英语诗歌朗读《乌鸦》.docx
- 文档编号:8517441
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.55KB
英语诗歌朗读《乌鸦》.docx
《英语诗歌朗读《乌鸦》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌朗读《乌鸦》.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语诗歌朗读《乌鸦》
英语诗歌朗读《乌鸦》
《乌鸦》是美国作家爱伦坡所著的一首叙事诗。
它的音调优美,措辞独具风格,诗句并有着超自然的氛围。
TheRaven
EdgarAllanPoe
Onceuponamidnightdreary,whileIpondered,weakandweakry.
Overmanyaquintandcuriousvolumeofforgottenlore.
WhileInodded,nearlynapping,suddenlytherecameatapping,
Asofsomeonerapping,rappingatmychamberdoor."'Tissomevisitor,"Imuttered,"tappingatmychamberdoor——
Onlythis,andnothingmore."
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
唯此而已,别无他般。
”
Ah,distinctlyIrememberitwasinthebleakDecember,
Andeachseparatedyingemberwroughtitsghostuponthefloor.
EagerlyIwishedthemorrow;——vainlyIhadtriedtoborrow.
Frommybookssurceaseofsorrow——sorrowforthelostLenore——
FortherareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore-——
Namelesshereforevermore
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
在这儿却默默无闻,直至永远。
Andthesilkensaduncertainrustlingofeachpurplecurtain
Thrilledme——filledmewithfantasticterrorsneverfeltbefore;
Sothatnow,tostillthebeatingofmyheart,Istoodrepeating
"Tissomevisitorentreatingentranceatmychamberdoor-——
Somelatevisitorentreatingentranceatmychamberdoor;-——
Thisitisandnothingmore.
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
唯此而已,别无他般。
”Presentlymysoulgrewstronger;hesitatingthennolonger,
"Sir,"saidI,"orMadam,trulyyourforgivenessIimplore;
ButthefactisIwasnapping,andsogentlyyoucamerapping,
Andsofaintlyyoucametapping,tappingatmychamberdoor,
ThatIscarcewassureIheardyou"——hereIopenedwidethedoor;——
Darknessthere,andnothingmore.
很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
唯有黑夜,别无他般。
Deepintothat:
darknesspeering,longIstoodtherewondering,fearing
Doubting,dreamingdreamsnomortaleverdaredtodreambefore;
Butthesilencewasunbroken,andthedarknessgavenotoken,
Andtheonlywordtherespokenwasthewhisperedword,"Lenore!
"
ThisIwhispered,andanechomurmuredbacktheword,"Lenore!
"
Merelythis,andnothingmore.
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
“丽诺尔?
”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
我念叨“丽诺尔!
”,回声把这名字轻轻送还,
唯此而已,别无他般。
Thenintothechamberturning,allmysoulwithinmeburning,
SoonIheardagainatappingsomewhatlouderthanbefore.
"Surely,"saidI,"surelythatissomethingatmywindowlattice;
Letmesee,then,whatthereatis,andthismysteryexplore-——
Letmyheartbestillamomentandthismysteryexplore;——
Tisthewind,andnothingmore!
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
那不过是风,别无他般!
OpenhereIflungtheshutter,when,withmanyaflirtandflutter.
Intheresteppedastatelyravenofthesaintlydaysofyore;
Nottheleastobeisancemadehe;notaninstantstoppedorstayedhe;
But,withmienoflordorlady,perchedabovemychamberdoor-——
PercheduponabustofPallasjustabovemychamberdoor-——
Perched,andsat,andnothingmore.
我猛然推开窗户,。
心儿扑扑直跳就像打鼓,
一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
栖坐在那儿,仅如此这般。
Thenthisebonybirdbeguilingmysadfancyintosmiling,
Bythegraveandsterndecorumofthecountenanceitwore,
"Thoughthycrestbeshornandshaven,thou,"Isaid,"artsurenocraven,
GhastlygrimandancientravenwanderingfromtheNightlyshore-——
TellmewhatthylordlynameisontheNight'sPlutonianshore!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊夜的彼岸——
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!
”
乌鸦答日“永不复述。
”
MuchImarveledthisungainlyfowltoheardiscoursesoplainly,
Thoughitsanswerlittlemeaning-littlerelevancyhore;
Forwecannothelpagreeingthatnosublunarybeing
Everyetwasblessedwithseeingbirdabovehischamberdoor-——
BirdorbeastuponthesculpturedbustaboveIuschamberdoor,
Withsuchmimeas"Nevermore.”
听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
有这种名字“水不复还。
”
Buttheraven,sittinglonelyontheplacidbust,spokeonly
Thatoneword,asifhissoulinthatill~wordhedidoutpour.
Nothingfartherthenheuttered——notafeatherthenhefluttered——
TillIscarcelymorethanmuttered,"Otherfriendshaveflownbefore——
Onthemorrowhewillleaveme,asmyhopeshaveflownbefore."
Quoththeraven,"Nevermore."
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。
”
这时那鸟说“永不复还。
”
”Wonderingatthestillnessbrokenbyreplysoaptlyspoken,
"Doubtless,"saidI,"whatituttersisitsonlystockandstore,"
CaughtfromsomeunhappymasterwhomunmercifulDisaster
Followedfastandfollowedfastel-so,whenHopehewouldadjure,
SternDespairreturned,insteadofthesweetHopehedaredadjure——
Thatsadanswer,"Nevermore!
"
惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
从它不幸动主人那儿学未。
一连串无情飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
“永不复还。
”
”Buttheravenstillbeguilingallmysadsoulintosmiling,
StraightIwheeledacushionedseatinfrontofbird,andbust,anddoor;
Thenuponthevelvetsinking,Ibetookmyselftolinking
Fancyuntofancy,thinkingwhatthisominousbirdofyore——
Whatthisgrim,ungainly,ghastly,gaunt,andominousbirdofyore
Meantincroaking"Nevermore."
但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何聒噪“永不复还。
”
ThisIsatengagedinguessing,butnosyllableexpressing
Tothefowlwhosefieryeyesnowburnedintomybosom'score;
ThisandmoreIsatdivining,withmyheadateasereclining
Onthecushion'svelvetliningthatthelamplightgloatedo'er,
Butwhosevelvetvioletliningwiththelamplightgloatingo'er,
Sheshallpress,ah,nevermore!
我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
她将显出,啊,永不复还!
Then,methought,theairgrewdenser,perfumedfromanunseencenser
Swungbyangelswhosefaintfoot-fallstinkledonthetuftedfloor.
"Wretch,"Icried,"thyGodhathlentthee-bytheseangelshehathsentthee
Respite-respiteandNepenthefromthymemoriesofLenore!
LetmequaffthiskindNepentheandforgetthislostLenore!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!
”
乌鸦说“永不复还。
”
"Prophet!
"saidI,"thingofevil!
——prophetstill,ifbirdordevil!
WhetherTemptersent,orwhethertempesttossedtheehereashore,
Desolate,yetallundaunted,onthisdesertlandenchanted——
OnthishomebyHorrorhaunted-tellmetruly,Iimplore——
Isthere-istherebalminGilead?
-——ellme——tellme,Iimplore!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
“先知!
”我说“凶兆!
——仍是先知,不管是鸟还是魔!
是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
基列有香膏吗?
——告诉我——告诉我,求你可怜!
”
乌鸦说“永不复还。
”
"Prophet!
"saidI,"thingofevil!
——prophetstill,ifbirdordevil!
BythatHeaventhatbendsaboveus——bythatGodwebothadore——
Tellthissoulwithsorrowladenif,withinthedistantAidenn,
ItshallclaspasaintedmaidenwhomtheangelsnameLenore——
ClasparareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore.
Quoththeraven,"Nevermore."
“先知!
”我说,“凶兆!
——仍是先知、不管是鸟是魔!
凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
告诉这充满悲伤的灵魂。
它能否在遥远的仙境
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。
”
乌鸦说“永不复还。
”
"Bethatwordoursignofparting,birdorfiend!
"Ishrieked,upstarting——
"GettheebackintothetempestandtheNight'splutonianshore!
Leavenoblackplumeasatokenofthatliethysoulhathspoken!
Leavemylonelinessunbroken!
——quitthebustabovemydoor!
Takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!
"
Quoththeraven,"Nevermore."
“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!
”我突然叫道——
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
留给我完整的孤独!
——快从我门上的雕像滚蛋!
从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!
”
乌鸦说“永不复还。
”
Andtheraven,neverflitting,stillissitting,stillissitting
OnthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;
Andhiseyeshavealltheseemingofademonthatisdreaming,
Andthelamp-lighto'erhimstreamingthrovehisshadowonthefloor;
Andmysoulfromoutchatshadowthatliesfloatingonthefloor
Shallbelifted——nevermore!
那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
被擢升么——永不复还!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 乌鸦 英语 诗歌 朗读