商务英语翻译 作业.docx
- 文档编号:8745630
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.09KB
商务英语翻译 作业.docx
《商务英语翻译 作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译 作业.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译作业
第一章翻译概论
一、翻译的历史
人类的翻译活动源远流长。
可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。
人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。
中国翻译史上有影响的翻译大家有鸠摩罗什、真谛、玄奘、徐光启、严复、林纾、鲁迅、朱生豪、林语堂、傅雷、草婴、杨宪益等。
1.鸠摩罗什、真谛和玄奘:
在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东汉时代。
当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。
从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。
在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为中国佛经翻译三大家。
2.鸠摩罗什:
鸠摩罗什(公元244—413年),天竺(即印度)人,在东晋苻秦时代应道安之邀来华,译经300余卷,其中有《金刚经》、《法华经》、《维摩诘经》等。
他的译作颇“天然西施之趣”,为世人所称道。
现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文学奠定了基础。
3.真谛:
真谛(公元499—569年)亦为印度学者,南北时期来华,译经、论29部,其中对我国佛教思想影响最大的是〈摄大乘论〉。
4.玄奘:
玄奘(公元600—664年)曾赴天竺求经,历经17载,回国后译经、论75部,
凡1335卷。
其笔法谨严,世称“新译”。
5.徐光启、严复和林纾:
唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也日渐衰微。
到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国有出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。
6.徐光启:
徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》和测量法义》等书。
他是明末著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。
徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。
7.严复:
严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。
其中包括赫胥黎的《天演论》和亚当.斯密的《原富》等。
严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。
8.林纾:
林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了160多部西方文学作品。
虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。
他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。
9.鲁迅朱生豪林语堂:
“五.四”运动以后,随着马列主义的传播,我国出现了一个新的翻译高潮。
陈望道、李达等人翻译的马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域带来了深刻的变化。
与此同时,不少翻译家也对翻译理论做出了很大的贡献。
10.傅雷:
傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。
数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》。
二、翻译概论
在中国,有文字可考的翻译历史可追溯至周朝。
据《礼记.王制》记载,周王朝为了实现与异族的交往,在朝中设有负责东南西北各少数民族翻译任务的官员,“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄革是,北方曰译。
”因此,后世也将翻译人员称为“象寄之才”。
1.《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。
首先,翻译是一种行为或者过程。
其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号)。
第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。
第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。
2.翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。
它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。
3.翻译的标准:
信达雅
这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,“雅”字多有异议。
(如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准;刘重德提出“信达切”的标准;许渊冲提出“信达优”的标准等。
)
4.文学翻译的最高标准是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
(钱钟书)
三、商务英语的翻译标准
刘法公教授和NickBrieger认为商务英语既是贸易英语,其有以下特点:
信息功能,即为商务活动参与者提供信息;
交际功能,即帮助商务活动参与者进行交流和沟通;
祈使功能,即促使商务活动参与者作出相应的反应,如发货、付款等。
四、翻译的过程
翻译的过程分为理解和表达两个阶段。
也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。
美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)、检验(test)四个阶段。
在对原文进行语法语义分析的基础上.将其从表层结构转换为深层结构,然后再转换为译文的深层结构,并对译文深层结构进行重组,而后转换为译文表层结构,最后将译文与原文进行对照检验。
例子1:
ThepresentvehicleofthiseconomicdominationbytheNorthoftheSouthisthemultinationalcorporation.
原译文:
当前南方对北方的经济统治的工具就是跨国公司。
改译:
跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。
例子2:
Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive.
原译文:
因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
改译:
所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
第二章涉外商务信函的翻译
一、商务信函的12种要素
信头(letterhead)案号(reference)
日期(date)封内地址(insideaddress)
注意项(attentionline)称呼(salutation)
事由栏(subject)信的正文(bodyofletter)
信尾敬语(complimentaryclose)签名(signature)
缩写名、附件及分送标志部分(IEC:
initials,enclosuresandcarboncopiesblock)附言(postscript)
商务信函实例1
Kee&Co.,Ltd
34RegentStreet
London,UK(InsideAddress收信人地址)
DearSirs,(Salutation称呼)
WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.
Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.
Welookforwardtoyourearlyreply.
Yoursfaithfully,(ComplimentaryClose客套结束语)
TonySmith(SignatureBlock签名栏)
Enc:
invoiceforconsultingservicesEnclosureNotation
二、涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则
2.1完整(completeness)2.2简洁(conciseness)
2.3具体(concreteness)2.4正确(correctness)
2.5清晰(clarity)2.6体谅(consideration)
2.7礼貌(courtesy)
2.1完整(completeness)
实例解说:
"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz./
ditto-but1/2“x5yds,1,000doz.”这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。
中文意思是:
“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。
”
问题是后半句不清楚。
“ditto”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。
所以最好改成:
"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2"x5yds,withplasticdispenser1000doz.这样既完正,又清楚明确,不引起误解。
2.2简洁(conciseness)
避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercialjargon)
Wordy:
WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforsame
Concise:
WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10yousentwithit.
2.3具体(concreteness)
2.4正确(correctness)
商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。
广义的说,商业书信的正确性表现在:
(一)运用正确的语言水平
(二)叙述得正确
(三)数字要正确
(四)正确理解和运用商业术语
(五)合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他
的六个"C"。
做对外贸易离不开数字。
(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从….到...”等的表达法
(b)二美元和二美元以上
$2or(and)$2above(over)
不少于50罗的定单50grossor(and)up(upward,upwards)
2.6体谅(consideration)
2.7礼貌(courtesy)
(一)把命令变成请求的常用形式:
Please,Willyou……..,Willyouplease……..,如:
a)Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement?
b)Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints?
(二)虚拟式(PastSubjunctiveFrom)如:
a)Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?
b)Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel.
c)Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon.
(三)缓和用法(Mitigation)
为了缓和过分强调或刺激对方,常用:
Weareafraid,wewouldsay,wemay(or,might)say,we(would)think,itseems(orwouldseem)tous,we(would)suggest,asyouare(or:
maybe)aware,asweneedhardlypointout等等表达法来缓和语气,如:
a)Itwasunwiseofyoutohavedonethat.
Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.
b)Yououghttohavedoneit.
Itseemstousthatyououghttohavedoneit.
c)Wecannotcomplywithyourrequest.
Weareafraidwecannotcomplywithyourrequest.
d)Ourproductsaretheverybestonthemarket.
Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.
三、商务信函专业术语搜集
Trimmingcharges平仓费insurancepolicy保险单
coverage保险项目establishment开证
counter-suggestion反还盘surcharges附加费
formainvoice/premium/clearancesale/underwriter保险人
L/CCIF
FOBbid
C.B.D.counter-offer反盘
irrevocableletterofcredit
proformainvoice形式发票premium保险费
clearancesale清仓削价销售
underwriter保险人L/C信用证CIF到岸价格
FOB离岸价格
bid递盘C.B.D.付现提货
counter-offer还盘
irrevocableletterofcredit不可撤消信用证
EXW工厂交货FCA
DEQ目的港码头交货
DES目的港船上交货DDU未完税交货
DDP完税交货liners班轮
acontractofaffreigthtment租船契约
Shipped/OnBoardB/L已装船提单directB/L直达提单
OndeckB/L舱面/甲板提单ante-datedB/L倒签提单
FreightPreparedB/L运费预付提单directionquotation
Crossexchangerate交叉汇率
Defineoffer实盘acceptance收盘
Counter-offer还盘draft汇票
Cashinadvance预付现金
unconfirmedLC&ConfirmedL/C保兑和不保兑信用证
TransferableL/C&UntransferableL/C转让和不可转让信用证
RedclauseL/C红条款信用证StandbyL/C备用信用证
Openaccount记账
Losses损失
Timepolicy定期保单Voyagepolicy航程保单
Mixedpolicy混合保单Floatingpolicy流动保单
Openpolicy预约保单
Exportlicense出口许可证Pro-formainvoice形式发票
Commercialinvoice商业发票
Consularinvoice领事发票
Billoflanding海运提单dockreceipt帐码收据
Packinglist/weightmemo装箱单
Certificateofhealth/Sanitarycertificate卫生许可证明
ForceMajeure不可抗力Claim争议和索赔
(1)商务信函述主要使用陈句。
(2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陈述句更有礼貌。
(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。
(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。
复杂句
TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.(此项贷款可支付当地费用的85%。
但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。
)
Anydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.(在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。
)
函电英语中常用的连用同义词还有:
amendmentsto/oralterationsof修改forceandeffect效力
fulfillandprovide履行furnishandprovide提供
obligationsandresponsibilities义务
makeandenterinto达成
共例
DearMr.Smith,
Thanksforyourpromptnessinsendingusthecreditinformationwerequested.Wearegladtoreportthatallofyourcreditreferencesspokefavorablyofyouasabusinessman.
ThenewstorewhichyouareopeninginBroadwayshouldeventuallyprosper,sinceyoursisathrivingcommunity.Butitslocationwithin20milesofNewYorkforcesyoutocompetewiththelargerstocksandlowerpricesofthemetropolitandepartmentstores,soreadilyaccessibletocommutefromBroadwayandsimilarcommunications.Becauseyourresourcesdonotindicatethatyoucanmeetsuchcompetitionbystaringwithalargeindebtedness,wemustrefuseyourcreditapplication.
Wecouldsuggest,therefore,thatyoucutyourordertohalfandpaycashforit.Thiswillentitleyoutoour2percentcashdiscount,asavingwhichyoumaypassontoyourcustomers.Byorderingfrequentlyinsmallquantities,youcanbestmeetthecompetitionoftheNewYorkstoresthroughkeepingup-to-dateonasoundbasisthatwillentitleyoutoanexcellentcreditreputation.
Theenclosedduplicateofyourorderwillassistyouinmakingyourselection.Justchecktheitemsyouwishandsigntheorder.YourmerchandisewillarriveC.O.D.withintwodaysafterourreceiptoftheorder–inplentyoftimeforyouropeningsale.Sincerelyyours,
这封资信调查回复函使用了should,can,must,would,will,may六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。
四、一些商务信函的缩写
A/C,a/caccount;B/Lbilloflading;
B/Ebillofexchange;B/Cb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语翻译 作业 商务英语 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)