ASunriseontheVeld草原日出中英对照版知识讲解.docx
- 文档编号:865759
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:33.65KB
ASunriseontheVeld草原日出中英对照版知识讲解.docx
《ASunriseontheVeld草原日出中英对照版知识讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ASunriseontheVeld草原日出中英对照版知识讲解.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ASunriseontheVeld草原日出中英对照版知识讲解
ASunriseontheVeld
byDorisLessing
Everynightthatwinterhesaidaloudintothedarkofthepillow:
Half-pastfour!
Half-pastfour!
tillhisbrainhadgrippedthewordsandheldthemfast. Thenhefellasleepatonce,asifashutterhadfallen;andlaywithhisfaceturnedtotheclocksothathecouldseeitfirstthingwhenhewoke.
那年冬天,每晚入睡前,他都对着枕头里面大声喊:
“四点半!
四点!
”直到确信脑袋已经紧抓牢这三个字,才安然入,仿佛一片安眠药突然降临。
他脸朝着闹钟的方向,这样醒来后第一眼便能看到它。
Itwashalf-pastfourtotheminute,everymorning. Triumphantlypressingdownthealarm-knoboftheclock,whichthedarkhalfofhismindhadoutwitted,remainingvigilantallnightandcountingthehoursashelayrelaxedinsleep,hehuddleddownforalastwarmmomentundertheclothes,playingwiththeideaoflyingabedforthisonceonly. Butheplayedwithitforthefunofknowingthatitwasaweaknesshecoulddefeatwithouteffort;justashesetthealarmeachnightforthedelightofthemomentwhenhewokeandstretchedhislimbs,feelingthemusclestighten,andthought:
Evenmybrain–eventhat!
Icancontroleverypartofmyself.
早晨四点半,分秒不差,他骄傲地按下将要响起的闹铃。
他尚且稚嫩的思想战胜了闹铃:
它整夜警醒地数着时间过去,他却酣然大睡,毫无准备。
他缱绻在被窝里,一边享受着最后一瞬温暖,一边玩转着一个想法:
就躺这最后一秒吧不过,如此玩转只是为了证明这个想法其实是一个弱点,战胜它易如反掌,如同他每晚设闹钟只是为了醒来那一瞬骄傲。
伸了个懒腰,感觉肌肉更结实了,心想:
我连自己的思想都能战胜!
我更能控制身体的每一部分!
Luxuryofwarmrestedbody,withthearmsandlegsandfingerswaitinglikesoldiersforawordofcommand!
Joyofknowingthattheprecioushoursweregiventosleepvoluntarily!
–forhehadoncestayedawakethreenightsrunning,toprovethathecould,andthenworkedallday,refusingeventoadmitthathewastired;andnowsleepseemedtohimaservanttobecommandedandrefused.
他躺在床上,觉得温暖而奢华,两臂、两腿和十指都像随时听候吩咐的士兵!
他欣喜地承认他是心甘情愿睡这一觉的。
因为他曾经连续三个晚上出去跑步,不眠不休,证明自己能挺住;然后工作一整天,甚至拒绝承认自己累了。
现,睡眠对于他来说也是一位仆人,呼之即来,挥之即去。
Theboystretchedhisframefull-length,touchingthewallathisheadwithhishands,andthebedfootwithhistoes;thenhesprungout,likeafishleapingfromwater. Anditwascold,cold.
这男孩全面舒展身躯:
手掌抵着头边的墙壁,脚趾顶着床角。
忽然,他弹跳而起,如鱼跃水面。
冷啊,真冷啊!
Healwaysdressedrapidly,soastotryandconservehisnight-warmthtillthesunrosetwohourslater;butbythetimehehadonhisclotheshishandswerenumbedandhecouldscarcelyholdhisshoes. Thesehecouldnotputonforfearofwakinghisparents,whonevercametoknowhowearlyherose.
他穿衣服通常很迅速,试图在两小时后的日出前保持这夜间累积起来的温暖。
但当他穿好上衣时,手指就已冻得麻木,连鞋子都提不起来了。
怕醒父母,他只能赤脚了。
他们可从来不知道他起得这么早。
Assoonashesteppedoverthelintel,thefleshofhissolescontractedonthechilledearth,andhislegsbegantoachewithcold. Itwasnight:
thestarswereglittering,thetreesstandingblackandstill. Helookedforsignsofday,forthegreyingoftheedgeofastone,oralighteningintheskywherethesunwouldrise,buttherewasnothingyet. Alertasananimalhecreptpastthedangerouswindow,standingpoisedwithhishandonthesill;foroneproudlyfastidiousmoment,lookinginatthestuffyblacknessoftheroomwherehisparentslay.
一跨出门槛,他就感到面冰冷,脚底发凉,腿开始痛起来。
现在可还是夜里啊:
星星还在眨眼,树在身后静伫。
他试图寻找天亮的迹象:
石头边缘呈现灰白,或是那将升起红日的天空显现一丝光亮。
但现在什么迹象也没有。
他像一头警醒的小兽,蹑手蹑脚地经过那扇危险的窗户:
一只手按在窗台上,踮起脚,朝窗内看去,这是多么难得而骄傲的时刻,只见房内一片漆黑,令人窒息,他的父母就躺在其中呢。
Feelingforthegrass-edgeofthepathwithhistoes,hereachedinsideanotherwindowfurtheralongthewall,wherehisgunhadbeensetinreadinessthenightbefore. Thesteelwasicy,andnumbedfingersslippedalongit,sothathehadtoholditinthecrookofhisarmforsafety. Thenhetiptoedtotheroomwherethedogsslept,andwasfearfulthattheymighthavebeentemptedtogobeforehim;路上的小草尖如刀刃,刺痛了他的脚趾。
他沿着墙来到更远的一扇窗前,伸手进去提上来一把枪,昨晚他就准备好了这把枪。
这冰冷的钢制家伙慢慢从他麻木的手指间滑落。
为了安全起见,他只好把枪夹在臂弯里,踮着脚,朝狗屋走去,他担心脚步声会刺激它们提前冲出门。
buttheywerewaiting,theirhaunchescrouchedinreluctanceatthecold,butearsandswingingtailsgreetingthegunecstatically. Hiswarningundertonekeptthemsecretandsilenttillthehousewasahundredyardsback:
thentheyboltedoffintothebush,yelpingexcitedly. 但它们还算安静。
虽然不情愿缩着腰身慢行,它们却竖起双耳,欢快地摇着尾巴,心醉神迷地盯着他的枪。
他不断回头朝它们低声警告,确保它们秘密安静地离开。
当房子已被甩在百码之后,它们立刻像解放似的冲进树林,欢天喜地地吠着。
Theboyimaginedhisparentsturningintheirbedsandmuttering:
Thosedogsagain!
beforetheyweredraggedbackinsleep;andhesmiledscornfully. Healwayslookedbackoverhisshoulderatthehousebeforehepassedawalloftreesthatshutitfromsight. Itlookedsolowandsmall,crouchingthereunderatallandbrilliantsky. Thenheturnedhisbackonit.男孩想像着父母此时一定在床上一边翻身,一边咕哝:
“又是这群死狗!
”然后又倒头睡去。
想这,男孩讽刺般地微笑着。
他不时回望那个房子,直到被树挡住了视线;那矮小的房子卑微地蜷缩在高阔的天空。
他把房子甩在身后,把闷声闷气睡在其中的父母甩在身后,彻底忘掉它们
。
Hewouldhavetohurry. Beforethelightgrewstronghemustbemilesaway;andalreadyatintofgreenstoodinthehollowofaleaf,andtheairsmelledofmorningandthestarsweredimming.他想加速前进,因为天亮前他得赶完四里路。
此时,一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ASunriseontheVeld 草原 日出 中英对照 知识 讲解