不同文体翻译.docx
- 文档编号:8610450
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:49.76KB
不同文体翻译.docx
《不同文体翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《不同文体翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
不同文体翻译
复习版笔记(3)
第三部分:
不同文体翻译
散文翻译
一、散文的特点
散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!
抒情!
议论等,主要特点是:
体物写志,行散神聚。
“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;“神聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。
真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。
优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。
作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。
文论家刘勰说道:
“情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。
既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?
俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:
“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。
即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好”。
在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。
因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。
不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!
节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。
二、散文英译
以张培基的《英译中国现代散文选》为例:
(一)句子短小精悍,结构简单
从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecturestyle)。
而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4](P48-49)。
可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。
但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。
在《差不多先生》(Mr.About-the-Same)一文中,有这么一段话:
差不多先生的相貌和你和我差不多。
他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。
他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.||Hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.||Hehasapairofears,butdoesn’thearwell.||Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.||Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.(P18-26)
译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。
(二)用词简单、通俗
张培基先生在翻译散文时,很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。
例如:
1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
———《差不多先生传》Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.
2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。
?
?
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
———《背影》Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,?
?
Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.
3.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
———《匆匆》Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?
从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。
(三)修辞上力求通俗易懂
一般说来,散文中修辞格用得相当少。
但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。
例如:
1.他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。
———《朋友》(借代)
HealsosaysthatIwouldhavenothingtoliveononceIshouldlaydownmypen.
意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“havenoricetoeat”,一定会引起歧义,让人费解。
2.弓儿似的新月,挂在树梢。
———《笑》(明喻)
Thecrescentnewmoonlookedasifhangingonthetipsofthetrees.
译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体,“弓儿似的”如果直译成bow-like,看似形象,但不符合英语对新月的描述习惯,译文将比喻落在了动作上,形象地再现了“新月挂树梢”的样子。
3.木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸。
———《木匠老陈》CarpenterLaoChenwasthenonlyaboutfortyyearsold,withalongishfacelikethatofadonkey?
?
此句采用直译法,既传达了意愿,又兼顾了译文的习惯。
4.什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦?
———《木匠老陈》(暗喻)
suchasthesawwithtoothedblade,theplanewithtwoear-likehandles.
增词法符合英语表达习惯。
以上例句对修辞的处理恰到好处,把原文的修辞意义用朴实地道的语言表现了出来,与散文文体本身的风格是一致的。
(四)逻辑关系清晰
英语通常采用形合法连接,而汉语却用意合法连接。
也就是说,英语造句用各种“形式手段”来连接词、语、分句或从句,注重显性接应,表达语法意义和逻辑关系;而汉语通过词语或分句的“含义”表达语法意义和逻辑关系。
汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。
张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。
例如:
1.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
———《背影》Misfortunesnevercomesingly.Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.
原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。
调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。
2.世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。
———《母亲的回忆》Fromgenerationtogeneration,theytilledlandforlandlordsonlytoekeoutabaresubsistence.
“onlyto”表明一种结果关系。
3.可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。
———《母亲的回忆》Butshewastoobusilyoccupiedwithhouseholdchoresandfarmingtolookafterthekidssothattheywereleftalonecrawlingaboutinthefields.
too…to表示一种逻辑上的因果关系,sothat表示结果。
(五)对文化障碍进行增补或诠释
文化因素如果处理不当,就会成为理解的障碍。
对于散文来说,任何令人费解的成分都是应该清除的。
张培基先生采用了增词法、意译法等消除了这些障碍。
例如:
1.有时也兼做点农作,芒种的时节,便帮人家插秧.———《为奴隶的母亲》Sometimeshealsoworkedinthefields;earlyeachsummerheturnedfarm–hand.
芒种是中国的24节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。
2.那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!
娘子请!
”的唱随之乐可说呢?
———《谈结婚》Withsuchaterriblemisfortunebefallingyourfamily,howcouldyoustillhaveweddedblisstospeakof?
“官人请!
娘子请!
”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。
用类属词就克服了文化差异。
3.他姓差,名不多。
———《差不多先生传》HissurnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”.
此句用增补法,补充了中文“差不多”的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。
文化因素经过合理处理,以读者能够理解的形式进入目的语。
对保存散文“质朴”的风格也起了很大的作用。
(六)再以朱自清的《荷塘月色》为例,来看散文翻译的节奏和意境的传递:
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的;有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.
原文共有四个句子,结构并不复杂,语调平和,节奏舒缓.叠词的交错使用,使文章读来富有音乐美,如“曲曲折折、田田、亭亭、层层、粒粒、缕缕、”等具有明显放慢节奏的功能。
作者似乎在营造一种复杂的氛围,表达“淡淡的喜悦、淡淡的忧愁"译者也是着意塑造一种幽雅、恬静的意境,选用windingstretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望无际的荷塘夜景呈现给读者;也会
使读者想到荷叶像丝绸那般轻盈美丽,同时也增添了朦胧感;非常形象地传达了原文的神韵,风姿绰约的舞女形象飘然而至,译出了原文的内含;breathsoffragrance译“缕缕清香”完全活化出了这一段,读者仿佛能透过纸背闻到荷花的清香.译者在用词上是下了工夫的,用小词译深意,以常用词写景,表达非常之心境.整段译文用词丰富\声调悦耳,完美而准确地表达了原作者的心情.从音节上来看,词汇以单音节为主,间或有多音节,使译文读来错落有致,舒缓有度,富有变化"可以说译者从音、形、义等层面均成功再现了原文的情韵。
篇章节奏是一种语言组织现象,有规律的重复,行成一种感觉,营造一种气氛,激起一种感情。
节奏一般包括押韵、长短句的分布、对偶、排比和重复等。
原文的节奏在译文里可以用平行结构和借助音律、头韵、变语等修辞手段来传递其美学效果"请看下面的引文:
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处
Ilikeasereneandpeacefullife,asmuchasabusyandactiveone;Ilikebeingsolitude,asmuchasincompany.
原文结构对称,表达作者自己对自由而安宁的生活的向往.译者用了两个非常巧妙地把前后部分紧密地连接起来,不但保留原文的平行结构,原文的韵味藏于字里行间,也传递了原文的均衡美.
三、散文汉译
下面以英国著名学者和文学家本•约翰森的的名篇《致切斯菲尔德伯爵书》为例探讨散文翻译的若干技巧。
《致切斯菲尔德伯爵书》原文:
MyLord
(1),
Ihavebeenlatelyinformed,bytheproprietorofTheWorld
(2),thattwoPapers,inwhichmyDictionaryisrecommendedtothePublic(3),werewrittenbyyourLordship.Tobesodistinguished,isanhonour(4),which,beingverylittleaccustomedto(5)favoursfromtheGreat(6),Iknownotwellhowtoreceive,orinwhattermstoacknowledge(7).
When,uponsomeslightencouragement(8),IfirstvisitedyourLordship,Iwasoverpowered,liketherestofMankind(9),bytheenchantmentofyouraddress;andcouldnotforbear(10)towishthatImightboastmyselfLevainqueurduvainqueurdelaterre(11)—thatImightobtainthatregardforwhichIsawtheworld(12)contending;butIfoundmyattendance(13)solittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffer(14)metocontinueit.(15)
WhenIhadonceaddressedyourLordshipinpublic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholar(16)canpossess.IhaddoneallthatIcould;andnoManiswellpleasedtohavehisall(17)neglected,beiteversolittle.
Sevenyears,MyLord,havenowpast,sinceIwaitedinyouroutwardRooms,orwasrepulsedfromyourDoor(18);duringwhichtimeIhavebeenpushingonmyworkthroughdifficulties,ofwhichitisuselesstocomplain(19),andhavebroughtit,atlast,tothevergeofPuhlication,withoutoneactofassistance,onewordofencouragement,oronesmileoffavour(20).SuchtreatmentIdidnotexpect,forIneverhadaPatronbefore.
TheShepherdinVirgilgrewatlastacquaintedwithLove,andfoundhimaNativeoftheRocks(21).
IsnotaPatron,MyLord,onewholookswithunconcernonamanstrugglingforlifeinthewater,and,whenhehasreachedground,encumbershimwithhelp?
(22)ThenoticewhichyouhavebeenpleasedtotakeofmyLabours,(23)haditbeenearly,(24)hadbeenkind;butithasbeendelayedtillIamindifferent,andcannotenjoyit;tillIamsolitary,(25)andcannotimpartit;tillIamknown,anddonotwantit(26).Ihopeitisnoverycynicalasperity(27)nottoconfessobligations(28)wherenobenefithasbeenreceived,ortobeunwillingthatthePublicshouldconsidermeasowingthattoaPatron,whichProvidencehasenabledmetodoformyself.(29)
HavingcarriedonmyworkthusfarwithsolittleobligationtoanyFavourerofLearning,(30)IshallnotbedisappointedthoughIshouldconcludeit(31),iflessbepossible,withless;orIhavebeenlongwakenedfromthatdreamofhope,inwhichIonceboastedmyselfwithsomuchexultation(32),MyLord,
YourLordship’sMostHumble,
MostObedientServant,
Sam:
Johnsone
February7,1755
伯爵大人:
近日从《世界报》馆主得知,该报刊载了两篇文章,对拙编词典颇多举荐滥美之词,这些文章据悉均出自阁下您的手笔。
承蒙您如此的推崇,本应是一种荣耀,只可惜在下自来无缘得到王公大人的青睐,所以真不知道该如何来领受这份荣耀,也不知道该用些什么言辞来聊表谢意。
回想当年,也不知哪来的勇气,我竟第一次拜访了大人阁下。
我像所有的人一样,深为大人的言谈丰采所倾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也。
”—虽知此殊荣是举世学人所欲得,仍希望有朝一日能侥幸获取。
然而我很快发现自己的趋走逢迎根本没有得到鼓励。
不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正无法再周旋下去。
我本是一个与世无争、不善逢迎的书生,但那时我也曾用尽平生所学的阿谀奉承的言辞,当众赞美过阁下。
能做的一切我都做了。
如果一个人在这方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽视,他是绝不会感到舒服的。
大人阁下,从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。
7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。
这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。
所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。
我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。
维吉尔笔下的牧童最后终于和爱神相识,这才发现所谓爱神只不过是岩穴土人而已。
大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么?
大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。
迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与家人分享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。
我既然本来就没有得到过实惠,自然母需怀感恩之心;既然是上帝助我独立完成这桩大业,我自然不愿让公众产生错觉,似乎我曾受惠于某一赞助人。
但愿上面这番话不致被认为太苛刻、太不近人情。
我已经在根本没有所谓学术赞助人赞助的情况下使自己的工作完成到目前这个地步,那么,尽管我将要在更艰难无助的情况下—假如还有可能更艰难无助的话—完成全稿,我也绝不会感到沮丧。
因为我已经早就从那个赞助的美梦里幡然猛醒;曾几何时,我还在那梦中得意非凡地自诩是大人您门下最卑微最驯顺的仆人
塞缪尔•约翰逊
1755年2月7日
文章作者及背景简介
塞缪尔•约翰逊(SamuelJohnson,1709-1784)是英国著名的学者、语言学家和文学家,英国古典主义代表人物之一,在散文写作方面堪称一代大家。
约翰逊在1747年开始酝酿编撰《英语词典》),因为自己境况十分窘迫,便将他的编撰计划呈送
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 不同 文体 翻译