商务现场口译.docx
- 文档编号:8597896
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:44.91KB
商务现场口译.docx
《商务现场口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务现场口译
商务现场口译
Unit1
尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
非常感谢你们热情友好的欢迎词。
中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古
国是我多年梦寐以求的愿望。
这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。
我为自己能
访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。
我对你们为我到达贵国
后所做的安排深表谢意。
作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理
中存在着差异。
基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。
我无
法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。
毕竟各有各的优点和弊病。
近年来,越来越
多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。
很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。
我希望在今后的日子里,我能有机会就
此话题与各位交换自己的看法。
谢谢!
Coordinating-FieldInterpreting
Interpreter:
你好!
我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗?
Interpreter:
Hi,Mr.Anderson!
Yes,Iam.MynameisLiHuafromtheInternational
BusinessDepartmentofZhong'an.WelcometoShenzhen.
Interpreter:
谢谢!
Interpreter:
Haveyouclaimedallyourluggage?
Interpreter:
全取了。
Interpreter:
Thenthiswayplease.Mycarisintheparkinglotacrossthestreet.Shallwego
therenow?
Interpreter:
好的。
Interpreter:
Didyouhaveagoodflight?
DidyouflydirectlyfromVancouvertoShenzhen?
Interpreter:
谢谢,是的。
旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班a
Interpreter:
Whatalongtrip!
Interpreter:
在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反应。
Interpreter:
Howaboutgoingstraighttothehotel?
Wehavebookedaroomforyouatthe
GardenHotel.
Interpreter:
好的。
Interpreter:
ThefirsttimetoChina?
Interpreter:
是啊。
深圳真是漂亮极了。
Interpreter:
Well,inthatcase,weshalltrytomakeyourvisitaspleasantaspossible,sothat
youwilltakehomehappymemories.Fortunately,weareenjoyingbeautiful
springweatherandspringisthebestseasoninShenzhen.Interpreter:
我真是赶上好季节了。
Interpreter:
Pleaseallowmetotalkbrieflyaboutyourschedule.Therewillbeno
arrangementfortomorrow.Youcanhaveagoodrestandrecoverfromjetlag.Interpreter:
好主意,我是要好好休息一下。
Interpreter:
Tomorrownight,wewillhavedinnerintheYueweixianRestaurant,achance
foryoutotrytheCantonesecuisine.
Interpreter:
太好了,我喜欢中国菜。
Interpreter:
Onthemorningofthedayaftertomorrow,wewillshowyouaroundinour
factory.Ontheafternoon,wewilldiscussourcooperation.Thenyouwill
visitSplendidChinaThemePark.
Interpreter:
你会给我一个时间表吗?
我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口
汽车配件的可能性。
Interpreter:
Sure.Ifyouhaveanypersonalproblemsorbusinessproblems,pleaseletme
know.IwilldoallthatIcantohelp.
Interpreter:
好的(
Interpreter:
Hereweare!
Getonthecar,please.
Interpreter:
朱先生,你远道来送行,真是太客气了。
Interpreter:
Notatall.It'sapitythatyouareleavingus.
Interpreter:
我也不愿意离开你们。
Interpreter:
Haveyoucheckedin?
Interpreter:
还没有。
Interpreter:
Now,let'sgothroughCustoms.Thisway,please.HereissomethingI'dlike
youtokeepasasouvenir.
Interpreter:
谢谢,那我打开了。
啊,是中国画,太漂亮了。
这马画得真好。
Interpreter:
Iamgladyoulikeit.Ihopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Interpreter:
真不知道如何感谢你才好。
我很高兴有这幅画来帮我想起我在这里度过
的时光。
Interpreter:
Thanks.Iappreciateverymucheverythingyou'vedoneforus.IwishIcould
repayyousomehow.
Interpreter:
别客气。
Interpreter:
Listen!
It'sannouncingthedepartureofyourfight.
Interpreter:
是啊,那我去登机了。
Interpreter:
AsafamousChinesesayinggoes,"Althoughathousandmilesapersoncan
seeoffafriend,hehasnochoicebuttosaygood-byeintheend."Iwishyou
apleasantjourney.
Interpreter:
希望再次见到你。
Interpreter:
Good-bye.Anddon'tforgettokeepintouch.
SentenceInterpreting
1.ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorable.2.IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartners.
3.Itisverykindofyoutocomeallthewayandmeetmeattheairport.4.Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospitality.
5.MayIhavethehonortoaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses?
TextD
OntheoccasionofthisNewYear'sEveofnationalcelebration,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankalltheguestsherefortheirgraciouspresenceatthisSpringFestivalgathering.Youknow,theChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition,andIwishallmyChineseandforeigncolleaguesamostrelaxinganddelightfulevening.
Ourjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisabrilliantdecade,a
fruitfuldecade,adecadewhichhasseenourcompanyadvancetoaworldmarket,andadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint.Wehavepreparedahumbledinnertocelebrateourfriendlycooperation.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethankstoallmycolleaguesattheventure.
Meanwhile,Ihopethispartywillgiveusanexcellentopportunitytogettoknoweachotherandincreaseourfriendship.Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckintheNewYear.
Unit2
A1(这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
2(我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢。
3(虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。
”
4(我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙
伴之一所享受的地位。
5(本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们热
烈而亲切的欢迎。
B1.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.
2.WeareveryhappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwithYourExcellency.3.Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.4.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!
5.Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,andweareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.TextA
HonorableGuests,Friends,LadiesandGentlemen,
ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoallofyoupresenthere.
Inthepastfewyears,withthesupportofthefellowAsiacountriesandthelargerinternationalcommunity,theBoaoForumforAsiahasdevelopedsteadily,playinganincreasinglyprominentroleinregionalcooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferventdesireoftheAsianpeopleforawin-winscenariothroughclosercooperation.
WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,andquickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperationandincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia'sfuture.
Ladiesandgentlemen,China'sdevelopmentcannotbeachievedinisolationofAsia,andAsia'sprosperityalsoneedsChina.Chinawillfollowapeacefuldevelopmentpathholdinghigh
thebannersofpeace,developmentandcooperation,joinhandswiththeotherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!
尊敬的来宾,女士们,先生们:
非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。
它代表了我们一直所寻求
的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。
今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到
获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。
我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方
案在技术和资金的综合评估中位列第一。
深圳市网络科技公司的合作双方:
star公
司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。
女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先
的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。
Packaging
DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,
OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.
Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.
Notlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina'sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.
ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!
SentenceInterpreting
1.Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance(
2.ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern(
3.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology(
4.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust.
5.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.
B.TextInterpreting
TextD市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。
虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。
”
整个世界都在以极大的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 现场 口译