TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo学习资料.docx
- 文档编号:8678073
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.26KB
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo学习资料.docx
《TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo学习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo学习资料.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo学习资料
The Characteristics and Translation of Business Co
Contents
Acknowledgement....................................................................................17
Abstract:
Aregimeofcontractisfundamentaltomodernsociety.Thewholeeconomy,eventhewholesocialsystembasesonit.Alongwiththerapiddevelopmentofglobaleconomyintegration,internationalbusinessaremoreandmorefrequentand,businessEnglish,asatoolforinternationaleconomicexchangeandbusinessroutineshasanewtypeofcomprehensivesubject.MoreandmoreEnglish-learnersandlaw-majorshopetheycanknowsomethingaboutbusinessEnglishcontractssoastounderstandthemcorrectly,translatethemexactlyandmakethemperfectly.However,businessEnglishcontracthasitsuniquefeatures.Ithasstrictrequirementintermsofthestructure,content,formatanddiction.InEnglish-Chinesecontracttranslation,translatorsshouldhaveastrongawarenessoflexicalandsyntacticfeaturesofbusinessEnglishcontractaswellasbeknowledgeableaboutitstranslationcriteria,sothattranslatorscanhaveabettercomprehensionandtranslationwouldbeaccurate,rigorousandnormative.
摘要:
合同制度是现代社会必不可少的一种制度。
社会的经济,甚至是整个社会制度都依靠它。
随着全球经合合作的加快,国际间的商务交流越来越频繁,而商务英语作为一种国际经济交流以及日常商务交流起着一个全新的角色作用。
越来越多的英语学习者和法律专业的学习者都强烈希望着可以对商务合同英语有更多的了解,这样,便可以准确而完美的翻译它们。
然而,由于合同也具有它独特的特点和在结构,内容,格式等方面具有严格的翻译标准。
因此,对于翻译者们而言,就需要了解合同的词汇以及句子的特点,并了解合同的翻译标准,这样,便可以将合同翻译的准确,严谨而规范。
Keywords:
BusinessEnglishContract;Features;Translation
关键词:
商务合同英语;特点;翻译
TheCharacteristicsandTranslationofBusinessContractsEnglish
1.GeneralIntroductionofBusinessContractsEnglish
TotranslatebusinesscontractsEnglishbetter,it’snotonlytograsptheunderstandingofbusinesscontractsEnglish,butalsotoknowsomebasicelementsofbusinesscontractsEnglish.SuchastheconceptofbusinesscontractsEnglish,somebasicsofbusinesscontractsEnglishandalsothestructureofbusinesscontractsEnglish.
1.1ConceptofBusinessContractsEnglish
“Acontract,inthesimplestdefinition,isapromiseenforceablebylaw.Thepromisemaybetodosomethingortorefrainfromdoingsomething.Themakingofacontractrequiresthemutualassentoftwoormorepersons,oneofthemordinarilymakinganofferandanotheraccepting.Ifoneofthepartiesfailstokeepthepromise,theotherisentailtolegalrecourseagainsthim.Thelawofcontracthastodowithsuchquestionsaswhetheracontractexists,whatthemeaningofitis,whetheracontracthasbeenbroken,andwhatcompensationisduetheinjuredparty.”[1-124] AccordingtotheNewEncyclopediaBritannica,acontractshallbeanagreementwherebytheparitiesestablish,change,orterminatetheircivilrelationship.Therearesomeotherprescriptions:
“Contractsreferredtoinlawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.”
Onthebasisofunderstandingthedefinitionofcontract,businessEnglishcontracthaskindofrelationshipwiththeLegalEnglishaswellasthemainfeaturesofLegalEnglish.SinceEnglishcontractsarekindoflegaldocuments,weneedtakethemainfeaturesofLegalEnglishintoaccounttotranslatebusinessEnglishcontractprecisely.
1.2BasicsofBusinesscontractsEnglish
Usually,itisdifficultforustojudgewhetherit’savalidcontractornot.SototranslatethosebusinesscontractsEnglish,wehavetoknowwhatarethebasicsofbusinesscontractsEnglish.Avalidcontractshouldpossessthesefourbasics:
I.Ameetingoftheminds[2]betweenthepartiestotheeffectthatbothpartiestotallyagreeessentialsofthedeal.
II.Consideration[3]meansthatacontactshouldtakethecommodity,deliveryandtermsofpayment,etcintoconsideration.
III.Anagreementtoenterintothecontract.
IV.Thelegalcompetenceofeachparty.Thepartiesarenotminorsandareofsoundmind.
1.3StructureofBusinesscontractsEnglish
Usually,acontractisdividedintothreeparts:
preamble,mainbody,andfinalclauses.
I.Contentsofpreamble
Thecontentsofpreamblecontains:
thecorporateorpersonalnamesoftheParties,businessscope,principalplacesofbusinessorresidentialaddress,dateandplace.
II.ContentofMainBody
ThemainbodyofthebusinesscontractsEnglishis:
thetechnicalconditions,quality,standards,specificationsandquantitiesoftheobjectofthecontract;timelimit,placeandmethodofperformance,etc.
III.ContentsofFinalClauses
Finalclausesneedtoown:
corporatesealsandsignatures,etc.Usually,thefinalclauseendedwithfixedexpression,likethis:
Thiscontractismadeoutintwosignatures,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextbeingvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.
2. MainFeaturesofBusinessContractsEnglish
2.1LexicalFeatures
2.1.1MassiveUseofArchaism
AstothebusinesscontractEnglishrelatedwithLegalEnglishaswellastoavoidredundancyincontent,thewholecontractstyleshouldbeaccurate,rigorousandnormative.Archaismwhichhardlyusedinmodernlifeiskindofformalexpressions.Manyofarchaismsarecompoundsbuiltontherootsof“here,whereandthere”,whichusuallycompoundedwithprepositions,suchas,after,by,from,in,on,under,with.Thearchaismswhichhardlyusedinmodernlifearekindofliteraryformtoexpressthemeaningdignifiedandstately.
e.g. Neitherpartyheretomayassignthiscontract[8-175].
此合同中任何一方不可转让该合同。
Here,“hereto”isanarchaism.
e.g. IntheevidenceofaccidentwherebylossorchangemayresultinaclaimunderthisPolicy,immediatenoticeapplyingforsurveymustbegiventoourAgent.[8-175]
所保货物,如发生保险单项下负责赔偿的事故,应立即通知本公司代理人查验。
Thearchaismis“whereby”whichmeans“bywhich,becauseofwhich”.
e.g. Thiscontract,madeasofthedayJune16.2005,byandbetweenABCC.(hereaftercalledPartyA)andXYZCo.(hereaftercalledPartyB).[8-181]
本合同于2005年月16日有ABC公司(以下简称甲方)与xyz公司(以下简称乙方)签订。
Here,“hereafter”isanarchaismmeaning“intherestofthisdocument”inlegaldocuments.
2.1.2AbundanceofTechnicalTermsandAbbreviatedExpression
TechnicaltermstakeanimportantpartinbusinessEnglishcontract.ItisprimaltaskforthebusinessEnglishtranslatorstoknowsometechnicalterms,whichwillinfluencethebusinessEnglishcontracttranslation.
e.g. PartyBshalltrainPartyA’spersonnelsoastoenablethemtomasterPartyB’sdesign,moulddesign,performancetestandtechnologyinmachining,erectionandinspectionofthecontractproduct,sothatPartyAcanusethetechnicaldocumentsandknow-howsuppliedbyPartyBtoproducethesameproductandmouldinPartyA’sfactory.[4-234]
译文:
须对甲方技术人员进行培训,以方便甲方受训人员掌握合同产品的设计,模型设计,性能测试,加工工艺,装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的工厂内制造出质量相同的产品和模具。
Inthisexample,“performancetext”shouldtranslateinto“性能测试”not“绩效测试”.“technologyinmachining”issupposedtomean“加工工艺”not“机械技术”.“erection”isequalto“安装”not“建筑”.
e.g. Topromotethebusinesscooperationbetweenbothparties,fortheconvenienceofthecapitalflowofPartyB,PartyAagreestooffercertainlineofcreditaboutthecreditsales.PartyBprovidesitswrittenapplicationforthecreditsalesinaccordancewiththeprocedureofPartyAandprovidesconcernedmaterialrequiredbyPartyA.[4-235]
Here,“capitalflow”means“资金周转”.“creditsales”means“赊销”.“lineofcredit”is“信用额度”.
InbusinesscontractsEnglish,abbreviatedexpressionswhicharewell-knownusuallyused.Fortranslator,theyhavetoknowexactlywhatdoesthoseabbreviatedexpressionsmeaneventrytorememberthoseabbreviatedexpressions.Therearesomeexamples:
AAMA=AdministrativeAspectsofMarketAccess
CEM=ContractualEquipmentManu-facture
EVA=EconomicValueAdded
INRs=InitialNegotiationRights
2.1.3JuxtapositionofSynonymsandSpecializedLegalMeaningWords
SincebusinessEnglishcontractiskindoflegaldocumentandhasthemaincharacteristicsofthelegalEnglish,thebusinessEnglishcontractshouldbeprecise,rigorousandnormative.Juxtapositionofsynonymscanexpressthemeaningofthecontentconciseandavoidmisunderstandingofthecontent’smeaning.
e.g. TheselleragreestosellandtheBuyersagreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.[8-184]
买卖双方同意按下列条款买卖以下货物。
Here,“terms”and“conditions”aresynonyms.Tomakethecontentclearlyandavoidmisunderstanding,thecontentusedthissynonymhere.
e.g. ThepackingandwrappingexpensesshallbebronebytheBuyer.[8-185]
包装费由买方负担
Here,“packing”and“wrapping”aresynonymswiththesamemeanings.
e.g. ClaimsinrespectofmatterswithintheresponsibilityoftheinsurancecompanyoroftheshippingcompanywillnotbeconsideredorentertainedbytheSellers.[8-184]
属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方不予考虑。
Here.“Considered”and“entertained”isgoingtoexpressthesamemeaning:
underconsideration.
WordswhicharecommonineverydayEnglishbutwhichhavespecializedlegalmeaningsinthebusinessEnglishcontract.Suchas:
“action”=lawsuit
“serve”=deliverlegalpapers
“determine”=end
2.1.4Usageof“Shall”
“Shall”usuallywetranslateitinto“应该”.However,inlegalEnglish,especiallyinbusinesscontractsEnglish,ithasspeciallawmeaning.“Shall”alwaysmeanstheobligationswhichareforcedtoexecutebylaw.
e.g. TheSellersguaranteesthatthegoodsshallbeinaccordancewiththeSeller’sspecifications.[8-185]
卖方保证货物品质规格要符合卖方的规格说明。
e.g. Theformation
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TheCharacteristicsandTranslationofBusinessCo 学习 资料
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/8678073.html