多维教程熟谙答案.docx
- 文档编号:8524054
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:25.26KB
多维教程熟谙答案.docx
《多维教程熟谙答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多维教程熟谙答案.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
多维教程熟谙答案
多维教程-熟谙答案
Unit1
A.1.assess2.alliance3.outcome4.ethical5.identity6.ambiguous7.tolerable8.participates9.pursuit10.constructive
B.1.atstake2.wereobliged3.theclimateof4.feelwell-equipped5.beyondmygrasp6.cutback7.otherthan8.riseabove9.careabout10.isbounded
C.1.incompetent2.indulgence3.migrants4.probes5.complex6.suspense;engaged7.compassionate;committed8.tolerant9.tempted10.interconnected
D.1.A.Judgingfrom2.B.inwhich3.C.and4.D.believe5.A.isoneof/isthatof6.B.mustget7.C.likely8.D.unemployed9.C.aswellas/and10.B.simpler
E.1.what2.graduation3.intend4.getting5.eventually6.survey7.although8.graduates9.transfer10.rise11.attending12.instead13.cause14.because15.attending16.below17.failure18.expectations19.confidence20.education
KeytothetranslationfromEnglishtoChinese:
1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。
没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。
所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他们开设最严格最富有挑战性的课程。
2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。
德.纽伊写道:
“不仅是一种特权,也是一种考验。
”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢?
美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已经一去不复返了。
我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。
这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。
如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际上我们就剥夺了他们如实地认识世界的机会。
KeytothetranslationfromChinesetoEnglish:
1.Today'suniversitystudentsarestrugglingtoestablishthemselves,buttheystillhaveambiguousfeelingsabouttheirfuture.
2.Amancannotfindhimselfwithoutfindingacenterbeyondhi.Sotheidealismoftheundergraduateexperiencemusthelpthestudenttranscendhimself.
3.Weeagerlyhopethatthelessonsleanedintheuniversitywillrevealthemselvesinourperformanceintheworkplaceandfurthereducation.
4.Itcannotgounchallengedtosaythatthe4-yearundergraduateexperienceistheonlypathtosuccessinlife.
5.Weruntheriskofmakingcriticaldecisions,notonthebasisofwhatweknow,thefindingsofinvestigations,andthedataofexperiments,butonthebasisofblindfaithinprofessedexperts.
6.Ourtaskneedsalargegroupofwell-informed,caringyoungpeoplewhocanbandtogether,learnfromeachother,andactivelyparticipateinthefourmodernizations.
7.Ifitistoendure,thenewschoolshouldhelpthestudentsnotonlyacquireasoldbasiceducationandbecomecompetentinaspecificfield,butalsobereadytocommitthemselvestoothers.
8.Itisnottoomuchtosaythatifundergraduatesexcessivelydevotethemselvestoexaminations,thewillpushcompetenceandcommitmenttothefringes.
9.Ididn'tevenspeaktohim;muchlessdiscussthereconstructionofyourschoolwithhim.10.Somepeoplethinkexaminationsaresecondtonone,butsomethinkexaminationshavealotofdisadvantages.Examinationsleaveusanopenessentialquestion---whatinfluencedoexaminationsexertoneducation?
ReadingPractice:
1.C2.A3.A4.D.5.B
Unit2
A.1-H2-I3-A4-E5-K6-N7-L8-G9-D10-C
B.1.perception2.responsibility3.organizational4.marketing5.strategies6.assets7.transitions8.dilemma9.Rivalry10.compensation11.whiz12.invaluable
C.1.Justify,justification,justifiable,justifiably,justified2.strategic,strategy,Strategics/Strategy,strategists,strategized,strategically3.finance,financial,financier,finance,Financially4.resentful,resents,resentment,resentfully5.perceive,perception,perceptible,perceptive,perceptibly6.diverse,diversify,diversity,diversification,diversified7.destroyed,destructive,destruction,destructionist,destroyers,destroying,destructible8.markets,marketable,markets,marketing,marketer9.prosperity,prospering,prosperous,prosperously10.derived,derive,derivative,derivatives
D.1.A.itevenharder2.A.that3.C.nottakingenoughexercise4.C.tohavegonebackon5.B.functioning6.D.on7.A.objecttoseeing8.B.togowithit9.A.toexpanding10.A.anxiouslyawaitingE.1.manufacturers2.natural3.treatment4.experienced5.approached6.relatively7.global8.chaired9.sustainable10.vision11.extended12.improving13.accomplish14.array15.involvement16.activity17.rewarded18.proposals19.domestic20.competitors
KeytothetranslationfromEnglishtoChinese:
A.业主/企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。
他们往往擅长于多种技能。
在很多情况之下,他们即是生产专家又是营销天才或经验丰富的金融家。
要接替他们的工作则需要很多的人。
因此家庭企业主应当通过制定组织机构图来明确规定该企业怎样运作。
参予交接过程的每个主要成员也应当制定他们自己的组织构图。
然后,对它们进行比较。
各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上分歧。
B.没有忠心耿耿雇员,很少企业能够发展壮大,即使是家庭企业也是如此。
这些尽职的雇员多半担任了主要管理职务。
因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交接管理机构中的职责。
改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作
KeytothetranslationfromChinesetoEnglish:
1.Heisanexperiencedbankerandanacknowledgedtradeexpert,nottomentionanexcellentmanagingdirector.
2.Regardlessofdanger,volunteersfromanItalianorganizationforpeacehavegonetoBaghdad,thecapitalofIraq,toforma"bodyshield"forthepurposeofpreventingtheUSfrombombingtheplace.
3.NobodyinthefamilyismorededicatedtooperatingtherealestatebusinessthanJudy.
4.Becauseoftheeconomicdepression,realestateagentsareinthedilemmaofwhethertolowerpricesorletsalesfalloff.
5.Moreoftenthannot,Mr.Smithearnsgreatprofitsbycarefulinvestmentofhiscapital.
6.Johndidnotmakemuchofamarkinhisstudiesatschool,butheexcelledatsports.7.Ordrlytransitionofresponsibilitiesisaconditionforthelong-rangeprosperityofafamilybusiness.
8.Youhadbetterhaveaclearpictureofprospectsbeforeformulatingaplanforinvestment.
9.Althoughsculptureisatime-consumingart,therearestillsomepeoplefollowingitasaprofession.
10.Thesoftwarecompanyisinthemidstofbeingtransformedfromanindividualproprietorshiptoajointventure.
Q11)Planasuccessionmanagement.2)Definefamilyemploymentpractices3)Establishandmaintainfamilyharmony4)Plantheestate.Q21)Seatinganoutsideboardofdirectors.2)Developingafamilybusinessvisiondocument.3)Holdingfamilycouncilmeetings.Unit3SuggestedKeytoVocabularyandStructureA.1-d2-f3-j4-a5-i6-h7-g8-e9-c10-b1.mobility2.toll3.accommodate4.landscape5.sprawled6.implement7.legitimate8.transit9.electrified10.pickupB.1.Integral2.betteroff3.sprawling4.emissions5.metropolitan6.ban7.commuters8.clutter9.accommodate10.displacedC.1.fromcoasttocoast2.thegreatunwashed3.revere4.denounce5.toreup6.Shortof7.arenotedfor8.constriction9.wasguiltyof10.welloffD.1.C.overcrowded2.B.worthy3.A.sitting4.D.recovered5.D.innonsmokersandnondrinkers6.D.poured7.B.unawareof8.C.recent9.C.outofthequestion10.B.understandsE.1.move2.drive3.down4.wheels5.out6.without7.majority8.imagine9.realize10.plagued11.burns12.that13.to14.what15.But16.done17.altogether18.on19.electricity20.practicalKeytothetranslationfromEnglishtoChinese:
在历史上,吉普车以其能适应各种路况的出众性能而著称于世。
这种美名可以追溯到二战期间,当时由威利斯公司提供的最初型号的吉普车载着盟军部队驰骋于太平洋沿岸及欧洲战场。
<<麦氏汽车驾驶大全>>一书认为,“吉普”这个名字起源于美国军队决定把这种车辆叫做GP(forGeneralPurpose)即多功能车之意。
而后,GP这两个字母的读音被误发成为“吉普”,并成为威利斯公司享有的商标名称。
1988年吉普为克莱斯勒公司所有,此后该公司投入了大量资金更新改造吉普车的生产设备,提高吉普车的产量并开发各种新车型应市。
克莱斯勒公司称吉普车在战争年代享有的盛名以及其坚固耐用的形象无疑会有助于它在和平时期树立其作为休闲娱乐车的新形象。
该公司说,吉普为休闲,越野车开发了新市场,它有强劲的4轮牵引装置(商业上称为4轮驱动),过去军用吉普车曾因此而享誉四方。
KeytothetranslationfromChinesetoEnglish:
1.Theautomobilewasimprovedveryrapidlyafteritwasinventedandsoondisplacedhorses.2.Wemayhavetocutdownonthenumberofprivatelyownedcarsanddependmoreonpublicmasstransitsystemsbecausecarspolluteandmaimorevenkillpeople.3.Whilewheels(automobiles)havebroughtwiththembetterormoreconvenienttransportation,theyareguiltyofmanysins,suchasairpollution,trafficaccidentsandtrafficcongestion.4.Americansarenotedfortheirloveforcarsandgreatjobmobility.5.Ifonlyadvancesinfuelqualityandefficiencyandintechnologywouldradicallyreducetheemissionsfromautomobiles.6.AhighlydevelopedhighwaynetworkhasmadepossibletheeasymovementfromcoasttocoastintheUnitedStates.7.Theverythoughtofthespeedatwhichthebeautifulavenuewasconstructedelectrifiedeveryvisitor;theroadhadonlyrecentlybeentornuptolaydrain-pipesnotlongago.8.Environmentalistshavedenouncedautomobiles,believingtheyareamajorfactorintheproductionofdirtyair.9.Manynewresidentialcomplexeshaverisenupinthesuburbsofmetropolitancitiesbecauseoftheavailabilityofconvenientpublictransportation.10.Despitetheirloveforcars,manypeoplelendcredencetotheextensiveuseofthepublictransportsystem,whichcancutdownontrafficcongestion.Unit4A.1.a.coerciveb.coerced2.a.preoccupationb.preoccupied3.a.reluctantb.reluctance4.a.adolescentb.adolescence5.a.implicationb.implicit6.a.ambivalentb.adolescence7.a.maintenanceb.maintainability8.a.privacyb.private9.a.enthusiasmb.enthusiasts10.a.toleranceb.tolerable11.a.statisticiansb.statistically12.a.rationalb.rationalityB.1.caredfor2.intermsof3.liesbehind4.ringsabell5.passedonto6.wentagainst7.liningup8.chimingin9.amopento11.broughtupC.1.haveevidenced—hasevidenced2.thatprevailed—thathadprevailed3.associating—associated4.raise—raising5.on—to6.on—to7.reluctance—willingness8.have—having9.arethecenter—arenotthecenter10.Thisreflects—ThisisreflectedD.1.Adolescents2.involved3.fact4.Therefore5.common6.or7.employed8.fewer9.negative10.contribute11.Studies12.People13.Tend14.Drop15.GrownKeytothetranslationfromEnglishtoChinese:
A.一些观察家提出,我们正在看到的这种现象根本就不是什么重大变化,或许它和性革命一样,不是人们行为上的而是表达方式上的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 多维教程 熟谙答案 多维 教程 熟谙 答案