《汉英翻译》复习提纲 2.docx
- 文档编号:8694095
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:40.91KB
《汉英翻译》复习提纲 2.docx
《《汉英翻译》复习提纲 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《汉英翻译》复习提纲 2.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《汉英翻译》复习提纲2
《汉英翻译》复习提纲
Chapterone
asclose/dumbasanoyster守口如瓶
cast/lay/haveananchortowindward未雨绸缪
范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头带纱帽,……
FanChinwentouttowelcomethevisitor,whowasoneoflocalgentry,andMr.Changalightedfromthechairandcamein.Hewaswearinganofficial’sgauzecap…
(乌)纱帽anofficial’sgauzecap
bluejokes下流的玩笑
bluetalk下流的言论
Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:
theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.
我再也无法忍受了。
我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
Chaptertwo
军事集团amilitarybloc
反党集团anti-Partyclique
保税区bondedarea
消息灵通人士Informativesourcesorwell-informedsource
持审慎态度Withguardedreserve
经济全球化economicglobalization
两岸关系
therelationshipbetweenthetwosides
therelationshipbetweenthetwosidesoftheTaiwanStrait
relationsacrosstheTaiwanStrait
三个代表ThreeRepresents/theThreeRPrinciples
科学发展观thescientificoutlookondevelopment
中国特色社会主义socialismwithChinesecharacteristics
一国两制onecountry,twosystems
三资企业threekindsofforeigninvestedenterprises
保税区bondedarea
海选masselection
审美疲劳aestheticfatigue
跳槽job-hop
暗箱操作manipulationbehindthescene
白色收入1egalincome
灰色收入greyincome
神舟五号ShenzhouNo.5
亚健康subhealth
排行榜bestsellerlist
电子邮件electronicmail
草根组织grass-rootorganization
多媒体multimedia
按揭贷款mortgageloan
短信陷阱令你防不胜防
TrapsofShortMessages:
HardtoGuardAgainst
东北生态岌岌可危
TheEcologicalCrisisinNortheastChina
夫妻联手解开新的基因奥秘
Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets
妇女正在成为家庭装修能手
Womenarebecomeexpertsathomerepairs.
房屋起火五死四伤
Fivekilledandfourhurtinahousefire.
严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定
Stateeliminatesillegalbanking
挽留北京旧城墙
Beijingtofixancientcitywall
施罗德将出访美国
ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBush
举世瞩目的中国农业
ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttention
农民可放心的几件事
TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAbout
江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜
Jiang:
Abolishruralpoverty
美国不要做干涉他国内政的事情
UStoldtostopits‘interfering’
青海湖二百年内将成为盐湖
QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years
我国承担的人类基因组“天书”接近完成
Chinatocompletedraftof1%HumanGenome
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
Lawyerstohelpforcedlaborers
无可奉告Nocomments
即将取得进展Onthebrinkofbreathrough
援引...的话说Bequotedassaying(citedassaying)
两栖明星abi-mediastar
大龄青年:
singleyouthabovethenormalmatrimonialage
豆腐渣丁程:
bean-curdprojects(sonamedbecausetheyaretoopoorinqualitytolastout)
三角债:
chaindebts;debtchains
单亲家庭single-parentfamily
防病毒软件anti-virussoftware
免提电话hand-freephone
生态宜居城市eco-friendlycity
无人售票车conductor-lessbus
无烟城市smoke-freecity
外向型经济export-orientedeconomy
工薪族wage-earners
打工族job-seekers;migrantworker
刷卡族card-users
追星族star-chasers
国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。
译文:
ZhangPing,deputydirectoroftheStateCommissionofDevelopmentandReform(SCDR),saidthatthestridingdevelopmentofBinhaiNewArea(BNA)willbeahighlight.
仅因差110元,福建省连江县医院对病人见死不救,导致病人死亡。
Justforthesakeof110yuan,theLianjiangCountyHospitalinFujianProvincerefusedtogivepropertreatmenttoaseriouslyinjuredpatient,resultingintheman’sdeath.
同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。
China’ssocialsecurityundertakingsanditstransferpaymentsareobviouslylaggingbehindthedevelopmentofitsnationaleconomy.
已经看得越来越清楚了,市场不是万能的,也有它的局限。
因此,采取立法手段,或使用国家宏观调控手段,对涉及国计民生的某些领域进行社会调节,就是非常必要的了。
比方说:
看病问题、住房问题、教育问题。
Ithasbecomemoreandmoreclearthatthemarketisnotall-powerfulandthatithascertainlimitations.Inviewofhisfact,legislativeorstatemacro-controlmeasuresshouldbetakentoimplementsocialregulationsinfieldssuchasmedicalcare,housingproblemandchildren’sschooling,allofwhichhaveadirectbeatingonthenation’seconomyandthepeople’slivelihood.
本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个真理,这就是政府的一切权力都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民。
IthasbeenfouryearssincethisGovernmenttookoffice.Thesefouryearshavetaughtusonething:
Wemustbeguidedbythefundamentalprinciplethatallthepowerofthegovernmentisbestowedonusbythepeopleandthatallthepowerbelongstothepeople.
①在我看来,问题出在某些专家、学者所患“市场崇拜症”上。
Inmyopinion.Thecrucialpointliesinthe“marketworship”ofcertainexpertsandscholars.
③其一,对干高收入群体缺乏合理的、必要的“限高”。
其二,对于基础阶层来说缺乏必要的“兜底”。
Firstly,thereisn’tareasonableandnecessary“upperlimit”forthehigh-incomegroup.Secondly,weareinneedofanecessary“guaranteedincomesystem”forpeopleatthebottomlevel.
④一些借助国家特许经营的垄断行业就获得了“暴利”。
Somefranchiseindustrieshavereapedcolossalprofits.
⑤为节约时间,记者想买点食品带到食堂外吃,工作人员告诉记者不供应一次性餐盒,需自带饭盒。
Wewantedtotakethefoodoutsideinordertosavetime,butthestafftoldUSthattheydidn’tprovidedisposablesnackboxes.
①改革开放以来,中国社会经济迅速发展,取得了举世公认的成就。
Eversincethebeginningofreformandopening-up,Chinahasmadegreatachievementsinitssocialandeconomicdevelopment,whichhavewonworldwiderecognition.
②但一个明显的事实是,同经济发展相比,社会发展明显滞后。
这突出表现为贫富差距的拉开幅度过大。
Yet,anobviousfactisthatChina’ssocialdevelopmentislaggingbehindthatofitseconomy.Thisismanifestedintheexcessivegapbetweenthepoorandtherich.
③究其原因,大致有这样几个。
Thismaybeattributed,inthemain,tothefollowingreasons.
Chapter3
合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。
译文:
Theconclusion,validity,explanation/interpretationandperformanceofthecontractofajointventureandsettlementofdisputesinconnectiontherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.
你们一定知道,这种打字机轻便高效、经久耐用而又经济实惠,适合中学生使用。
译文:
Youarewellawarethatthistypeoftype-writerisportableandefficient,economicalandpracticalforhighschoolstudents.
对所订之货我们要求用保兑的不可撤销的信用证在出示装运单时凭即期汇票付款。
请立即告知是否同意我方条款。
一俟收到你方肯定答复,我方将按你方信中所述价格确认供货。
译文:
Forgoodsordered,werequirepaymenttobemadebyaconfirmedandirrevocableletterofcreditpayableatsightuponpresentationofshippingdocuments.Pleaseletusknowimmediatelywhetheryouagreetoourterms.Uponreceiptofyourreplyintheaffirmative,weshallconfirmsupplyofthegoodsatthepricestatedinyourletter.
请报来最低CIF伦敦价包括3%佣金,并说明可供十二月份装运的数量。
译文:
PleasequoteusthelowestpriceCIFLondonwitha3percentcommission,andindicatethequantitythatyoucansupplyforDecembershipment.
装船期限为收到你方第一次付款日起一年之内装船;应允许分批装运。
在分批装运情况下,我方当告知装船计划,使你方能对我发出装运要求,以便我方尽可能据以办理。
译文:
Thetimeofshipmentiswithinoneyearafterourreceiptofyourfirstpayment.Partialshipmentsshouldbeallowed,andinthisconnection,wewouldkeepyoupostedofourdeliveryposition(shippingschedule)sothatyoucouldgiveusshippinginstructionswhichwemayfollowasfaraspossible.
请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢。
ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.
保险由我方按发票金额110%向中国人民保险公司投保一切险及战争险。
如遇损失或损坏,你方可向其驻你港的代理提出索赔。
译文:
InsuranceistobecoveredbyuswiththeICCfor110%oftheinvoicevalueagainst.AllRisksandWarRisk.Ifanylossordamageoccurs.Youmayfileaclaimwiththeiragentatyourport.
装货单(shippingorder)
海运保险(marineinsurancepolicy)
保兑信用证(confirmedletterofcredit)
汇票(billofexchange)
即期汇票(sightbill)
品质优良(excellentinquality)、
品种齐全(inacompleterangeofarticles)
技艺精湛(exquisitecraftsmanship)
经久耐用(durableinuse)
用料上乘(superiormaterials)
设计合理(professionaldesign)
包装新颖美观(fashionableandattractivepackages)
Chapter4
驰名中外popularbothathomeandabroad
薄利多销smallprofitbutlargeturnover
祛风散寒relievingrheumatismandcold
价廉物美lowpricesandfinequality;cheapbutgood
防水,防震,防磁waterproof,shock-resistantandanti-magnetic
驰名中外popularbothathomeandabroad
除湿散寒,祛风定痛relievingrheumatism,chillsandpains
穿着舒适轻便comfortableandeasytowear
操作简便easyandsimpletohandle/easytooperate
本小利微smallcapitalandlittlegain
美观耐用attractiveanddurable
一册在手,纵览全球(《环球》杂志广告)
TheGlobebringsyoutheworldinasinglecopy!
非常可乐,非常选择。
(非常可乐广告)
ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice.
ASpecialCola.ASpecialChoice.
方寸之间,深情无限。
(《集邮杂志》广告)
Onthesetinypostagestamps
Philatelists’friendship“franks”.
生活中的最大快乐莫过于受到尊重。
说话有人听,需求有人照料。
Oneofthegreatestpleasuresinlifeissimplytobetreatedasanindividual.Tospeakandbeheard.Toaskandbehelped.
我们创建喜来登大饭店的目的正是如此——在您需要的时候,为您提供服务。
That’swhywecreatedSheratonTowers.Toofferyouwhatyouwant,whenyouwantit.
该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
(纽扣厂广告)
Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters.
我部以良好的信誉、雄厚的资金实力和一流的服务质量,竭诚为广大客户提供全面的优质服务。
Ourdepartmentoffersyou(all-round)serviceswithgoodcredit,financialstrength,andbestquality.
世界首创,中国一绝。
天然椰子汁。
NaturalCocoJuice:
aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.
是国家指定专营抽纱品及原辅材料、设备、技术进出口业务的国家外贸公司。
Wearethedealerauthorizedbythestatetospecializeinimportandexportofdrawn-works,rawandauxiliarymaterial,equipmentsandtechnologyinthemanufacture.
①非常可乐,非常选择。
(非常可乐广告)
ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice.
ASpecialCola.ASpecialChoice.
②喝孔府家酒,做天下文章。
(孔府家酒广告)
Kongfudown,Casesdone.
ConfucianSpirittriggers/provokesyourmind.
③“美的”家电,美的全面,美的彻底。
(“美的”牌家用电器广告)
Mideahomeappliancesarebeautiful---beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.
④波导—手机中的战斗机(波导手机广告)
Birdhandsets---powerfulasfighters.
⑤百闻不如一尝。
(浙江粮油食品进出口公司广告)
Tastingisbelieving.
⑥方寸之间,深情无限。
(《集邮杂志》广告)
Onthesetinypostagestamps
Philatelists’friendship“franks”.
⑦要想皮肤好,早晚用大宝。
(大宝护肤霜广告)
GoodskincomesfromDabao.
Applying“Dabao”morningandnightmakesyourskincarearealdelight.
⑧不同的肤色,共同的选择。
(青岛啤酒广告)
People’sskincolorsaredifferentfarandnear,buttheirchoicecanbethesameforQingdaoBeer.
Chapter5
天涯海角Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)
世外桃源(桂林阳朔)Shangri-La;PeachBlossomGarden
西施ChineseCleopatra;Xishi
清明节ChineseEaster;QingmingFestival
七夕
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译 汉英翻译复习提纲 汉英 翻译 复习 提纲