第五讲十四行诗的押韵格式.docx
- 文档编号:8554212
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.82KB
第五讲十四行诗的押韵格式.docx
《第五讲十四行诗的押韵格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五讲十四行诗的押韵格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第五讲十四行诗的押韵格式
《英美诗歌选读》课程教案第五讲首页
学生专业班级
学时数
教学目的
教学内容
教学重点
教学难点
教学进程
教学方法
教具
课后总结
作业
备注:
教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第五讲十四行诗的押韵格式
第一节彼特拉克体十四行诗的押韵格式
十四行诗起源于意大利,它是13、14世纪意大利最流行的一种抒情诗体。
诗人彼特拉克是意大利十四行诗的代表,这种诗体既被称为意大利十四行诗体,又被称为彼特拉克体。
一般认为,英国最早写作意大利十四行诗的诗人是怀亚特(SirThomasWyat,1503~1545),他的诗作在他去世十五年以后与霍华德(HenryHoward,1517~1547)一起出版,他们一起被称为“英国十四行诗之父”。
这种诗体被介绍到英国后,很快成为英国诗人喜欢运用的一种诗体,弥尔顿、华兹华斯、济慈、勃朗宁、锡德尼都写下优美的彼特拉克体十四行诗。
这种诗体由十四行诗组成,分前八行(octave)和后六行(sestet)两个部分。
每行五个韵步(pentameter)。
第一部分八行诗的押韵格式为:
abbaabba,这种韵式称为吻韵。
第二部分六行诗的押韵格式有三种:
cdccdc,cdcdcd,cdedce。
这种韵式称为链韵。
一、弥尔顿
尔顿用彼特拉克体写了多首十四行诗,其内容包括对赞颂革命人物,对酬答友好故旧,抒发个人情怀等。
以下是《我思量我已耗尽光明》:
WhenIconsiderhowmylightisspent
Erehalfmydays,inthisdarkworldandwide,
Andthatonetalentwhichisdeathtohide,
Lodgedwithmeuseless,thoughmysoulmorebent
ToservetherewithmyMaker,andpresent
Mytrueaccount,lesthereturningchide;
“DothGodexactday-labor,lightdenied?
”
Ifondlyask;butPatiencetoprevent
Thatmurmur,soonreplies,“Goddothnotneed
Eitherman’sworkorhisowngifts;whobest
Bearhismildyoke,theyservehimbest.Hisstate
Iskingly.Thousandsathisbiddingspeed
Andposto’erlandandoceanwithoutrest:
Theyalsoservewhoonlystandandwait.”
(JohnMilton:
OnHisBlindness)
此诗的主题写失去视力的感受,表达诗人对万物有灵论和上帝的哲学看法。
诗歌探讨了诗人对上帝的信仰和联系,并暗示上帝创造了人,人追求的不是休息而是工作。
全诗分两个部分,第一部分写弥尔顿向上帝提问,第二部分对自己提出的问题做出解答。
诗歌虽然是诗人向上帝提问,但实际上是诗人向自己提问,努力为自己失明后所遭遇的人生问题寻求答案。
一开始,诗人就暗示,美好人生因为失明受到影响,第一到第四行的“dark”“death”“useless”等词表明诗人失明后的心理状态,即失明后笼罩在内心深处的巨大阴影。
第三行诗“Andthatonetalentwhichisdeathtohide”是对《圣经》马太福音第25章的暗示。
三个人中的两个拿了主人的钱去投资并赚了钱,得到主人的回报,而那个把钱埋在地里的人却很不幸,主人把他的钱夺去给了赚了钱的人,还把他关在门外的黑暗中。
这是诗人的真切感受,他失明后感觉被人从现实人生和世界中赶了出去,被关在黑暗的世界里。
第二个四行是继续提出问题“DothGodexactday-labour,lightdenied?
”紧接着是对前面提出的问题给予回答(Patience…soonreplies)。
全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abbaabba,后六行韵式为cdecde。
弥尔顿的这首十四行诗在结构上跟传统意大利十四行诗略有不同,即在后面的六行中,没有传统意大利体的转折,这种变化的意义在于使十四行诗在结构上更为紧密,在内容上更严谨,避免了传统意大利体在前八行和后六行之间的转换所造成的意义上的断裂。
二、华兹华斯
华兹华斯一生用彼特拉克体写了五百余首十四行诗,其中不乏精美之作。
华兹华斯以自己的诗歌实践重新确立了十四行诗在文学上的地位,充分肯定了十四行诗的意义。
以《威斯敏斯特桥上》为例:
Earthhasnotanythingtoshowmorefair:
Dullwouldhebeofsoulwhocoldpassby
Asightsotouchinginitsmajesty:
ThisCitynowdoth,likeagarment,wear
Thebeautyofthemorning;silent,bare,
Ships,towers,domes,theatres,andtempleslie
Openuntothefields,andtothesky;
Allbrightandglitteringinthesmokelessair.
Neverdidsunmorebeautifullysteep
Inhisfirstsplendour,valley,rock,orhill;
Ne’ersawI,neverfelt,acalmsodeep!
Theriverglidethathisownsweetwill;
DearGod!
theveryhousesseemasleep;
Andallthatmightyheartislyingstill!
(WilliamWordsworth:
ComposeduponWestminsterBridge)
此诗的主题是赞美沐浴在晨光中的与大自然融为一体的宁静的伦敦城。
诗歌的标题指明观景的地点是泰晤士河上的一座桥,诗人经过此处,被眼前景色打动,环顾四周,更是兴奋不已,于是诗歌一开始就点题:
如此壮观的美景无与伦比,凡有正常情感的人都会被景色打动。
接下来诗歌就像摄影机镜头一样,首先对准城市(thiscity…),慢慢移向郊区(ships…templeslie/Openuntothefields,andtothesky),移向更远处的山谷等地(valley,rock,orhill)再将镜头收回来,对准泰晤士河、城市建筑和整座城市(river,houses,heart)。
四周宁静,阳光普照,城市如披着新袍,一切建筑都在一尘不染的大气中光辉灿烂,城市与郊外的田野和天空完美地融为一体,阳光也撒在纯粹是自然状态的峡谷山陵,河水静静流淌,晨辉中像心脏一样强有力地跳动的伦敦城还沉浸在甜甜的睡梦之中。
全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abbaabba,后六行韵式为cdcdcd。
其中后六行与弥尔顿的韵式有所不同,这是华兹华斯对押韵格式所作的变化。
华兹华斯的十四行诗《不要责备十四行诗》,既表达了诗人对十四行诗的总体评价,也是对过去写作十四行诗的诗人给予独特的评价:
ScornnottheSonnet;Critic,youhavefrowned,
Mindlessofitsjusthonours;withthiskey
Shakespeareunlockedhisheart;themelody
OfthissmalllutegaveeasetoPetrarch'swound;
AthousandtimesthispipedidTassosound;
WithitCamöenssoothedanexile'sgrief;
TheSonnetglitteredagaymyrtleleaf
AmidthecypresswithwhichDantecrowned
Hisvisionarybrow:
aglow-wormlamp,
ItcheeredmildSpenser,calledfromFaery-land
Tostrugglethroughdarkways;and,whenadamp
FellroundthepathofMilton,inhishand
TheThingbecameatrumpet;whenceheblew
Soul-animatingstrains--alas,toofew!
(WilliamWordsworth:
ScornnottheSonnet)
华兹华斯在此诗中历数西方诗坛风流人物与十四行诗的不解之缘。
他写道:
莎士比亚用它作为钥匙(key)开启心扉;彼特拉克以它为提琴(lute),奏出的旋律抚慰创伤;意大利文艺复兴后期诗人塔索也以之为琴,奏出同样的曲调;十六世纪葡萄牙抒情诗人卡蒙斯用它减轻流放的悲痛;它成了装饰在但丁头上一片闪光的田园叶子(leaf);它是引领斯宾塞走在黑暗路上的一盏灯(lamp),它又是弥尔顿手里的一只号角(trumpet)。
全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abbaabba,后六行韵式为cdcdee。
其中后六行韵式与前一首又有所不同,即最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式。
这里又体现出华兹华斯对押韵格式所作的变化。
三.济慈
济慈从1814年到1819年的短短几年间,共写了四首十四行诗,这些诗主要抒发诗人自己的内心感受,致力于对自己情感深处的探索,其中有的诗轻松欢乐,有的沉着凝重,有的耽于哲理,有的抒发情感。
这些诗主要是用彼特拉克体写成。
以《欲重读〈李尔王〉》为例:
Ogolden-tonguedRomance,withserenelute!
Fairplumedsiren,queenoffar-away!
Leavemelodizingonthiswintryday,
Shutupthineoldpages,andbemute.
Adieu!
For,onceagain,thefiercedispute
Betwixtdamnationandimpassion’dclay
MustIburnthrough;oncemorehumblyassay
Thebitter-sweetofthisShakespeareanfruit.
ChiefPoet!
AndyecloudsofAlbion,
Begettersofourdeepeternaltheme!
WhenthroughtheoldoakforestIamgone,
Letmenotwanderinabarrendream:
But,whenIamconsumedinthefire,
Givemenewphoenixwingstoflyatmydesire.
(JohnKeats:
OnSittingDowntoReadKingLearOnceAgain)
诗歌第一个四行提出要传说中地中海岛上的女妖(siren)住口,她所唱的美妙歌曲总是引诱航海者触礁毁灭。
荷马史诗中,奥德修斯经过女妖所住的岛时,用蜜蜡堵住伙伴们的耳朵,并让伙伴把自己绑在桅杆上,他才听到歌声而没有被引诱,由此可见其诱惑力有多大。
即便如此,济慈还是要女妖住口,因为诗人要离开,要去听更具诱惑力、更具有毁灭性的莎翁的《李尔王》。
第二个四行是把莎士比亚的《李尔王》同女妖配以诗琴唱出的美妙传奇相媲美,甚至认为《李尔王》比女妖们的歌声更有诱惑力,诗人会在莎翁的诗中再次在燃烧中体会激情与毁灭的激烈斗争,再次品尝莎翁式的苦涩甘果。
所以第二个四行是对前面提出要求的解释。
接下来是对莎翁的赞美,称之为英格兰的云朵,深邃而永恒主题之父。
最后是总结,即希望自己在燃烧之后,如凤凰再生,插上翅膀,随心所欲地翱翔。
全诗每行十个音节,分五个抑扬格韵步,前八行的韵式为abbaabba,后六行韵式为cdcdee,即隔行韵与双行韵的组合,其中最后两行的押韵,类似莎士比亚体的最后两行韵式,跟华兹华斯的韵式变化相同。
第二节莎士比亚体十四行诗的押韵格式
莎士比亚体十四行诗是在彼特拉克体的基础上发展形成的。
怀亚特把十四行诗引入英国时,无论是翻译还是写作,其形式都不是单一的,有的属于彼特拉克体,有的接近后来的莎士比亚体,霍华德的部分诗歌在形式上已经完全属于后来的莎士比亚体。
莎士比亚选择了在当时较为流行的形式进行创作,而他又是那个时代最伟大的戏剧家和诗人,于是就把这种形式称为莎士比亚体。
这种诗歌形式在韵律和节奏上仍然同彼特拉克体保持一致,即每行诗还是属于抑扬格五韵步,也就是说,每行十个音节,每两个音节为一个韵步,共五个韵步,重音在每个韵步的第二个音节上。
但是在诗的结构上,莎士比亚体有所不同。
彼特拉克体分为两个部分,即前八行和后六行。
全诗的内容从第九行出现转折,往往是前八行提出问题,后六行回答问题。
莎士比亚体也分为两个部分,即三个四行诗(threequartets)构成的前十二行,一个双行诗(couplet)构成的后两行。
转折点在十二行和两行之间。
一般说来,前十二行提出问题,最后两行提供答案。
在押韵上,莎士比亚体是前三个四行和后一个两行分别押韵,押韵格式通常为:
ababcdcdefefgg。
莎士比亚一共创作了一百五十四首十四行诗,下面以编号为12的十四行诗为例:
WhenIdocounttheclockthattellsthetime
Andseethebravedaysunkinhideousnight,
WhenIbeholdthevioletpastprime
Andsablecurlsensilveredo’erwithwhite,
WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
Whicherstfromheatdidcanopytheherd
Andsummer’sgreenallgirdedupinsheaves
Borneonthebierwithwhiteandbristlybeard:
ThenofthybeautydoIquestionmake
Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
Anddieasfastastheyseeothersgrow;
Andnothing’gainsttime’sscythecanmakedefence
Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
莎士比亚在这首诗中描写的主题是规劝友人生子。
全诗由三个四行诗和一个双行诗构成,在内容上可将前十二行和后两行分成两个部分。
前面写时间的镰刀对一切美好事物的摧残,后面写留下子嗣是唯一抵御时间镰刀的摧残的方法。
第一个四行是两个时间状语从句,即看见黑夜吞噬白天,看见鲜花凋谢和黑发变白。
第二个四行是另一个时间状语从句,继续前面的话题,即树叶脱落,夏苗变成麦芒被收割成捆被载上灵车。
第三个四行是前面三个状语从句的主句,说明当看见前面那些东西时的感慨和原因,即为友人的美色担忧,因为一切甘美之物看见别的事物生长时都会快速死去。
最后两行是转折,即要抵御时间的镰刀,抵御死亡,唯一的方法就是生子,把自己的青春和美丽存留显现在下一代身上。
从这首诗可看出,莎士比亚的十四行诗在内容上和韵式上比彼特拉克体前进了一大步。
从内容上看,前十二行是一个整体,一气呵成,一个主句带三个时间状语从句和一个原因状语从句。
从结构上看,最后两行对前面的问题加以解决,简洁紧凑。
从押韵上看,前三个四行分别押韵,即ababcdcdefef,最后两行押gg韵。
它们在押韵结构上相互独立,不发生关系,这就比此前的彼特拉克体的韵律结构灵活了许多,更加有利于诗人遣词造句,抒情写意和表达情感,更加有利于诗人的想象力和创造力的发挥。
莎士比亚还把十四行诗放在《罗密欧与朱丽叶》的对话中:
Romeo[toJuliet]:
IfIprofanewithmyunworthiesthand
Thisholyshrine,thegentlefineisthis,___
Mylips,twoblushingpilgrims,readystand
Tosmooththatroughtouchwithatenderkiss.
Juliet:
Goodpilgrim,youdowrongyourhandtoomuch,
Whichmannerlydevotionshowsinthis;
Forsaintshavehandsthatpilgrims’handsdotouch,
Andpalmtopalmisholypalmerskiss.
Romeo:
Havenotsaintslips,andholypalmerstoo?
Juliet:
Ay,pilgrim,lipsthattheymustuseinprayer.
Romeo:
O,then,dear,saint,letlipsdowhathandsdo;
Theypray;grantthou,lestfaithturntodespair.
Juliet:
Saintsdonotmove,thoughgrantforprayers’sake.
Romeo:
Thenmovenot,whilemyprayer’seffectItake.
[kissingher
(Shakespeare:
RomeoandJuliet,ActI.SceneV)
莎士比亚在这里把十四行诗分成两人的对话,首先每人一个四行(quartet),押隔行韵,接下来的四行中,罗密欧占三行,显示罗密欧的主动,最后的双行被分成每人一行。
像这样的对话十四行诗,十分罕见,可谓绝无仅有。
现当代诗人往往从各种诗体中吸取营养,将主要诗体融为一体。
布鲁克写的有关战争的十四行诗《士兵》最具有代表性:
IfIshoulddie,thinkonlythisofme:
Thatthere’ssomecornerofaforeignfield
ThatisforeverEngland.Thereshallbe
Inthatricheartharicherdustconcealed;
AdustwhomEnglandbore,shaped,madeaware,
Gave,once,herflowerstolove,herwaystoroam,
AbodyofEngland’s,breathingEnglishair,
Washedbytherivers,blestbysunsofhome.
Andthink,thisheart,allevilshedaway,
Apulseintheeternalmind,noless
GivessomewherebackthethoughtsbyEnglandgiven;
Hersightsandsounds;dreamshappyasherday;
Andlaughter,learntoffriends;andgentleness,
Inheartsatpeace,underanEnglishheaven.
(RupertBrooke:
TheSoldier,1915)
这首诗从总体上来说属于彼特拉克体,分为前8行和后6行。
但前8行押韵不是彼特拉克体的abbaabba形式,而是莎士比亚体的ababcdcd形式。
因此,它在形式上是两种体的融合。
第三节斯宾塞体十四行诗的押韵格式
斯宾塞的十四行诗收在《爱情小诗》中,共六十八首。
他的十四行诗是在继承和发展怀亚特和霍华德引进的十四行诗的形式的基础上创立的独特诗体,与彼特拉克体和莎士比亚体并驾齐驱。
在结构上,与莎士比亚体相同,即由三个四行诗构成的前十二行和一个双行诗构成的后两行组成。
在内容上以问题开头,采用讨论的方式推动诗歌的思想向前发展,连环相扣,层层推进,使诗中要表达的问题得到充分讨论和表达,问题的结论也即将到来。
最后的双行轻松结束全诗。
在韵律上,还是跟彼特拉克体和莎士比亚体一样,采用五韵步抑扬格。
但在押韵上则显出独特之处,其押韵格式为:
ababbcbccdcdee,三个四行诗在押韵上相互衔接。
这种形式被称为吻韵。
下面以编号为1的爱情小诗为例:
Happyyeleaveswhenasthoselillyhands,
Whichholdmylifeintheirdeaddoingmight,
Shallhandleyouandholdinlovessoftbands,
Lykecaptivestremblingatthevictorssight.
Andhappylines,onwhichwithstarrylight,
Thoselampingeyeswilldeignesometimestolook
Andreadmysorrowsofmydyingspright,
Writtenwithtearesinhartsclosebleedingbook.
Andhappyrymesbath’dinthesacredbrooke
OfHeliconwhenceshederivèdis,
WhenyebeholdthatAngelsblessèdlooke,
Mysouleslonglackèdfood,myheavensblis.
Leaves,linesandrymes,seekehertopleasealone,
Whomifyeplease,Icareforothernone.
(Edmund
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五 十四行诗 押韵 格式