奥巴马上海提问.docx
- 文档编号:8698100
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:39.16KB
奥巴马上海提问.docx
《奥巴马上海提问.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马上海提问.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马上海提问
So--Ijustwanttomakesurethisworks.Thisisatradition,bytheway,thatisverycommonintheUnitedStatesatthesetownhallmeetings.Andwhatwe'regoingtodoisIwilljust--ifyouareinterestedinaskingaquestion,youcanraiseyourhands.Iwillcallonyou.AndthenIwillalternatebetweenaquestionfromtheaudienceandanInternetquestionfromoneofthestudentswhopreparedthequestions,aswellasIthinkAmbassadorHuntsmanmayhaveaquestionthatwewereabletoobtainfromtheWebsiteofourembassy.
我只想确保这能进行得顺利。
顺便提一句,这是一种在美国的这类直接对话会中十分常见的传统做法。
我们要做的是——如果你想提问,就请举手。
我会叫到你。
我会交替回答现场观众的问题和学生们代为提出的来自互联网的问题,还有,我想洪博培大使可能会提一个我们通过大使馆网站征集到的问题。
Soletmebegin,though,byseeing--andthenwhatI'lldoisI'llcallonaboyandthenagirlandthen--sowe'llgobackandforth,sothatyouknowit'sfair.Allright?
SoI'llstartwiththisyoungladyrightinthefront.Whydon'twewaitforthismicrophonesoeveryonecanhearyou.Andwhat'syourname?
让我们开始吧,先看看——我来采取这样的做法:
先叫一位男生,再叫一位女生,然后——这样轮流,以便大家认为公平。
好吗?
首先我要请前排这位年轻女士提问。
请等一下拿到麦克风再讲,让大家都能听到。
你叫什么名字?
[现场提问]
QMynameis(inaudible)andIamastudentfromFudanUniversity.ShanghaiandChicagohavebeensistercitiessince1985,andthesetwocitieshaveconductawiderangeofeconomic,political,andculturalexchanges.SowhatmeasureswillyoutaketodeepenthiscloserelationshipbetweencitiesoftheUnitedStatesandChina?
AndShanghaiwillholdtheWorldExpositionnextyear.WillyoubringyourfamilytovisittheExpo?
Thankyou.
问:
我的名字叫(听不清),我是复旦大学的学生。
自1985年以来,上海与芝加哥就结为了姐妹城市,两座城市在经济、政治和文化方面进行了各种广泛的的交流活动。
那么,您将采取什么举措来加深美国与中国各城市间的这种紧密联系?
上海将于明年举办世界博览会。
您会带着您的家人来参观世博会吗?
谢谢。
PRESIDENTOBAMA:
Well,thankyouverymuchforthequestion.IwasjusthavinglunchbeforeIcameherewiththeMayorofShanghai,andhetoldmethathehashadanexcellentrelationshipwiththecityofChicago--myhometown--thathe'svisitedtheretwice.AndIthinkit'swonderfultohavetheseexchangesbetweencities.
奥巴马总统:
十分感谢你提出这个问题。
我来这里之前,恰在与上海市长共进午餐,他告诉我,他与芝加哥市——我的家乡——有着极好的关系,他已经到芝加哥市访问过两次。
我认为城市之间进行交流是非常好的事。
OneofthethingsthatIdiscussedwiththeMayorishowbothcitiescanlearnfromeachotheronstrategiesaroundcleanenergy,becauseoneoftheissuesthattiesChinaandAmericatogetherishow,withanexpandingpopulationandaconcernforclimatechange,thatwe'reabletoreduceourcarbonfootprint.AndobviouslyintheUnitedStatesandmanydevelopedcountries,percapita,perindividual,theyarealreadyusingmuchmoreenergythaneachindividualhereinChina.ButasChinagrowsandexpands,it'sgoingtobeusingmoreenergyaswell.Sobothcountrieshaveagreatinterestinfindingnewstrategies.
我与上海市长讨论的内容之一是,两座城市如何能够在清洁能源战略上彼此学习,因为把中国与美国联系在一起的问题之一是:
随着人口的增长和对气候变化的担忧,我们如何能够减少我们两国的碳足迹。
显然,在美国和许多发达国家中,按人口、按每个人平均计算,他们使用的能源比起在中国这里的每个人使用的能源要多得多。
但随着中国的增长和发展,它也将使用更多的能源。
因此两国都十分想要找到新的战略。
WetalkedaboutmasstransitandtheexcellentraillinesthatarebeingdevelopedinShanghai.IthinkwecanlearninChicagoandtheUnitedStatessomeofthefineworkthat'sbeingdoneonhigh-speedrail.
我们谈到了公共交通及上海正在发展的优异的轨道线。
我认为我们在芝加哥和美国可以从正在建造的精良的高速轨道工程中学习一些东西。
IntheUnitedStates,Ithinkwearelearninghowtodevelopbuildingsthatusemuchlessenergy,thataremuchmoreenergy-efficient.AndIknowthatwithShanghai,asItraveledandIsawallthecranesandallthenewbuildingsthataregoingup,it'sveryimportantforustostartincorporatingthesenewtechnologiessothateachbuildingisenergy-efficientwhenitcomestolighting,whenitcomestoheating.Andsoit'saterrificopportunityIthinkforustolearnfromeachother.
在美国,我想我们正在学习建造使用更少能源、节能效率更高的建筑。
而我知道,就上海来说——我一路过来看到那么多起重机和那么多正在建造中的新楼房,我们开始吸收这些新技术十分重要,从而将使每幢大楼在照明方面、在取暖方面都做到节能。
因此我认为这是一个向彼此学习的很好的机会。
IknowthisisgoingtobeamajorfocusoftheShanghaiWorldExpo,istheissueofcleanenergy,asIlearnedfromtheMayor.AndsoIwouldlovetoattend.I'mnotsureyetwhatmyscheduleisgoingtobe,butI'mverypleasedthatwe'regoingtohaveanexcellentU.S.pavilionattheExpo,andIunderstandthatweexpectasmanyas70millionvisitorshere.Soit'sgoingtobeverycrowdedandit'sgoingtobeveryexciting.
我知道,清洁能源将成为上海世界博览会的一个主要焦点——我从上海市长那里了解到这一点。
因此我将乐于出席。
我现在还无法确定我未来的日程安排;但我感到十分高兴的是,在上海世博会里将有一个十分精彩的美国馆。
我听说预计将有多达7000万人来参观。
因此这里将会人山人海,而且会十分激动人心。
Chicagohashadtwoworldexposinitshistory,andbothofthoseexposendedupbeingtremendousboostsforthecity.SoI'msurethesamethingwillhappenhereinShanghai.
芝加哥在历史上曾举办过两次世博会,那两次世博会都给这座城市带来了巨大推动力。
我确信同样的情况会在上海这里出现。
Thankyou.(Applause.)
谢谢。
(掌声)
Whydon'twegetoneofthequestionsfromtheInternet?
Andintroduceyourself,incase--
让我们从网上的提问中选一个问题吧。
请介绍你自己,万一……
QFirstshallIsayitinChinese,andthentheEnglish,okay?
问:
我先说中文,再说英语,好吗?
PRESIDENTOBAMA:
Yes.
奥巴马总统:
好的。
[现场提问]
问:
我提的这个问题来自互联网。
我要谢谢总统先生在您任期内第一年访问中国,在中国与我们交换意见。
我想知道您这次访问中国给中国带来什么,您又将带什么回美国?
(掌声)
QIwanttoposeaquestionfromtheInternet.Iwanttothankyou,Mr.President,forvisitingChinainyourfirstyearinoffice,andexchangeviewswithusinChina.IwanttoknowwhatareyoubringingtoChina,yourvisittoChinathistime,andwhatwillyoubringbacktotheUnitedStates?
(Applause.)
PRESIDENTOBAMA:
ThemainpurposeofmytripistodeepenmyunderstandingofChinaanditsvisionforthefuture.IhavehadseveralmeetingsnowwithPresidentHu.WeparticipatedtogetherintheG20thatwasdealingwiththeeconomicfinancialcrisis.Wehavehadconsultationsaboutawiderangeofissues.ButIthinkit'sveryimportantfortheUnitedStatestocontinuallydeepenitsunderstandingofChina,justasit'simportantforChinatocontinuallydeepenitsunderstandingoftheUnitedStates.
奥巴马总统:
我这次访问的主要目的是,加深了解中国以及中国对未来的展望。
我与胡主席已经有多次会晤。
我们共同参加了应对经济金融危机的20国集团会议。
我们就一系列广泛议题进行了磋商。
但是我认为,美国继续加深对中国的了解非常重要,正如中国也同样需要继续加深了解美国。
IntermsofwhatI'dliketogetoutofthismeeting,orthisvisit,inadditiontohavingthewonderfulopportunitytoseetheForbiddenCityandtheGreatWall,andtomeetwithallofyou--theseareallhighlights--butinadditiontothat,thediscussionsthatIintendtohavewithPresidentHuspeaktothepointthatAmbassadorHuntsmanmadeearlier,whichisthereareveryfewglobalchallengesthatcanbesolvedunlesstheUnitedStatesandChinaagree.
至于我希望从这次会晤或从这次访问中看到什么成果,除了借这个绝好的机会参观故宫和长城,并与在座的各位见面——这些都是主要内容——我还打算与胡主席讨论一个要点,也就是洪博培大使前面谈到的,没有美国和中国的共识,就无法战胜多少全球性的挑战。
Soletmegiveyouaspecificexample,andthatistheissuewewerejustdiscussingofclimatechange.TheUnitedStatesandChinaaretheworld'stwolargestemittersofgreenhousegases,ofcarbonthatiscausingtheplanettowarm.Now,theUnitedStates,asahighlydevelopedcountry,asIsaidbefore,percapita,consumesmuchmoreenergyandemitsmuchmoregreenhousegasesforeachindividualthandoesChina.Ontheotherhand,Chinaisgrowingatamuchfasterpaceandithasamuchlargerpopulation.Sounlessbothofourcountriesarewillingtotakecriticalstepsindealingwiththisissue,wewillnotbeabletoresolveit.
我来举一个具体例子,这就是我们刚刚谈到的气候变化问题。
美国和中国是世界上最大的两个温室气体放排及碳排放国,这种排放导致地球变暖。
如我在前面所说,美国作为一个高度发达的国家,人均能源消耗量和温室气体排放量比中国高得多。
另一方面,中国的增长速度更快,人口更多。
因此,除非我们两国有意愿在这个问题上采取关键步骤,否则我们就无法解决这个问题。
There'sgoingtobeaCopenhagenconferenceinDecemberinwhichworldleadersaretryingtofindarecipesothatwecanallmakecommitmentsthataredifferentiatedsoeachcountrywouldnothavethesameobligations--obviouslyChina,whichhasmuchmorepoverty,shouldnothavetodoexactlythesamethingastheUnitedStates--butallofusshouldhavethesecertainobligationsintermsofwhatourplanwillbetoreducethesegreenhousegases.
在定于12月举行的哥本哈根会议上,世界领导人将努力寻找一项方案,使我们大家都能够作出各自不同的承诺,对各国承担的义务有所区分——显然,因为中国贫困人口多得多,因此不必采取与美国完全相同的行动——但是,在计划如何减少温室气体方面,我们大家都应承担一定的义务。
Sothat'sanexampleofwhatIhopetogetoutofthismeeting--ameetingofthemindsbetweenmyselfandPresidentHuabouthowtogethertheUnitedStatesandChinacanshowleadership.BecauseIwilltellyou,othercountriesaroundtheworldwillbewaitingforus.Theywillwatchtoseewhatwedo.Andiftheysay,ah,youknow,theUnitedStatesandChina,they'renotseriousaboutthis,thentheywon'tbeseriouseither.Thatistheburdenofleadershipthatbothofourcountriesnowcarry.Andmyhopeis,isthatthemorediscussionanddialoguethatwehave,themoreweareabletoshowthisleadershiptotheworldonthesemanycriticalissues.Okay?
(Applause.)
这个例子说明了我希望在这次会晤中看到什么成果——我将与胡主席交换想法,讨论美中两国如何能够共同发挥领导作用。
因为,我可以告诉你们,世界上其他国家将等待着我们。
他们将观察我们的行动。
如果他们认为美国和中国并不认真对待这个问题,那么他们也就不会认真对待它。
这是我们两国现在肩负的领导责任。
我的希望是,通过越来越多的讨论和对话,我们能够向世界更多地展示我们在许多这些关键问题上的领导作用。
好不好?
(掌声)
Allright,it'sa--Ithinkitmustbeaboy'sturnnow.Right?
SoI'llcallonthisyoungmanrighthere.
好吧,下面该轮到男生了,对吗?
我来请这位小伙子提问。
[现场提问]
问:
总统先生,下午好。
我来自同济大学。
我想引用孔子的一句话:
“有朋自远方来不亦乐乎”。
在《论语》中有一句名言叫和而不同。
中国倡导一个和谐世界。
我们知道美国形成了一种以多元化为特点的文化,请问您的这届政府会采取哪些措施来建设一个由不同文化组成的多元化世界?
您会采取哪些措施尊重其他国家不同的文化和历史?
我们将来能进行哪些合作?
Q(Astranslated.)Mr.President,goodafternoon.I'mfromTongjiUniversity.IwanttociteasayingfromConfucius:
"Itisalwaysgoodtohaveafriendcomingfromafar."InConfuciusbooks,thereisagreatsayingwhichsaysthatharmonyisgood,butalsoweupholddifferences.Chinaadvocatesaharmoniousworld.WeknowthattheUnitedStatesdevelopsaculturethatfeaturesdiversity.Iwanttoknow,whatwillyourgovernmentdotobuildadiversifiedworldwithdifferentcultures?
Whatwouldyoudotorespectthedifferentculturesandhistoriesofothercountries?
Andwhatkindsofcooperationwecanconductinthefuture?
PRESIDENTOBAMA:
Thisisanexcellentpoint.TheUnitedStates,oneofourstrengthsisthatweareaverydiverseculture.Wehavepeoplecomingfromallaroundtheworld.Andsothere'snoonedefini
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 上海 提问
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)