交替传译笔记.docx
- 文档编号:8624200
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:25.61KB
交替传译笔记.docx
《交替传译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交替传译笔记.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
交替传译笔记
Second,hebuilthisbusinessoninnovation.Wernerhadfaithintheabilityoftechnologytobenefitmankind.Whetherlinkingtheworldthroughtelecommunications,orbringingelectricitytoallthecontinents,Siemenswasalwaysintheforefront.
第二,他建立的企业以创新为基础。
沃纳相信科技造福人类。
无论是通过电讯连接世界,还是向各大洲供应电力,西门子总是走在最前沿。
InAsia,strongfamilybondsareaspecialasset,asourceofenormousstrength,flexibility,stabilityanddependability.
在亚洲,牢固的家庭纽带是一种特殊的财富,是巨大的力量、灵活性、稳定性和可靠性的源泉。
Forgenerations,ourcompanyhascontinuedtofocusoncreatingandproducingtechnologiesthatshapeourmodernworld,fromtelephonesystemstopowerplants,fromelectro-medicalsystemstoautomatedfactories,fromcomponentstorapidtransitsystems.
几个世代过去了,我公司始终致力于创造和生产塑造现代世界的技术——从电话系统到发电厂,从电子医疗设备到自动化工厂,从零部件到高速传输系统。
Today,SiemensisoneofthestrongestinternationalcompaniesoperatinginChina.Wearebusybuildingpowerplants,powertransmissionlines,metrolines,telephonesystems,andotherkeyprojectsthroughoutthecountry.Wearebuildingcomputers,providingadvancedmedicalimagingsystems,automatingindustries.今天,西门子是在华经营的实力最强的国际公司之一。
我们正忙于在中国各地建设发电厂、电力传输线、地下铁道、电话系统和其他重要工程。
我们还建立计算机体系、提供先进的医疗成像系统,使工业实现自动化。
AsolutionfortheShanghaiMetro,forexample,mayendupimprovingourprojectprocessesinBerlinorBangkok.Ideasthatcomefromourtelephoneexpertsheremightraiseproductivityinoperationsontheothersideoftheworld.
一个上海地下铁路的解决方案,或许有助于改善我们在柏林或曼谷的工程进程。
我们在这里的通讯专家的创意或许会提高世界另一端业务的生产效率。
Unit2CeremonialSpeeches(Passage2)
Bygivingusthisprize,theNorwegianNobelCommitteehasgivenimportantsupporttothepropositionthatpeaceisinextricablylinkedtopoverty.Povertyisathreattopeace.Theworld'sincomedistributiongivesaverytellingstory.
通过将这个奖颁给我们,挪威诺贝尔委员会极大地支持了和平与贫困息息相关的观点。
贫困是对和平的威胁!
世界各地的收入分配很能说明问题。
Peaceshouldbeunderstoodinahumanway——inabroadsocial,politicalandeconomicway.Peaceisthreatenedbyunjusteconomic,socialandpoliticalorder,absenceofdemocracy,environmentaldegradationandabsenceofhumanrights.
我们应该以人性的观点来看待和平——从广泛的社会、政治和经济角度来看待和平。
不公正的经济、社会和政治秩序、民主的缺失、环境的恶化以及人权的缺乏都会威胁到和平。
Povertyistheabsenceofallhumanrights.Thefrustrations,hostilityandangergeneratedbyabjectpovertycannotsustainpeaceinanysociety.Forbuildingstablepeacewemustfindwaystoprovideopportunitiesforpeopletolivedecentlives.
贫困就是对一切人权的否定。
在任何社会赤贫所带来的沮丧、敌意和愤怒都无法维系和平。
要建立稳定的和平,我们必须找到办法,给人们提供可以过上体面生活的机会。
In1974,Ifounditdifficulttoteacheleganttheoriesofeconomicsintheuniversityclassroom,inthebackdropofaterriblefamineinBangladesh.Suddenly,Ifelttheemptinessofthosetheoriesinthefaceofcrushinghungerandpoverty.
1974年,我发现在孟加拉国严重饥荒的背景下,很难再在大学教室里教授那些华而不实的经济学理论了。
突然之间,我感到在极度的饥饿和贫困面前这些理论是多么的空洞!
GrameenBankgivescollateral-freeincomegenerating,housing,studentandmicro-enterpriseloanstothepoorfamiliesandoffersahostofattractivesavings,pensionfundsandinsuranceproductsforitsmembers.
乡村银行向贫困家庭提供无需抵押并有增值空间的住房、助学和小型企业贷款,并为这些家庭的成员提供一系列优惠的储蓄、养老基金以及保险产品。
(outstandingloan未偿还贷款)
Povertyiscreatedbecausewebuiltourtheoreticalframeworkonassumptionswhichunder-estimateshumancapacity,bydesigningconcepts,whicharetoonarrowsuchasconceptofbusiness,credit-worthiness,entrepreneurship,employmentordevelopinginstitutions,whichremainhalf-donesuchasfinancialinstitutions,wherepoorareleftout.Povertyiscausedbythefailureattheconceptuallevel,ratherthananylackofcapabilityonthepartofpeople.贫穷的起源是因为我们建立的理论框架是基于低估人类能力的假设之上,因为我们设计的概念是如此的狭隘,比如商业、信用、企业家素质以及就业等狭隘的概念,因为我们开发的体制都不完整,比如金融体制就将穷人摒弃其外。
贫困的根源是概念层面的失败,而不是由于人们能力的缺乏。
Ahumanbeingisbornintothisworldfullyequippednotonlytotakecareofhimorherself,butalsotocontributetoenlargingthewell-beingoftheworldasawhole.Somegetthechancetoexploretheirpotentialtosomedegree,butmanyothersnevergetanyopportunity,duringtheirlifetime,tounwrapthewonderfulgifttheywerebornwith.Theydieunexploredandtheworldremainsdeprivedoftheircreativity,andtheircontribution.当一个人来到这个世界的时候,他/她不仅已经拥有了照顾自己的能力,而且还能为扩大整个世界的福祉做出贡献。
一些人有机会在某种程度上发挥了潜力,但是许多人终其一生都没有得到展现其天赋才能的机会。
当他们去世的时候,他们与生俱来的才能并未得到发挥,这个世界也没有因他们的创造力和贡献而获益。
C-EPassage1
在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!
对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!
对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺!
OnbehalfoftheChineseGovernmentandpeople,IwishtoextendawarmwelcometoallthedistinguishedguestswhohavecometoBeijingfortheclosingceremony.IwouldalsoliketoexpresssincerethankstotheInternationalOlympicCommittee(IOC)andtheOlympicFamilyfortheirsupportandassistanceandheartfeltcongratulationstotheathletesfromvariouscountriesandregionsontheiroutstandingperformancesattheBeijingOlympicGames.
北京奥运会弘扬了团结、友谊、和平的奥林匹克精神,成为世界各国人民共同见证和参与的国际体育竞赛和文化交流的盛会。
TheBeijingOlympicGameshaspromotedtheOlympicspiritofsolidarity,friendshipandpeace.Ithasbecomeagrandeventofinternationalsportscompetitionandculturalexchangeswitnessedandjoinedbypeopleofthewholeworld.
Passage3中非合作论坛C-E
我们中非领导人本着友谊、和平、合作、发展的宗旨,相聚北京,共叙友情,共商推动中非关系发展、促进发展中国家团结合作的大计。
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾前来出席会议,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!
我还要通过在座的非洲各国领导人,向兄弟的非洲人民转达中国人民的亲切问候和良好祝愿!
We,leadersofChinaandAfricancountries,inacommonpursuitoffriendship,peace,cooperationanddevelopment,aregatheringinBeijingtodaytorenewfriendship,discusswaysofgrowingChina-Africarelationsandpromoteunityandcooperationamongdevelopingcountries.Firstofall,onbehalfoftheChineseGovernmentandpeopleandinmyownname,IwishtoextendaverywarmwelcomeanddeepappreciationtoyouforattendingtheSummit.Ialsowanttoextend,throughtheAfricanleaderspresenttoday,thecordialgreetingsandbestwishesoftheChinesepeopletothebrotherlyAfricanpeople.(长句中文口译的处理)
今年正值新中国同非洲国家开启外交关系50周年。
中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊源远流长、历久弥坚。
在漫漫历史长河中,中非人民自强不息、坚忍不拔,创造了各具特色、绚烂多彩的古代文明。
近代以来,中非人民不甘奴役、顽强抗争,谱写了追求自由解放、捍卫人类尊严的光辉篇章,创造了国家建设、民族振兴的辉煌历史。
中国和非洲的发展进步,为推进人类文明进步事业作出了重大贡献。
Dearcolleaguesandfriends,thisyearmarksthe50thanniversaryoftheinaugurationofdiplomatictiesbetweenPeople’sRepublicofChinaandAfricancountries.ThoughvastoceanskeepChinaandAfricafarapart,thefriendshipbetweenourpeopleshasalonghistoryand,havingbeentestedbytimes,isstrongandvigorous.Inthelongcourseofhistory,theChineseandAfricanpeoples,withanunyieldingandtenaciousspirit,createdsplendidanddistinctiveancientcivilizations.Inthemodernera,ourpeopleslaunchedunremittingandheroicstruggleagainstsubjugation,andhavewrittenagloriouschapterinthecourseofpursuingfreedomandliberation,upholdinghumandignity,andstrivingforeconomicdevelopmentandnationalrejuvenation.TheprogressanddevelopmentofChinaandAfricaareamajorcontributiontotheadvancementofhumancivilization.
中非在国际事务中相互信任、协调配合,共同维护发展中国家的正当权益。
Ininternationalaffairs,ChinaandAfricaenjoytrustandcooperatecloselytoupholdthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingworld.
今天,中非友好已深深扎根在双方人民心中。
中非友好之所以能够经受住历史岁月和国际风云变幻的考验,关键是我们在发展相互关系中始终坚持真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展的正确原则。
Today,China-Africafriendshipisdeeplyrootedintheheartsofourtwopeoples,andourfriendshiphasenduredthetestoftimeandchangesintheworld.Thisisbecausewehaveneverstrayedfromtheprinciplesofenhancingfriendship,treatingeachotherasequals,extendingmutualsupportandpromotingcommondevelopmentinbuildingourties.
真诚友好,是中非友谊不断加强的坚实基础。
我们双方都珍视中非传统友谊,诚心诚意致力于中非友好事业。
FriendshipprovidesasolidfoundationforreinforcingChina-Africafriendlyties.Webothvalueourtraditionalfriendshipandarecommittedtoenhancingit.
平等相待,是中非互信日益增进的重要保证。
我们双方都尊重对方自主选择的发展道路,高度重视对方的关切,认真学习对方的发展经验。
Treatingeachotherasequalsiscrucialforensuringmutualtrust.Webothrespectthedevelopmentpathindependentlyembarkeduponbytheotherside.Webothareseriousinaddressingeachother’sconcernsandareeagertobenefitfromeachother’spracticeindevelopment.
相互支持,是中非合作长盛不衰的不竭动力。
我们双方都衷心希望并真心支持对方发展进步,积极开展全方位合作。
MutualsupportisthedrivingforcebehindtheevergrowingChina-Africacooperation.Webothwishtoseeprogressinthedevelopmentendeavoroftheothersideandsincerelysupportsuchendeavor.Andweareengagedincomprehensivecooperation.
共同发展,是中非人民孜孜以求的共同目标。
我们双方都坚持互利互惠的友好合作,让发展成果惠及双方人民。
CommondevelopmentisthesharedaspirationoftheChineseandAfricanpeoples.Wearecommittedtopursuingmutuallybeneficialcooperationtobringthebenefitsofdevelopmenttoourpeoples.
当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化。
和平、发展、合作是当今时代的主旋律。
世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机遇。
同时,全球发展不均衡,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,影响世界和平与发展的不稳定不确定因素增多,广大发展中国家实现可持续发展面临着严峻挑战。
Theworldtodayisundergoingprofoundandcomplexchanges.Butpeace,developmentandcooperationremainthecallingofthetimes.Thereisagrowingtrendtowardsmultipolarityandeconomicglobalization.Scienceandtechnologyaremakingdailyadvance,regionalcooperationisdeepeningandthereisincreasinginterdependenceamongnations.Allthesehavecreatedraredevelopmentopportunitiesfortheinternationalcommunity.Ontheotherhand,imbalanceinglobaldevelopment,wideninggapbetweenNorthandSouth,thecombinationoftraditionalandnon-traditionalsecuritythreatsaswellasincreasingfactorsofinstabilityanduncertaintystandinginthewayofpeaceanddevelopmentallposeadauntingchallengetodevelopingcountriesintheirpursuitofsustainabledevelopment.
在新形势下,中非共同利益在扩大,相互需求在增加。
建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要求。
中非关系不断发展,不仅有利于中国和非洲的发展进步,而且有利于促进发展中国家的团结合作,有利于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
为进一步发展中非新型战略伙伴关系,中国愿同非洲国家在以下领域加强合作。
Inthisnewera,ChinaandAfricashareinc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 交替 传译 笔记