雪莱诗集.docx
- 文档编号:8685960
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:32.57KB
雪莱诗集.docx
《雪莱诗集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雪莱诗集.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
雪莱诗集
雪莱诗集
珀西.比希.雪莱(PercyByssheShelley,1792年8月4日-1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
1792年生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。
1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。
1822年7月8日逝世。
恩格斯称他是“天才预言家”。
1、《西风颂》英文版及翻译
OdetotheWestWind
IOwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,
Pestilence-strickenmultitudes:
Othou,
Whochariotesttotheirdarkwintrybed
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until
ThineazuresisteroftheSpringshallblow
Herclariono'erthedreamingearth,andfill
(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
Withlivinghuesandodoursplainandhill:
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;
Destroyerandpreserver;hear,ohhear!
IIThouonwhosestream,midthesteepsky'scommotion,
Loosecloudslikeearth'sdecayingleavesareshed,
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,
Angelsofrainandlightning:
therearespread
Onthebluesurfaceofthineaerysurge,
Likethebrighthairupliftedfromthehead
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge
Ofthehorizontothezenith'sheight,
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight
Willbethedomeofavastsepulchre,
Vaultedwithallthycongregatedmight
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere
Blackrain,andfire,andhailwillburst:
ohhear!
IIIThouwhodidstwakenfromhissummerdreams
TheblueMediterranean,wherehelay,
Lull'dbythecoilofhiscrystallinestreams,
BesideapumiceisleinBaiae'sbay,
Andsawinsleepoldpalacesandtowers
Quiveringwithinthewave'sintenserday,
Allovergrownwithazuremossandflowers
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!
Thou
ForwhosepaththeAtlantic'slevelpowers
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
Thesaplessfoliageoftheocean,know
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
Andtrembleanddespoilthemselves:
ohhear!
IVIfIwereadeadleafthoumightestbear;
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;
Awavetopantbeneaththypower,andshare
Theimpulseofthystrength,onlylessfree
Thanthou,Ouncontrollable!
Ifeven
Iwereasinmyboyhood,andcouldbe
ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,
Asthen,whentooutstripthyskieyspeed
Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestriven
Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.
Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!
Ifalluponthethornsoflife!
Ibleed!
Aheavyweightofhourshaschain'dandbow'd
Onetoolikethee:
tameless,andswift,andproud.
VMakemethylyre,evenastheforestis:
Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!
Thetumultofthymightyharmonies
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,
Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,
Myspirit!
Bethoume,impetuousone!
Drivemydeadthoughtsovertheuniverse
Likewither'dleavestoquickenanewbirth!
And,bytheincantationofthisverse,
Scatter,asfromanunextinguish'dhearth
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!
Bethroughmylipstounawaken'dearth
Thetrumpetofaprophecy!
OhWind,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind?
《西风颂》查良铮译
第一节
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:
西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:
听吧,你且聆听!
第二节
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:
它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:
哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它
梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!
呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:
哦,你听!
第四节
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:
骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我
狂暴的精神!
奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!
西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
2、《云》徐峻译
来自江海,我为饥渴的花儿降下甘霖
午时梦中,我为慵然的叶儿撑开绿荫
我的羽翼摇落露珠,朵朵蓓蕾倏然觉醒
绕着太阳曼舞,让它们摇晃在母亲的怀中入眠
我挥舞连枷放出冰雹,将无边的绿野镀成白银
再让那白银在雨中溶解,我的笑声就是电闪雷鸣
我筛下雪花覆盖群山,虬松为之惊叹悲吟
整个白夜就是长枕,朔风的臂膀拥我就寝
驾驭闪电我升上至高,卓然的蓝空是我的华亭
我将雷霆囚禁,它挣扎、它咆哮、轰然作声
彬彬而行越过山海,我的驭手指点前程
紫海深处,有一群魅人的爱的精灵
原上平湖,有潺潺小溪和峻峭的山岭
无论梦锁长山还是水底,爱的情思永远长存
云丝在雨中消溶,我们一起上天蒙恩
鲜红的朝阳,燃烧霞的羽翼,它眼若流星
在晨星将逝的时刻,跳上我的背,去航海远行
就像地震颤动中的山巅,将沉未沉
一只雄鹰在光中展
开金翅,灿烂的一瞬
当夕阳浴海,吐露对爱和安息的渴望
深红的夜幕从遥远的天宇款款降临
一只白鸽徘徊不去,我息在高巢,敛了飞翔的心情
带着银色忧郁的圆脸少女,凡间称你广寒仙人
清光下,我铺开羊绒的天毯,让午夜的微风四处巡行
皎月啊,无论你如何轻挪无形的双足,天使总能听见你的足音
如果你踏破我那薄薄的罗幕,你身后的群星就会偷偷的眨着眼睛
看着它们四散奔逃,我哑然而笑,像一群金色的蜜蜂失去头领
于是,我收起被你踏破的罗幕,向你展示江河湖海的宁静
就如蓝空穿过了我,普降大地,上面镶着月亮,缀满星星
我戴起烈火熊熊的日的冠冕,系上月的珠环
当我的旗帜临风招展,火山失明,群星蹒跚
我如长桥卧波,俯瞰怒海,联结地北天南
我支起密不透阳的广厦,它的栋梁就是绵延的高山
挟飓风、擎火焰、携白雪,我进军凯旋
吐气如虹,色彩斑斓
我在火球之上编织柔光,让含情的大地绽开笑颜
地载我、水生我,蓝天将我抚养
穿海洋、越沙岸,不朽之躯,琼姿万象
雨后的天宇,素面无尘
阳光为线,清风作面,我用空气作成湛蓝的穹苍
面对自己的衣冢,我静静地微笑,冥然逸出雨的洞房
就像婴孩才脱母体,犹如精灵飞离墓墙
我倏然飞升,腾空而起,我是在消逝中重生的凤凰。
3、《致云雀》江枫译
你好呵,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
像一片烈火的青云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的绛紫色黄昏,
在你的航程周围消融,
像昼空的一颗星星,
虽然,看不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利明快的乐音,
似银色星光的利剑,
它那强烈的明灯,
在晨曦中逐渐暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知你是什么
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞,
也难降这样美的雨,
能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。
像一位诗人,
隐身在思想的明辉之中。
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情,
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
像一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲溢,出闺阁之外。
像一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露出行止影踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。
像被她自己的绿叶
荫蔽着的一朵玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的馥郁芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。
晶莹闪烁的草地,
春霖洒落时的声息,
雨后苏醒了的花蕾,
称得上明朗、欢悦,
清新的一切,都及不上你的音乐。
飞禽或是精灵,
有什么甜美的思绪在你心头?
我从来没有听到过,
爱情或是醇酒的颂歌,
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
是赞婚的合唱也罢,
是凯旋的欢歌也罢,
和你的乐声相比,
不过是空洞的浮夸,
人们可以觉察到,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,
是你那欢歌的源泉?
田野、波涛或山峦?
空中、陆上的形态?
是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
有你明澈强烈的欢快,
使倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
接近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来或是睡去,
你对死亡的理解一定比
我们凡人梦到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自忧,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库,
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
教给我一半你的心
必定是熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。
4、《那时刻永远逝去了,孩子!
》查良铮译
那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。
我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:
呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。
5、《爱尔兰人之歌》
星辰尽可消逝,寂灭光源
沉沦于无底的混沌深渊,
屋宇崩塌,泥土化为灰烟,
可是,爱尔兰-你的英锐不减!
看!
无垠的废墟向四处蔓延,
我们祖先的基业-断壁颓垣;
敌人的铁蹄将咱领土踏遍,
最孔武的勇士-在荒野长眠。
常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!
可爱乡土的喜庆-韵味颓然!
战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑
氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。
英雄何在啊!
功成而赴难
挣扎在血泊中,血染石楠;
呼啸的英灵驾着狂风席卷
复仇啊,同胞们!
-不停地呐喊!
6、《致玛丽》 杨熙龄译
一
扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,
这光焰在你疲惫的眼中挣扎;
要敢于从命运的废墟
借取决心,你应该坚韧不拔;
因为朝霞迸射的金光万道,
也未必有如此之灿烂华美,
像你身上的那一片光华闪耀,
那不可遮蔽、最美的光辉。
二
然而是否断了,那命运之线--
它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?
它竟把你仍在如此无情的世间,
让你柔肠寸断,悲伤不已?
可是,你,哀痛欲绝的美人,
虽然喝着悲哀的苦酒,
且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
在天堂里,永远不再分手。
三
像你所怀抱的如此美好的梦想,
我也甘愿拿生命来交换;
我将含笑做一个殉道者而死亡,
对着那爱情的不流血的神龛。
为了心底的宝藏,你愿以身殉;
如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
我决不愿拿它换取高龄,
换取干瘪的两颊和白发苍苍。
7、《自由颂》江枫译
然而,自由,然而,你的旗帜,虽破碎,
却依旧飘扬,似雷霆暴雨,迎风激荡。
----拜伦
一
一个光荣的民族,又一次制动
各族人民的雷电:
在西班牙
从城堡到城堡,从心灵到心灵,
自由的明光迸发,漫天喷撒
富有感染力的烈火。
我的灵魂
把惊恐的链索抛弃,
展开歌声敏捷的羽翼,
(像年轻的鹰,在朝霞中翱翔,)
庄严而坚强,在诗的韵律中,
在惯常的猎物上空盘旋;
直到精神的旋风,从荣誉之天
把它摄引,以生气蓬勃的火焰
充满太空的遥远星球,似飞舟激起浪花,
从背后把光芒投射。
天宇深处
传来悠扬歌声,我将如实记录。
二
"太阳和恬静的月亮赫然出现,
燃烧在深
渊的星星升入
苍天深处。
这奇妙的地球
--天体海洋的岛屿,
在支持万物的大气云雾中悬浮。
但是这时,神圣的宇宙
仍然是混乱和灾难的渊薮,
因为你尚未诞生;只有以恶造恶的暴力,
走兽,飞禽和水族的精神
已经像是点燃的火种,
无尽无休的战争在他们之间进行,
绝望,盘踞在他们内心。
他们被蹂躏的养母,发出痛苦的呻吟,
哀叹着兽与兽,虫与虫,人与人厮杀不已,
每一颗心是一座充满狂风暴雨的地狱。
三
"这时,人,这庄严的形体,
在阳光灿烂的天宇下生儿育女;
对于芸芸众生,亿万生灵,
宫殿,庙堂,陵墓和监狱
还只像是山狼破敝的巢穴。
生息不已的广大人类,
野蛮,粗暴,诡谲而愚昧,
因为你尚未诞生;在这万姓麇集的荒原,
像狰狞的乌云笼罩着空旷的荒原,
专制的暴政高悬在上:
封神的瘟疫姑娘:
依仗金钱和鲜血维持生命,
血腥和铜臭浸透灵魂的教士和暴君
则从四面八方把那受惊的人群
驱赶进她那宽阔翅膀的阴影。
四
"希腊颠荡的海岬,蓝色的海岛,
浮云似的山峦,偶然掀起的波涛,
都沐浴着慈惠苍天开朗的微笑,
荣光闪耀;从他们灵感的孔窍,
预言的回音发出了隐约朦胧的韵调。
在无忧无虑的原始荒郊,
适口的橄榄,谷物,葡萄,
尚未驯服于人的食用,还在野生野长;
但是,像海底含苞待放的蓓蕾,
像潜伏婴儿大脑的成人智慧,
像蕴含着未来的一切,不朽的艺术之梦
尚为派洛斯丰盛的大理石矿脉隐蔽;
诗,还是不善辞令,呀呀学语的孩童,
哲学,已为寻找你的形影而努力张望,
睁大永不闭阖的眼睛;这时爱情海上
五
"兴起了雅典----壮丽的城邦,
仿佛要嘲弄最杰出的建筑工匠,
矗立在紫色山崖的基石之上,
白云雉堞,银色塔堡,像梦幻一样,
万顷碧波铺地,屋宇是暮色中的穹苍,
门廊里驻守着一群
腰间束着雷霆的暴风,
头枕云霓的翅膀,额上的花冠燃烧着
太阳的烈火,啊,神圣的工程!
而更为神圣的雅典,柱石巍峨,
矗立于人的意志,有如矗立于钻石山岭,
因为你已诞生。
你万能的创造技巧
以不朽的大理石仿造了不朽死者的形象,
不朽的形象布满了那座山岗,
你最早的宝座,最近的宣谕殿堂。
六
"在飞逝而去
的时间激流波涛表面,
至今仍浮现着它那布满皱纹的容颜,
一如当年,永不安定,永远抖颤,
但是永不会消失,常留在人间。
你的贤哲和诗人,他们的语声歌声,
似雷霆挟着揭地掀天的暴风
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗集