two kinds.docx
- 文档编号:8534369
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:40.19KB
two kinds.docx
《two kinds.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《two kinds.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
twokinds
TwoKinds
AmyTan
1.MymotherbelievedyoucouldbeanythingyouwantedtobeinAmerica.Youcouldopenarestaurant.Youcouldworkforthegovernmentandgetgoodretirement.Youcouldbuyahousewithalmostnomoneydown.Youcouldbecomerich.Youcouldbecomeinstantlyfamous.
妈相信,在美国,任何梦想都能成为事实。
你可以做一切你想做的:
开家餐馆,或者在政府部门工作,以期得到很高的退休待遇。
你可以不用付一个子儿的现金,就可以买到一幢房子。
你有可能发财,也有可能出人头地,反正,到处是机会。
2."Ofcourse,youcanbeaprodigy,too,"mymothertoldmewhenIwasnine."Youcanbebestanything.WhatdoesAuntieLindoknow?
Herdaughter,sheisonlybesttricky."
在我九岁时,妈就对我说:
“你也能成为天才。
你会样样事都应付得很出色的。
琳达
姨算什么?
她那女儿,只不过心眼多一点而已。
”
3.Americawaswhereallmymother'shopeslay.ShehadcometoSanFranciscoin1949afterlosingeverythinginChina:
hermotherandfather,herhome,herfirsthusband,andtwodaughters,twinbabygirls.Butsheneverlookedbackwithregret.Thingscouldgetbetterinsomanyways.
妈将一切未遂的心愿、希望,都寄托在美国这片土地上。
她是在1949年来到美国的。
在中国,她丧失了一切:
双亲,家园,她的前夫和一对孪生女儿。
但她对过去的一切,从不用悲恸的目光去回顾,眼前,她有太多的打算,以便将生活安排得更好。
4.Wedidn'timmediatelypicktherightkindofprodigy.AtfirstmymotherthoughtIcouldbeaChineseShirleyTemple.We'dwatchShirley'soldmoviesonTVasthoughtheyweretrainingfilms.Mymotherwouldpokemyarmandsay,"Nikan.Youwatch."AndIwouldseeShirleytappingherfeet,orsingingasailorsong,orpursingherlipsintoaveryroundOwhilesaying"Oh,mygoodness.
至于我将成为哪方面的天才,妈并不急于立时拍板定案。
起初,她认为我完全可以成为个中国的秀兰·邓波儿。
我们不放过电视里的秀兰·邓波儿的旧片子,每每这时,妈便会抬起我的手臂往屏幕频频挥动:
“你——看,”这用的是汉语。
而我,也确实看见秀兰摆出轻盈的舞姿,或演唱一支水手歌,有时,则将嘴唇撅成个圆圆的“0”字,说一声“哦,我的上帝”。
5."Nikan,"mymothersaid,asShirley'seyesfloodedwithtears."Youalreadyknowhow.Don'tneedtalentforcrying!
"
当屏幕上的秀兰双目满噙着晶莹的泪珠时,妈又说了:
“你看,你早就会哭了。
哭不需要什么天才!
”
6.SoonaftermymothergotthisideaaboutShirleyTemple,shetookmetothebeautytrainingschoolintheMissionDistrictandputmeinthehandsofastudentwhocouldbarelyholdthescissorswithoutshaking.Insteadofgettingbigfatcurls,Iemergedwithanunevenmassofcrinklyblackfuzz.Mymotherdraggedmeofftothebathroomandtriedtowetdownmyhair.
立时,妈有了培养目标了。
她把我带去我们附近一家美容培训班开办的理发店,把我交到一个学员手里。
这个学生,甚至连剪刀都拿不像,经她一番折腾,我的头发,成了一堆稀浓不均的鬈曲的乱草堆。
妈伤心地说:
7."YoulooklikeaNegroChinese,"shelamented,asifIhaddonethisonpurpose.
“你看着,像个中国黑人了。
”
8.Theinstructorofthebeautytrainingschoolhadtolopoffthesesoggyclumpstomakemyhairevenagain."PeterPanisverypopularthesedays"theinstructorassuredmymother.Inowhadbadhairthelengthofaboy's,withcurlybangsthathungataslanttwoinchesabovemyeyebrows.Ilikedthehaircut,anditmademeactuallylookforwardtomyfuturefame.
美容培训班的指导老师不得不亲自出马,再操起剪刀来修理我头上那湿漉漉的一团。
“彼得·潘的式样,近日是非常时行的。
”那位指导老师向妈吹嘘着。
我的头发,已剪成个男孩子样,前面留着浓密的、直至眉毛的刘海。
我挺喜欢这次理发,它令我确信,我将前途无量。
9.Infact,inthebeginningIwasjustasexcitedasmymother,maybeevenmoreso.Ipicturedthisprodigypartofmeasmanydifferentimages,andItriedeachoneonforsize.Iwasadaintyballerinagirlstandingbythecurtain,waitingtohearthemusicthatwouldsendmefloatingonmytiptoes.IwasliketheChristchildliftedoutofthestrawmanger,cryingwithholyindignity.IwasCinderellasteppingfromherpumpkincarriagewithsparklycartoonmusicfillingtheair.
确实刚开始,我跟妈一样兴奋,或许要更兴奋。
我憧憬着自己种种各不相同的天才
形象,犹如一位已在天幕侧摆好优美姿势的芭蕾舞演员,只等着音乐的腾起,即踮
起足尖翩然起舞。
我就像降生在马槽里的圣婴,是从南瓜马车上下来的灰姑娘……
10.InallofmyimaginingsIwasfilledwithasensethatIwouldsoonbecomeperfect:
Mymotherandfatherwouldadoreme.Iwouldbebeyondreproach.Iwouldneverfeeltheneedtosulk,ortoclamorforanything.Butsometimestheprodigyinmebecameimpatient."Ifyoudon'thurryupandgetmeoutofhere,I'mdisappearingforgood,"itwarned."Andthenyou'llalwaysbenothing."
反正我觉得,我立时会变得十分完美:
父母会称赞我,我再不会挨骂,我会应有尽有,不用为着没有能得到某样心想的东西而赌气不快。
然而看来,天才本身对我,颇有点不耐烦了:
“你再不成才,我就走了,再也不来光顾你了,”它警告着,“这一来,你就什么也没有了。
”
11.EverynightafterdinnermymotherandIwouldsitattheFormicatoppedkitchentable.Shewouldpresentnewtests,takingherexamplesfromstoriesofamazingchildrenthatshereadinRipley'sBelieveItorNotorGoodHousekeeping,Reader'sdigest,oranyofadozenothermagazinesshekeptinapileinourbathroom.Mymothergotthesemagazinesfrompeoplewhosehousesshecleaned.Andsinceshecleanedmanyhouseseachweek,wehadagreatassortment.Shewouldlookthroughthemall,searchingforstoriesaboutremarkablechildren.
每天晚饭后,我和妈就坐在厨房桌边,她每天给我作一些智力测试,这些测试题目,是她从《信不信由你》、《好管家》、《读者文摘》等杂志里收罗来的。
在家里洗澡间里,我们有一大堆这样的旧杂志,那是妈从她做清洁工的那些住户家里要来的。
每周,她为好几户住户做清洁工。
因此这里有各式各样的旧杂志,她从中搜寻着各种有关天才孩子的智力培养和他们成才的过程。
12.Thefirstnightshebroughtoutastoryaboutathree-year-oldboywhoknewthecapitalsofallthestatesandeventhemostoftheEuropeancountries.Ateacherwasquotedassayingthatthelittleboycouldalsopronouncethenamesoftheforeigncitiescorrectly."What'sthecapitalofFinland?
”mymotheraskedme,lookingatthestory.
开始这种测试的当晚,她就给我讲了一个三岁神童的故事,他能诸熟地背出各州的首
府,甚至大部分欧洲国家的名字。
另一位教师证明,这小男孩能正确无误地拼出外国
城市的名字。
“芬兰的首都是哪?
”于是,母亲当场对我开始测试了。
13.AllIknewwasthecapitalofCalifornia,becauseSacramentowasthenameofthestreetwelivedoninChinatown."Nairobi!
"Iguessed,sayingthemostforeignwordIcouldthinkof.ShecheckedtoseeifthatmightbeonewaytopronounceHelsinkibeforeshowingmetheanswer.
天呀,我只知道加州的首府!
因为我们在唐人街上住的街名,就叫萨克拉曼多。
“乃
洛比!
”我冒出一个莫名其妙的,所能想象得出的最奇特的外国字。
14.Thetestsgotharder-multiplyingnumbersinmyhead,findingthequeenofheartsinadeckofcards,tryingtostandonmyheadwithoutusingmyhands,predictingthedailytemperaturesinLosAngeles,NewYork,andLondon.
测试的题目越来越复杂了:
心算乘法,在一叠扑克牌里抽出红心皇后,做倒立动作,预测洛杉矶、纽约和伦敦的气温。
15.OnenightIhadtolookatapagefromtheBibleforthreeminutesandthenreporteverythingIcouldremember."NowJehoshaphathadrichesandhonorinabundanceand...that'sallIremember,Ma,"Isaid.
还有一次,妈让我读三分钟《圣经》,然后说出我所读过的内容。
“现在,耶和华非有丰富的财富和荣誉……妈,我只记得这一句。
”
16.Andafterseeing,onceagain,mymother'sdisappointedface,somethinginsidemebegantodie.Ihatedthetests,theraisedhopesandfailedexpectations.BeforegoingtobedthatnightIlookedinthemirrorabovethebathroomsink,andIsawonlymyfacestaringback-andunderstoodthatitwouldalwaysbethisordinaryface-Ibegantocry.Suchasad,uglygirl!
Imadehigh-pitchednoiseslikeacrazedanimal,tryingtoscratchoutthefaceinthemirror.
再次看到妈失望的眼神之后,我内心对成才的激动和向往,也消遁了。
我开始憎恨这样的测试,每一次都是以满怀希望开始,以失望而告终。
那晚上床之前,我站在浴室的洗脸盆镜子前,看到一张普普通通,毫无出众之处的哭丧着的脸——我哭了。
我尖叫着,跺脚,就像一只发怒的小兽,拼命去抓镜中那个丑女孩的脸。
17.AndthenIsawwhatseemedtobetheprodigysideofme-afaceIhadneverseenbefore.Ilookedatmyreflection,blinkingsothatIcouldseemoreclearly.Thegirlstaringbackatmewasangry,powerful.SheandIwerethesame.Ihadnewthoughts,willfulthoughts-orrather,thoughtsfilledwithlotsofwon'ts.Iwon'tletherchangeme,Ipromisedmyself.Iwon'tbewhatI'mnot.
随后,忽然我似乎这才发现了真正的天才的自己,镜中的女孩,闪眨着聪明强硬的目光看着我,一个新的念头从我心里升起:
我就是我,我不愿让她来任意改变我。
我向自己起誓,我要永远保持原来的我。
18.Sonowwhenmymotherpresentedhertests,Iperformedlistlessly,myheadproppedononearm.Ipretendedtobebored.AndIwas.IgotsoboredthatIstartedcountingthebellowsofthefoghornsoutonthebaywhilemymotherdrilledmeinotherareas.Thesoundwascomfortingandremindedmeofthecowjumpingoverthemoon.AndthenextdayIplayedagamewithmyself,seeingifmymotherwouldgiveuponmebeforeeightbellows.AfterawhileIusuallycountedonlyonebellow,maybetwoatmost.Atlastshewasbeginningtogiveuphope.
所以后来,每当妈再要我做什么测试时,我便做出一副无精打采的样子,将手肘撑在桌上,头懒懒地倚在上面,装出一副心不在焉的样子。
事实上,我也实在无法专心。
当妈又开始她的测试课时,我便开始专心倾听迷雾茫茫的海湾处的浪涛声,那沉闷的声响,颇似一条在气喘吁吁奔跑的母牛。
几次下来,妈放弃了对我的测试。
19.Twoorthreemonthswentbywithoutanymentionofmybeingaprodigy.AndthenonedaymymotherwaswatchingtheEdSullivanShowonTV.TheTVwasoldandthesoundkeptshortingout.Everytimemymothergothalfwayupfromthesofatoadjusttheset,thesoundwouldcomebackonandSullivanwouldbetalking.Assoonasshesatdown,Sullivanwouldgosilentagain.Shegotup-theTVbrokeintoloudpianomusic.Shesatdown-silence.Upanddown,backandforth,quietandloud.Itwaslikeastiff,embracelessdancebetweenherandtheTVset.Finally,shestoodbythesetwithherhandonthesounddial.
两三个月安然无事地过去了,其间,再没提一个有关“天才”的字眼了。
一天,妈在看电视,那是艾德·索利凡的专题节目,一个小女孩正在表演钢琴独奏。
这是台很旧的电视机,发出的声音时响时轻,有时甚至还会停顿。
每每它哑巴的时候,妈就要起身去调整它,待她还没走到电视机前,电视机又讲话了,于是就像故意要作弄她一番似的,反正她一离沙发,电视就出声了,她一坐下,艾德就变哑巴。
最后,妈索性守在电视机边,将手按在键盘上。
20.Sheseemedentrancedbythemusic,afrenziedlittlepianopiecewithamesmerizingquality,whichalternatedbetweenquick,playfulpassagesandteasing,liltingones.
电视里的琴声似令她着迷了,只见演奏者既有力,又柔和地敲着琴键,突地,一阵密切铿锵的琶音倾泻而下,犹如决堤的洪水,翻江倒海地奔腾起来,只见她手腕一抬,那激动急骤的旋律顿时烟消云散了,那含有诗意、温存的音符,从她手指尖下飘逸出来
21."Nikan,"mymothersaid,callingmeoverwithhurriedhandgestures."Lookhere."
“你——看!
”我妈说着,急促地把我叫到电视机前。
22.Icouldseewhymymotherwasfascinatedbythemusic.ItwasbeingpoundedoutbyalittleChinesegirl,aboutnineyearsold,withaPeterPanhaircut.ThegirlhadthesaucinessofaShirleyTemple.Shewasproudlymodest,likeaproperChineseChild.Andshealsodidafancysweepofacurtsy,sothatthefluffyskirtofherwhitedresscascadedtothefloorlikepetalsofalargecarnation.
我马上领会了,妈为什么这样深深地被琴声迷住。
原来,那个正在向观众行屈膝礼的
演奏者,不过只八九岁的光景。
而且同样是一个留着彼得·潘发式的中国女孩子。
她
穿着蓬松的白色短裙,就像一朵含苞欲放的康乃馨。
在她优雅地行礼时,既有秀兰·
邓波儿的活泼,又持典型的中国式的谦和。
23.Inspiteofthesewarningsigns,Iwasn'tworried.Ourfamilyhadnopianoandwecouldn'taffordtobuyone,letalonereamsofsheetmusicandpianolessons.SoIcouldbegenerousinmycommentswhenmymotherbadmouthedthelittlegirlonTV.
我们家反正没有钢琴,也没有钱买钢琴,所以,当妈一再将这个小钢琴家作话题时,我竟失却了警惕,大咧咧地说起大话了。
24."Playnoteright,butdoesn'tsoundgood!
"mymoth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- two kinds