第六讲汉英句子翻译3.docx
- 文档编号:8510665
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.59KB
第六讲汉英句子翻译3.docx
《第六讲汉英句子翻译3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六讲汉英句子翻译3.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第六讲汉英句子翻译3
第六讲汉英句子翻译(三)
第三部分:
“是”字句、“有”字句、变式句及长句等特殊句子的翻译
一、“是”字句的翻译
大家知道,英语的be(am,are,is,was,were,will/shallbe)不一定翻译成汉语的“是”。
Heistall.他个子高。
I’mveryhappytoday.我今天很高兴。
Whatwillyoubeaftergraduation?
你毕业后打算做什么?
与此相似,汉语中的“是”字句的英译也要酌情处理。
她是南阳人。
SheisfromNanyang.
一粒种子所显示出来的力,简直是超于一切,这儿又是一个故事。
Theforcedisplayedbyaplantseedissimplyincomparable.Heregoesanotherstory.
他心里那一团火,也像乡下人。
那一团火是热,是力,是光。
Againlikeacountryman,hehasaheartaswarmasfireradiatingwarmth,powerandlight.
有人喜欢海
是风平浪静的时候
有人喜欢海
是波涛汹涌的时候
Somelikethesea
Whenitiscalmandtranquil.
Otherslikeit
Whenthewavesareroaring.
二、“有”字句
汉语中包含“有”的无主句较常见,翻译成英语时切记:
1.少数情况下可用“therebe”句型(该句型一般表达某空间里客观存在某物,be有存在的意思:
如stateofbeing;humanbeings;Ithink,soIam.——我思故我在。
)例如:
屋里有十来个人。
Thereareaboutadozenpeopleintheroom.
树上有两只小鸟。
Therearetwobirdsinthetree.
有时,带有主语的“有”字句也可用“therebe”句型。
例如:
你的话很有道理。
Thereisalotofsenseinwhatyousay.
形势有了新发展。
Therearenewdevelopmentsinthesituation.
2.许多情况下,尤其是“有”后边的名词带有没有主语的从句时,不用“therebe”句型,而要酌情处理。
例如:
很久很久以前,有个老妪住在山里……
*Long,longago,therewasanoldwomanwholivedinthemountain(livinginthemountain)…
*…therewasanoldwomanlivedinthemountain.
Long,longago,anoldwomanlivedinthemountain…
世间也有不少在学问上有成就的人,并不具备这些条件。
*Intheworld,therearealsomanypeoplewhohaveachievements(getsuccess)instudyingdon’thavetheseconditions.
*Inthisworldtherearealsomanypeoplehaveachievementsinstudydon’thavetheseconditions.
Inthisworld,manypeoplewithoutthoseconditionshavealsodonewell(succeeded/madeachievements)inlearning.
有人说可以,有人说不可以。
*Therearesomepeoplewhosayyes,therearesomepeoplewhosayno
*Therearesomepeoplesayyes,therearesomepeoplesayno.
Somesayyes,whileotherssayno.
一有问题就去解决。
*Oncehaveproblem,gotosolve.
Theproblemshouldbedealtwithasitcropsup.
卷上有好多题我都不会做。
Inthepaper,therearemanyproblems(that/which)Ican’tsolve.
短文中许多词我不认识。
Inthepassagetherearemanywords(that/which)Idon’tknow.
Therearemanynewwordsinthepassage.
三、变式句
汉语单句中的各种成分一般都按固定的顺序排列,但在一定的上下文中,为了强调某一成分所表达的意义,将其提前或挪后,并加以停顿——这种改变了一定语序的句子称为变式句。
该句式的表情功能和美感功能比常式句强,但信息功能——基本语义未变,翻译时不能改变语义。
1.语序基本一致
多美啊,这花海。
Howbeautifultheseaoffloweris.
海面上劈面立起一片从来没有见过的山峦,黑苍苍的,像水墨画一样。
Infrontofusontheoceanrosestraightupastrangemountainrangedarklylikeanink-washpainting.
2.需酌情处理
我还期待着新的东西的到来,无名的,意外的。
Iwaswaitingforsomethingnew,somethingnamelessandunexpected.
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
Aroundthelotuspondgrowsaprofusionofluxurianttrees.
只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。
MyauntwastheonlyonewhostillspokeofXianglin’sWife.Thiswasbecausemostofthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,orboth,noneofthemgivingsatisfaction.
四、长句
1.断句(把一长句译成数句)
1)汉语中较长、内容较复杂的句子
历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor.Onlytheycanfreetheirmindsofanyfantasticideasofgettingrich.Andonlytheycreateandaccumulatewealthforbothsocietyandthemselvesthroughhardpracticalwork.
2)汉语的总分复句:
先总说后分述或反之
这一点现在必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。
ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudent,andfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.
我们的有些国营企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员、生产无定额、质量无检查、成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
Someofourstate-runenterprisespaylittleattentiontoeconomicresult,sinceusuallythenumberofworkersneededforajobisnotfixed,productionquotaisnotfixed,thequalityofproductsisnotchecked,andcostaccountingisnotearnestlypracticed.Allthishasincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.
3)汉语的转折复句
为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操。
Forthesakeofourcause,I’veneverworriedaboutlifeordeath.Iftheworsthappens,pleaseburymeonthetopoftheDachingMountainssoastoshowthelofty,puremoralprinciplesofaCommunist!
4)汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句
应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能生存?
为什么能发展?
Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?
Howcanitprogress?
2.区分主从
在英语中,复合句用得要比汉语多得多。
汉语的许多从属性分句前不带标志性的连词,译者一定要仔细区分,方能搞清主从关系。
一般地说
1)表示原因或条件的部分应从属于表示结果的部分
错误和挫折教训了我们,使我们变得比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。
Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.
2)表示方式或状态的部分从属于表示行为或动作的部分
这些厂子,大搞技术革新,充分利用当地资源,生产出大量的、多种多样的药品。
Goinginfortechnologicalinnovationandmakingfulluseoflocalresources,theseplantsnowturnoutawiderangeofmedicinesingreatquantities.
3)表示方法或手段的部分从属于目的分句
这些错误都应该向他们去进行教育,加以改正,而不是简单地去进行斥责。
Thesemistakesshouldbecorrectedbyeducatingthemandnotbysimplydressingthemdown.
4)表示修饰或说明关系的部分或短语应译成从属部分
说到这儿,她没有再说下去,锐利的眼光停留在他菜黄的脸上,观察他的表情。
Shesaidnothing,butletherkeenglancerestonhissallowface,observinghisexpression.
5)表示背景情况的部分从属于结论部分
当时,无论干部和战士,长途跋涉,冻饿交加,体质都已相当虚弱。
Inthosedays,alwaysonthemarch,alwayscoldandhungry,cadresandfightersalikewerephysicallyexhausted.
6)否定或反说部分从属于肯定或正说部分
国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。
Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.
7)非本质部分从属于本质部分
我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。
Standingfirmandproudamongnationsoftheworld,ourgreatmotherlandhasbecomeaneverstrongerforcewhichnobodycanignore.
结语:
汉语句子的英译犹如英语写作,要注意以下4点:
1.要确保基本语法正确:
一个英语句子一般至少要有主语和谓语(有时带宾语);
2.各个分句之间要连贯:
要善用连词,引导词等(Ifwintercomes,isspringfarbehind?
);
3.搭配和句型要符合英语习惯:
汉译英要和阅读结合起来——原则:
自己没见过的搭配和句型最好不用;
4.(若非考试)汉译英要勤查传统词典(电子词典一般没例句):
汉英词典(注意:
要有相当的英语基础,才能在所给的几种英译中选一个合适的,所以英译功夫还在平时的积累——汉英字典不能完全代替长期踏实的英语学习,不能在较小的汉英词典中查个词就搬过来用——直译,因为英汉词汇与句型在大多数情况下都不是一对一的);
有时甚至需查有较多例句的大型英汉字典(从例句中判断自己想到的搭配和句型是否准确或地道)
Exercise:
1.丑石是以丑为美的……丑到极处,便是美到极处。
2.目前有一些运动员和演员每年赚很多钱。
3.然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,她却再也不会回来了,而且永远,永远!
……
4.快乐教育强调德、智、体、美、劳全面发展的人才,它使教育者改变了以往唯有高分的学生才是人才的观念,因为我们的建设事业不仅需要工程师、科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。
5.中国特色的社会主义道路,就是在中国共产党的领导下,立足本国国情,以经济建设为核心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济,社会主义民主政治,社会主义先进文化,社会主义和谐社会,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Keys:
1.Theuglystone’sbeautycomesfromitsugliness…Whensomethingbecomestheugliest,itturnsoutthemostbeautifulindeed.
2.Nowadays,many(alotof,lotsof,quiteafew)athletesandentertainersmakealotof(much/quitealittle)moneyeveryyear.
3.Butnowthereisonlysilenceandemptiness.Shewillnevercomeback—never,nerveagain.
4.Enjoyableeducationemphasizesdevelopingchildreninanall-roundway:
intellect,ethics,physicalculture,aestheticsandpracticalwork.Ithaschangedtheoldconceptoftheeducatorsthatonlypupilswithhighgradesarepromisingtalents.Infact,China’sconstructionneedsnotonlyengineersandscientists,butalsocapableworkersinallfields.
5.TakingthepathofsocialismwithChinesecharacteristicsmeansthatwewill,undertheleadershipoftheCPCandinlightofChina’sbasicconditions,takeeconomicdevelopmentasthecentraltask,adheretotheFourCardinalPrinciplesandpersevereinreformandopeningup,releaseanddeveloptheproductiveforces,consolidateandimprovethesocialistsystem,developthesocialistmarketeconomy,socialistdemocracy,anadvancedsocialistcultureandaharmonioussocialistsociety,andmakeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniousmodernsocialistcountry.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六讲 汉英句子翻译3 第六 汉英 句子 翻译