关于仲裁法律英语.docx
- 文档编号:8629059
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.46KB
关于仲裁法律英语.docx
《关于仲裁法律英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于仲裁法律英语.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关于仲裁法律英语
仲裁协议
ARBITRATIONAGREEMENT
BYTHISAGREEMENT
按本协议
___OF___
___和___
HEREBYAGREETOREFER
同意将
alldisputesanddifferenceswhatsoeverbetweenthem
双方之间的所有争议和分歧
OR
或
alldisputesanddifferencesbetweenthemarisingoutoforinconnectionwithacontractbetweenthemdatedthe__,20__
因双方于20__年__月__日所签订的一项合同而产生的或与之有关的一切争议或分歧
OR
或
thedisputesanddifferencessetoutintheScheduletothisAgreement
本合同附件所列的争议和分歧
MR.___
提交由___先生仲裁;
OR
或
asinglearbitratorwhofailingagreementshallbeappointedbythepresidentofthe___ontheapplicationofeitherparty.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,经一方当事人提请,其可由(某仲裁机构)主席指定;
OR
或
asinglearbitratorwhofailingagreementshallbyappointedbythechairmanforthetimebeingofTHELONDONCOMMONLAWBARassociationunderTHELANDONBARarbitrationscheme.
提交由一名仲裁员独立审理,如双方当事人就该仲裁员的指定不能达成协议,可临时由伦敦普通法律师协会主席按伦敦律师仲裁规程指定。
OR
或
MR.___andMR.___together,iftheydisagree,withanumpiretobeappointedbythem.
提交由___先生和___先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。
OR
或
MR.___,MR.___andMR.___
提交由___先生,___先生和___先生共同裁决。
OR
或
onearbitratortobeappointedbyeachpartytogether(iftheydisagree)withanumpirewhofailingagreementbetweensucharbitrationshallbyappointedbythepresidentofthe___ontheapplicationofeitherparty.
提交由当事双方各自指定的一名仲裁人共同裁定,(如他们意见不一),则连同经一方当事人提请,由___(仲裁机构)主席指定的一名首席仲裁人(如两名仲裁人就首席仲裁人的指定意见不一)一起共同裁决。
DATEDTHIS__DAYOF__,20__
时间:
20__年__月__日
SIGNEDONBEHALFOF___SIGNEDONBEHALFOF___
(BY)___(BY)___
(NAME)___(NAME)___
由___代表___签字___由___代表___签字___
仲裁申请书
APPLICATIONFORARBITRATION
申诉人:
MM公司
地址;
ThePlaintiff:
M.M.Corp.
Address
被诉人:
VV有限公司
地址:
TheDefendant:
V.V.Co.,Ltd.
Address
(一)事实依据:
I.StatementofFacts:
申诉人MM公司和被诉人VV有限公司之间的争议的原因在于被诉人没有履行于1992年5月14日缔结的由其提供8,000公吨铝锭的470E和471E号合同义务。
ThisdisputeexistingbetweenthePlaintiff,M.M.Corp.andtheDefendant,V.V.Co.,LtdwasbroughtaboutbytheDefendant’sfailuretocommititselftothecontracts470Eand471Econcludedonthe14thofMay,1992forthesupplyof8000metrictonsofAluminumIngots.
根据上述两个合同规定,8,000公吨铝锭本应在1992年7月至12月期内从欧洲数个港口全部发出,月装货量按合同具体规定执行。
本公司,即申诉人,于1992年6月7日通过中国银行伦敦分行开出了E25520和E25733两张信用证。
Accordingtothestipulationsofthesaidcontracts,8000metrictonsofAluminumIngotsshouldhavebeencompletelydeliveredfromEuropeanportsduringaperiodfromJulytoDecember,1992,andeachmonthaquantityspecifiedtherebyshouldhavebeenshipped.ThisCorporation,thePlaintiff,issuedlettersofcreditE25520andE25733onthe7thofJune,1992throughtheBankofChina,London.
鉴于上述两个合同分别规定将汉堡、鹿特丹和安特卫普及汉堡和鹿特丹作为各自的发货港,故申诉人曾多次发电传给被诉人,要求其将发货港的具体名称及准备发货的时间告知申诉人,以便本公司派船。
然而,被诉人对申诉人的电传却采取躲避态度,一直不予答复。
AsthesetwocontractsstipulateHamburg/Rotterdam/AntwerpandHamburg/Rotterdamrespectivelyfortheportofloading,thePlaintiffhadthereforesentfaxesonmanyoccasionstotheDefendant,askingthemtoadvisethePlaintiffoftheexactnameofthisCorporationtosendvessels.But,theDefendanthadfailedtoreplytothosefaxesdispatchedbythePlaintiffbytakinganevasiveattitude.
直到申诉人电传和写信一再催促,并经我方驻某某城商务代表处协助洽商,被诉人才于1992年11月26日通过我方驻某某城商务代理处递交给申诉人一封信函,通知申诉人新的装货安排。
按照这个新的装运安排,8,000公吨铝锭须在1993年1月6日期间内才能全部发出。
ItwasnotuntilthePlaintiffsentfaxesandletterstimeandagaintourgeonandwiththehelpofourCommercialOfficein[]citytonegotiatewiththeDefendant,thattheDefendantfinallyforwardedaletteronthe26thNovember,1992tothePlaintiffthroughourCommercialOfficein[]city,informingthePlaintifftothenewarrangementforshipment.Asbeingindicatedbythisnewarrangementforshipment,thedeliveryof8000metrictonsofAluminumIngotswouldhavetobecompletedwithinaperiodfromJanuarytoJune,1993.
尽管被诉人不按合同所规定的时间履行交货义务已使申诉人损失惨重,但申诉人仍接受了由被诉人提供的新的装货安排。
然而,被诉人却违背允诺,再次拒不履行由自己提出的新的装货安排,致使本公司蒙受了更大的损失。
InspiteofsufferingsignificantlossescausedbytheDefendant’sfailuretofulfillitscontractualobligation,thePlaintiffstillacceptedtheNewarrangementforshipmentpresentedbytheDefendant.WhereastheDefendantshadneitherkeptitsoriginalpromisenorcommitteditselfagaintothesubsequentarrangementforshipmentputforwardbyitself,thusbringingevengreaterlossestothePlaintiff.
尽管如此,为让被诉人具有最后一次履行允诺以执行合同的机会,申诉人于1994年11月16日通过一名英国律师[]先生向被诉人转交了一封信函,说明准许被诉人在收到该信函起的45天之内履行其提交合同所规定货物的义务,如被诉人不履行义务,申诉人将依据上述两合同第16条的规定,正式将该争议提交对外贸易仲裁委员会仲裁,要求被诉人赔偿本公司遭受的一切损失。
Nevertheless,inordertoenabletheDefendanttomeetitscontractualobligationultimately,thePlaintiffpassedaletteronthe16thofNovember,1994,throughaBritishlawyernamedMr.[]totheDefendant,statingthattheDefendantwaspermittedtomeetitsobligationtodeliverthecontractedgoodswithin45daysfromthedateitreceivedthesaidletter,andthatiftheDefendantfailedtodoso,thePlaintiffwould,accordingtotheprovisionofClauseNo.16ofthecontracts,formallysubmitthedisputetotheF.T.ArbitrationCommissionforarbitration,askingtheDefendanttocompensateforallthelossessustainedbythisCorporation.
被诉人收到我信函的日期为1994年11月28日。
45天期限截止之日为1995年1月12日,该期限如今已过,但被诉人根本没有履行其合同义务,也没有提出任何解决该争议的建议。
他们甚至还在1995年2月7日写信无理指责申诉人在原信用证过期后没有开具新证,并由此说其不再具有其承诺提交合同所规定的铝锭的责任。
ThedateonwhichtheDefendantreceivedourletterwasthe28thofNovember,1994.Thedeadlineofthe45daysperiodwasonthe12thJanuary,1995,whichhasnowpassed,buttheDefendanthasdonenothingatalltomeetitscontractualobligation,norhasitproducedanyproposalforthesettlementofthisdispute.Ithasevengonesofarastomakeafalsechargethroughaletterdatedthe7thofFebruary,1995,againstthePlaintiffwithfailuretoopenanewletterofcreditafteritsexpiry,andhasthereforeassumednoresponsibilitywhatsoeverforitscommitmenttodeliveryforAluminumIngotsconcluded.
该争议的真实情况是:
在收到被诉人1992年11月26日提供的新的装货安排之后,申诉人曾多次用传真和信函催促被诉人通知我方装货港的具体名称及货物已备好待运,但被诉人却对我方的电传和信件拒不答复,且拒绝承担合同义务,致使我方无法履行派船手续和提供合法信用证。
显而易见,违约责任应完全由被诉方自己承担。
我方现正式向对外贸易仲裁委员会提出申请,要求对本争议进行仲裁。
Thetruenatureofthisdisputeisevidentinthefollowingfact:
AfterthereceiptofthenewarrangementforshipmentpresentedbytheDefendantonthe26thofNovember,1992,thePlaintiffsentmanyfaxesandlettersrequestingtheDefendanttoinformthePlaintiffoftheexactnameofportofloadingandtheAdviceofGoodsreadyforshipment,whiletheDefendantgavenoansweratalltothePlaintiff’faxesandlettersandrefusedtomeetitsobligationsunderthecontractsenteredinto,thusmakingitimpossibleforthePlaintifftoproceedwiththeproceduresofsendingvesselsandextendingthevalidityoflettersofcredit.Obviously,theliabilityforthenon-executionofthecontractsrestsentirelywithnoneotherthantheDefendantitself.ThePlaintiffisthereforeapplyingformallytotheF.T.ArbitrationCommissionforarbitrationofthisdispute.
申诉人提出总金额为748,000英镑的索赔主张。
TheclaimedamountcalledforbythePlaintiffcomestotallyto£748,000.
(二)索赔理由:
6,000公吨纯度为99.5%的铝锭,根据470E号合同,其价格为每吨152英镑,而当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨243至248英镑,价差为每公吨93.50英镑,6,000公吨铝锭的总价差为561,000英镑。
6,000metrictonsofAluminumIngotsof99.5%purity,undercontract470E,werepricedat£152permetricton.Themarketpriceprevailingatthattime(the29thofJune,1993)rangedfrom£243to£248permetricton.ThePricedifferencepermetrictonis£93.50,givingatotaldifferenceof£561,000for6,000metrictons.
另有2,000公吨纯度为99.7%的铝锭,按471E号合同的规定,价格为每吨154英镑,当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨245至250英镑,价差为每公吨93.50英镑,故2,000公吨铝锭的总价差便为187,000英镑。
Another2000metrictonsof99.7%purityAluminumIngots,undercontract471Ewerepricedat£154permetricton.Themarketpriceonthe29thofJune1993,wasbetween£245and£250permetricton.Thepricedifferencepermetrictonindicates£93.50,resultinginatotaldifferenceof£187,000for2000metrictons.
上述两个合同规定的8,000公吨铝锭的总价差为784,000英镑(即561,000英镑加187,000英镑)。
Theabove-mentionedtwocontractsaggregateasumof£748,000(=£561,000+£187,000)forthepricedifferenceoftotally8000metrictonsofAluminumIngots.
申诉人在此除要求被诉人赔偿因违约而造成的总额为748,000(七十四万八千)英镑的损失之外,还要求负担此次的全部仲裁费用。
ThePlaintiffherebyrequeststhatitbecompensatedbytheDefendantnotonlywithanamountoflossestotaling£748,000(inPoundSterlingofSevenhundredandFortyEightThousands)causedbytheDefendant’sfailuretoexecutethecontractsconcluded,butalsowithallcostsarisingfromthisarbitration.
随仲裁申请书附上3,740(三千七百四十)英镑,折合人民币15,729(一万五千七百二十九)元,用作仲裁费,预付《对外贸易仲裁委员会规则》第6条所规定之费用。
Enclosed£3,740forfilingfees(inPoundSterlingofThreeThousandSevenHundredandForty),equivalenttotheChinesecurrencyRMB15,729(FifteenThousandSevenHundredandTwentyNineYuan),paidinadvanceincompensationforthecostsofarbitrationinaccordancewithClause6oftheF.T.ArbitrationCommission.
附件:
委托指定仲裁员声明书
Enclosure:
StatementofAppointingArbitrator
申诉人:
MM公司
M.M.Corp.
1995年5月20日
May20,1995
船舶碰撞仲裁协议
ARBITRATIONAGREEMENTINCASEOFCOLLISION
[]年[]月[]日
Date:
[]
[]代表[]号船舶(船旗国:
[]船籍港:
[])(地址:
[]电话:
[],电传:
[]传真:
[],邮政编码:
[])
同
[]代表[]号船舶(船旗国:
[]船籍港:
[])(地址:
[]电话:
[],电传:
[]传真:
[],邮政编码:
[])
或者[]代表[]的财产所有人(地址:
[]电话:
[],电传:
[]传真:
[])
达成协议如下:
Itisherebyagreedbetween[]asaccreditedrepresentative(address:
[],tel:
[],telex:
[],fax:
[],postalcode:
[])ofm.v.(flag:
[],portofregistry:
[])
And[]asaccreditedrepresentative(address:
[],tel:
[],telex:
[],fax:
[],postalcode:
[])ofm.v.(flag:
[],portofregistry:
[]);
Or[]asaccreditedrepresentative(address:
[],tel:
[],telex:
[],fax:
[],postalcode:
[])oftheownersoftheproperty,asfollows:
第一条双方当事人同意将[]号船舶于[]年[]月[]日[]时(格林尼治平时或北京
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 仲裁 法律 英语