近,像人害肚痛蹲在地上那样。
它身上并没血。
身子可似乎是拳在一块,非常的短。
头低着,小嘴指着地。
那两个黑眼珠!
非常的黑,非常的大,不看什么,就那么顶黑顶大的愣着。
它只有那么一点活气,都在眼里,像是等着猫再扑它,它没力量反抗或逃避;又像是等肴猫赦免了它,或是来个救星。
生与死都在这俩眼里,而并不是清醒的。
它是胡涂了,昏迷了:
不然为什么由铁筒中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么一点说不清的,生命根源的,希望。
这个希望使它注视着地上,等着,等着生或死。
它怕得非常的忠诚气完全把自己交给了一线的希望,一点也不动。
像把生命要从两眼中流出,它不叫也不动。
InthekitchenInoticedthecatwascrouchingbyatinpipewhichwasinstalledassmokeductinwinteranddismantledinspring,atthecorner,butthebirdwasnotwithher.Thepipeleanedagainstthecornerand,betweenitslowerendandthefloor;therewasanopeningthroughwhichthecatwasprobingwithherpaws.Myhoperevived:
thebirdwasnotdead.Asthekittenwaslessthanfourmonthsold,ithadnotteamedhowtocatchmice,orhowtokillforthatmatter.Itwasmerelyholdingthebirdinitsmouthandhavingfunwithit.WhileIwasthinkingalongtheselinesthelittlebirdsuddenlyemergedandthekitten,takenaback,boltedbackward.TilewaythelittlebirdlookedwassoregisteredtomeatthefirstglancethatIfeltlikeshuttingmyeyesimmediately.Itwasvirtuallycrouching,withitschestclosetothefloor,likeamansufferingfromastomachache.Therewasnostainofbloodonitsbody,butitseemedtobeshrinkingupintoitself.Itsheaddroppedlow,itssmallbeakpointingtothefloor.Itstwoblackeyes,unseeing,wereveryblackandlarge,lookinglast-Thelittlelifeleftinitwasalintheeyes.Itseemedtobeexpectingthecattochargeagain,withnostrengthtoresistorrun;orwishingthatthecatwouldbekindenoughtopardonitorthatsomesaviourwouldcomealongtoitsrescue.Lifeanddeathcoexistedinitseyes.Ithoughtthebinmustbeconfusedorstunned,orelsewhyshouldithavecomeoutfromthepipeStunnedasitwas,itstillcherishedsomehopewhich,thoughhardtodefine,wasthesourceoflife.Withthathopeitgazedatthefloor,expectingeithertosurviveordie.Iwassoreallyscaredthatitbecamecompletelymotionless,leavingitselfalltotheprecarioushope.Itkeptquietandstillasifwaitingforitslifetoflowoutofitseyes.
小猫没再扑它,只试着用小脚碰它。
它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。
但求它能活着,它就决不反抗。
可是并非全无勇气,它是在猫的面前不动!
我轻轻地过去,把猫抓住。
将猫放在门外,小鸟还没动。
我双手把它捧起来。
它确是没受了多大的伤.虽然胸上落了点毛。
它我一眼!
Thekittenmadenomoreattemptstoattackit.Sheonlytriedtotouchitwithherlittlepaws.Asthekittentouchedit,ittiltedfromsidetoside,itsheadundisturbedanditseyeslookingblankatthefloor.Itwouldnotfightbacksolongastherewasachanceofsurvival.Butthebirdhadnotlostallofitscourage;itactedthiswayonlywiththecat.Iwentaverlight-footed,pickedupthecatandputheroutsidethedoor,thesparrowremainingwhereitwas.WhenItookitupinmyhandsandlooked,itwasriotseriouslyinjured,thoughsomefluffhadcomeoffitschest.Itwaslookingatme.
我没主意:
把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼子。
我捧着它,好像世上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎样好。
小鸟不动,拳着身,两眼还那么黑,等着!
愣了好久,我把它捧到卧室里,放在桌子上,看着它,它又愣了半夭,忽然头向左右歪了歪用它的黑眼睁了一下;又不动了,可是身子长出来一些,还低头看着,似乎明白了点什么。
Ihadnoideawhattodo.IfIletitgo,itwassuretodie;ifIkeptitwithme,Ididrothaveacageforit.Ihelditinmyhandsasifholdingallthelivesintheworld,notknowingwhattodo.Mesparrowhuddledup,motionless,itseyesasblackasever,stillexpectant.Itremainedthatwayforalongwhile.Itookittomybedroom,putitonthedeskandwatcheditforafewmoments.SuddenlyittilteditsheadWitandthenright,winkingitsblackeyesonceortwice,andbecamestillagain.Bynowitsbodyseemedtohavestretchedahit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 翻译