狄金森自然诗歌 英汉对照.docx
- 文档编号:8574399
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:28.61KB
狄金森自然诗歌 英汉对照.docx
《狄金森自然诗歌 英汉对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《狄金森自然诗歌 英汉对照.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
狄金森自然诗歌英汉对照
第二部分 自然
听见金黄鹂唱歌
也许事属平常,
也许恰恰是件圣事。
它不是老唱一首歌的鸟,
仿佛唱给众人听,
却没人听到。
耳朵的方式
把它听到的
装饰成单调或美丽。
所以无论它是神秘的诗,
还是什么都不是,
都包含在内;
“乐声在树上,”
怀疑论者指给我;
“不,先生!
在你心里!
”
TOhearanoriolesing
Maybeacommonthing,
Oronlyadivine.
Itisnotofthebird
Whosingsthesame,unheard,
Asuntocrowd.
Thefashionoftheear
Attireththatithear
Indunorfair.
Sowhetheritberune,
Orwhetheritbenone,
Isofwithin;
The“tuneisinthetree,”
Thescepticshowethme;
“No,sir!
Inthee!
”
天空无法保守住它们的秘密!
它们告诉了山峦——
山峦又告诉了果园——
它们是水仙花!
一只鸟,偶然经过那里
悄悄听到了一切。
如果我向这小鸟行贿,
谁知道她会不会告诉我?
不过,我认为我不会如此,
还是不知道更好;
如果夏天是一条定理,
什么魔法能下雪?
保守住你的秘密吧,父亲!
如果我能,我不愿意,
知道蓝宝石接着会做什么,
在你新创造的世界!
THESKIEScan’tkeeptheirsecret!
Theytellittothehills—
Thehillsjusttelltheorchards—
Andtheythedaffodils!
Abird,bychance,thatgoesthatway
Softoverheardthewhole.
IfIshouldbribethelittlebird,
Whoknowsbutshewouldtell?
IthinkIwon’t,however,
It’sfinernottoknow;
Ifsummerwereanaxiom,
Whatsorceryhadsnow?
Sokeepyoursecret,Father!
Iwouldnot,ifIcould,
Knowwhatthesapphirefellowsdo,
Inyournew-fashionedworld!
谁抢劫了树林,
充满信任的树林?
毫不怀疑的树木
交出刺果和苔藓
为了愉悦他的幻想。
他好奇地浏览它们的小玩意儿,
他抓住它们,带走。
那庄严的铁杉会说什么,
那枞树会说什么?
两只蝴蝶中午出门
在一条小溪上跳华尔兹,
然后径直穿过天穹
歇息在一艘船的横梁上;
然后一同顺风行驶
在一片闪光的大海上,
可是在任何港口,
它们的到来都没人提起。
如果有远方的鸟儿说起
如果有军舰或商船
在茫茫海上遇见了它们,
请不要向我报告。
TWObutterflieswentoutatnoon
Andwaltzedaboveastream,
Thensteppedstraightthroughthefirmament
Andrestedonabeam;
Andthentogetherboreaway
Uponashiningsea,—
Thoughneveryet,inanyport,
Theircomingmentionedbe.
Ifspokenbythedistantbird,
Ifmetinethersea
Byfrigateorbymerchantman,
Reportwasnottome.
WHOrobbedthewoods,
Thetrustingwoods?
Theunsuspectingtrees
Broughtouttheirburrsandmosses
Hisfantasytoplease.
Hescannedtheirtrinkets,curious,
Hegrasped,heboreaway.
Whatwillthesolemnhemlock,
Whatwillthefir-treesay?
讨厌的暴风雨搅动了空气,
云彩憔悴而稀薄;
一阵黑色,如同幽灵的斗篷,
把天空和大地掩去。
有生灵在屋顶上咯咯而笑
在风中呼啸,
摇晃着拳头,磨着牙齿,
甩动着它们发狂的乱发。
黎明照亮,鸟儿苏醒;
怪物褪色的眼睛
缓缓转向故乡的海岸,
而和平就是乐园!
ANAWFULtempestmashedtheair,
Thecloudsweregauntandfew;
Ablack,asofaspectre’scloak,
Hidheavenandearthfromview.
Thecreatureschuckledontheroofs
Andwhistledintheair,
Andshooktheirfistsandgnashedtheirteeth,
Andswungtheirfrenziedhair.
Themorninglit,thebirdsarose;
Themonster’sfadedeyes
Turnedslowlytohisnativecoast,
AndpeacewasParadise!
每一处银色的地方,
都用沙子的绳索
防止它抹去
叫做陆地的轨迹。
ANEVERYWHEREofsilver,
Withropesofsand
Tokeepitfromeffacing
Thetrackcalledland.
一只小鸟沿小径走来:
它不知道我看见了它;
它把一条蚯蚓啄成两段
接着把这家伙活活吃掉。
然后它喝了一滴露水
从一片就近的草叶上,
又侧身跳到路边的墙下
让一只甲虫通过。
它用滴溜溜乱转的眼睛
迅速地环视了左右,
它们就像受惊吓的珠子,
它抖了抖紫红色的头
像遇险者一样小心翼翼,
我给了它一点面包屑,
它却展开翅膀
划了回去,轻快
胜过分开海洋的船桨,
比缝隙更显银白,
胜过蝴蝶从午时的岸边跃起
游泳,却没有激起一丝浪花。
ABIRDcamedownthewalk:
HedidnotknowIsaw;
Hebitanangle-worminhalves
Andatethefellow,raw.
Andthenhedrankadew
Fromaconvenientgrass,
Andthenhoppedsidewisetothewall
Toletabeetlepass.
Heglancedwithrapideyes
Thathurriedallabroad,—
Theylookedlikefrightenedbeads,Ithought
Hestirredhisvelvethead
Likeoneindanger;cautious,
Iofferedhimacrumb,
Andheunrolledhisfeathers
Androwedhimsofterhome
Thanoarsdividetheocean,
Toosilverforaseam,
Orbutterflies,offbanksofnoon,
Leap,plashless,astheyswim.
草丛中一个细长的家伙
偶尔滑过去;
你也许遇见过——难道没有?
它的通报往往很突然。
草丛像被梳子分开,
一根带斑点的箭杆出现;
等草丛在你的脚边合拢
更远处的草丛又分开。
它喜欢沼泽地,
那里冷得不生谷物。
当我还是个孩子,光着脚,
不止一次,在拂晓
与之相遇,我以为是鞭梢
散开在阳光下,
我正要弯腰拾起,
它却皱起身子,离开。
我熟悉几种自然的居民
它们和我也十分要好;
我常常因为它们
感受到友好热情;
但每逢遇见这个家伙,
无论是有伴,还是独自一人,
我总是立刻呼吸发紧,
骨头冷到零度。
ANARROWfellowinthegrass
Occasionallyrides;
Youmayhavemethim,—didyounot?
Hisnoticesuddenis.
Thegrassdividesaswithacomb,
Aspottedshaftisseen;
Andthenitclosesatyourfeet
Andopensfurtheron.
Helikesaboggyacre,
Afloortoocoolforcorn.
Yetwhenachild,andbarefoot,
Imorethanonce,atmorn,
Havepassed,Ithought,awhip-lash
Unbraidinginthesun,—
When,stoopingtosecureit,
Itwrinkled,andwasgone.
Severalofnature’speople
Iknow,andtheyknowme;
Ifeelforthematransport
Ofcordiality;
Butnevermetthisfellow,
Attendedoralone,
Withoutatighterbreathing,
Andzeroatthebone.
风像一个疲倦的人在拍门,
像一个主人,“进来,”
我勇敢地回答;随后
一个无脚的客人
敏捷地来到我的居所,
给它端一把椅子
如同把沙发
递给空气一样不可能。
没有骨头把它捆扎起来,
它的话就像大群的蜂鸟
同时拥拥挤挤
它的容貌是一阵巨浪,
它的手指,如果经过,
会释放出一曲音乐,那曲调
仿佛从玻璃中颤抖地吹出。
它拜访过了,然后飞走;
然后,像一个胆怯的人,
又去——慌乱地拍门
而我变得孤独了。
THEWINDtappedlikeatiredman,
Andlikeahost,“Comein,”
Iboldlyanswered;enteredthen
Myresidencewithin
Arapid,footlessguest,
Toofferwhomachair
Wereasimpossibleashand
Asofatotheair.
Nobonehadhetobindhim,
Hisspeechwaslikethepush
Ofnumeroushumming-birdsatonce
Hiscountenanceabillow,
Hisfingers,ifhepass,
Letgoamusic,asoftunes
Blowntremulousinglass.
Hevisited,stillflitting;
Then,likeatimidman,
Againhetapped—’twasflurriedly—
AndIbecamealone.
小石头多么幸福
它在路边独自漫步,
不在乎沉浮荣辱,
不担心危机迫近;
它朴素的褐色外套
是过路的宇宙为它披上;
像太阳一样独立,
成群或单独地闪耀,
以随意的单纯
履行着绝对的法令。
HOWhappyisthelittlestone
Thatramblesintheroadalone,
Anddoesn’tcareaboutcareers,
Andexigenciesneverfears;
Whosecoatofelementalbrown
Apassinguniverseputon;
Andindependentasthesun,
Associatesorglowsalone,
Fulfillingabsolutedecree
Incasualsimplicity.
听起来就像街道在奔跑,
随后又静静站住。
我们从窗中只看见了日食,
而敬畏是我们全部的感受。
不久,最勇敢的人从藏身处悄悄出来,
看时间是否还存在。
自然穿着她浅蓝的围裙,
正在搅拌更清新的空气。
ITsoundedasifthestreetswererunning,
Andthenthestreetsstoodstill.
Eclipsewasallwecouldseeatthewindow,
Andawewasallwecouldfeel.
Byandbytheboldeststoleoutofhiscovert,
Toseeiftimewasthere.
Naturewasinherberylapron,
Mixingfresherair.
像悲哀一样难以察觉
夏季已经消逝,
太难察觉,最后,
显得不像是背叛。
一种宁静蒸馏出来,
当黄昏早早开始,
或者是自然自己,
消磨了隔绝的下午。
黑夜提前降临,
黎明有陌生的闪光,
好像一位即将离去的客人,
殷勤优雅,令人断肠。
于是,没有翅膀,
也不用舟楫,
我们的夏季轻盈地逃逸
进入了美的光景。
ASimperceptiblyasgrief
Thesummerlapsedaway,—
Tooimperceptible,atlast,
Toseemlikeperfidy.
Aquietnessdistilled,
Astwilightlongbegun,
OrNature,spendingwithherself
Sequesteredafternoon.
Theduskdrewearlierin,
Themorningforeignshone,—
Acourteous,yetharrowinggrace,
Asguestwhowouldbegone.
Andthus,withoutawing,
Orserviceofakeel,
Oursummermadeherlightescape
Intothebeautiful.
诗人歌咏的秋天之外,
还有几个散文体的日子
略微在白雪的这一侧
在薄雾的那边。
几个锋利的早晨,
几个苦行的黄昏,
别了,布莱恩特先生的“黄花”,
别了,汤姆逊先生的“麦捆”。
静下来的是溪流的奔忙,
密封的是辛辣的阀门;
催眠的手指轻轻地触摸
众多小精灵的眼睛。
也许会有一只松鼠留下,
留下,分享我的悲伤。
哦上帝,给我一颗明朗的心,
去承受你狂风般的意志!
BESIDEStheautumnpoetssing,
Afewprosaicdays
Alittlethissideofthesnow
Andthatsideofthehaze.
Afewincisivemornings,
Afewasceticeves,—
GoneMr.Bryant’sgolden-rod,
AndMr.Thomson’ssheaves.
Stillisthebustleinthebrook,
Sealedarethespicyvalves;
Mesmericfingerssoftlytouch
Theeyesofmanyelves.
Perhapsasquirrelmayremain,
Mysentimentstoshare.
Grantme,OLord,asunnymind,
Thywindywilltobear!
新的脚在我的花园里行走,
新的手指拨弄着草皮;
榆树上的一位行吟诗人
歌声中泄露了孤独。
新的儿童在绿茵上游戏,
新的疲倦者在地下沉睡;
沉思的春天依旧归来,
准时的白雪依旧落下!
NEWfeetwithinmygardengo,
Newfingersstirthesod;
Atroubadourupontheelm
Betraysthesolitude.
Newchildrenplayuponthegreen,
Newwearysleepbelow;
Andstillthepensivespringreturns,
Andstillthepunctualsnow!
也许你愿意买一枝花?
但我永远无法出售。
如果你愿意借走我的花
直到水仙
解开她黄色的软帽
在乡村的门下,
直到蜜蜂,从红花草丛中
收回它们的债务和雪利酒,
为什么,到那时我才能出借
但不会超过一小时!
PERHAPSyou’dliketobuyaflower?
ButIcouldneversell.
Ifyouwouldliketoborrow
Untilthedaffodil
Untiesheryellowbonnet
Beneaththevillagedoor,
Untilthebees,fromcloverrows
Theirhockandsherrydraw,
Why,Iwilllenduntiljustthen,
Butnotanhourmore!
蜜蜂不关心
蜜的血统;
任何时候,一枝红花草,
对于它,都是贵族。
THEPEDIGREEofhoney
Doesnotconcernthebee;
Aclover,anytime,tohim
Isaristocracy.
蜜蜂对我毫不畏惧,
我熟悉蝴蝶;
这些美丽的林中居民
亲切地把我接纳。
我来时,溪流笑得更响,
微风的嬉戏更加疯狂。
为什么,你的白银使我目炫?
为什么,哦,夏日的阳光?
THEBEEisnotafraidofme,
Iknowthebutterfly;
Theprettypeopleinthewoods
Receivemecordially.
ThebrookslaughlouderwhenIcome,
Thebreezesmadderplay.
Wherefore,mineeyes,thysilvermists?
Wherefore,Osummer’sday?
一条非人工的小路,
让我的眼睛
能够看见蜜蜂的车辕,
或是蝴蝶的马车。
是否那边有一座小镇,
我无法说清;
只能叹息——没有车马
载我走上那条路径。
ALITTLEroadnotmadeofman,
Enabledoftheeye,
Accessibletothillofbee,
Orcartofbutterfly.
Iftownithave,beyonditself,
’TisthatIcannotsay;
Ionlysigh,—novehicle
Bearsmealongthatway.
预感是草地上长长的阴影
表明太阳们正在落下;
通知吃惊的小草
黑暗就要经过。
PRESENTIMENTisthatlongshadowonthelawn
Indicativethatsunsgodown;
Thenot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 狄金森自然诗歌 英汉对照 狄金森 自然 诗歌 英汉 对照