1总论.docx
- 文档编号:8493858
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.38KB
1总论.docx
《1总论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1总论.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1总论
总论
英汉对比分析与翻译
一、引言
翻译过程是语际转换过程。
在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。
通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语的不同层次的意义。
在实际的翻译过程中,要确定两种语言的表达法是否对应,翻译者必须对两种语言进行语音、词汇、语法、篇章、文化、思维等层面的对比分析。
通过对比分析,找出它们的异同,从而在翻译实践中自觉运用这些特点,准确地表达原文内容。
对比语言学(Contrastivelinguistics)是“语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域”[1]。
随着人类社会的进步,语言接触日益在深度和广度上超越过去,从而提出了我们过去没有认识到甚至没有料想到的语际转换课题。
对比语言学作为语言学的一个重要分支,其研究成果可以促进语言学的发展。
对比研究好像一个发现程序(discoveryprocedure),藉此我们可以发现语言的共性,同时对两种或多种语言的对比使我们对语言的本质有了更进一步的认识。
“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”。
(赵元任)
二、对比分析与翻译
英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
“语言之间的比较源远流长。
自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同的语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的”[2]。
而翻译将一种语言的言语产物,在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。
因为“翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确原语和译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务”。
[3]。
可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。
这一点从应用对比语言学的特点及其在翻译这一应用对比的实际应用方面显得尤为清楚。
对比语言学与翻译实践之间的关系是非常密切的。
可以说,“翻译的理论、方法与技巧都是建立在原语和译语之间的异同对比的基础上的”。
1、语音对比
语音对比分析在翻译中主要用于一些专有名词的音译。
所谓音译,是指原语的音位用译语中在发音和声响上与之最接近的音位来替代的一种方法。
比如,radar音译为“雷达”。
要用汉语传达时,译者就要在汉语中给构成汉语“雷达”这个单词的每个音位选择一个在发音上最接近的音位,即用汉语的音位lei替代/rei/,用da替代英语的/da/。
这样,英语的radar用汉语表达便成为“雷达”。
这个过程,实际上就是对英汉两种语言音位系统进行对比的过程,显然,在这种情况下,语音对比分析显得更为重要。
音译自汉语的英语外来语:
silk(丝绸)、china(瓷器)、tea(茶)、kowtow(磕头)、typhoon(台风)、Han(汉族,汉人)、Renminbi(人民币)、kungfu(功夫)、kumquat(金橘)、ping-pong(乒乓球)、sampan(舢板)、wonton(馄饨)、wushu(武术)等。
音译自英语的汉语外来语:
香槟(champagne)、威士忌(whisky)、啤酒(beer)、白兰地(brandy)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-Cola)、咖啡(coffee)、苏打(soda)、巧克力(chocolate)、汉堡包(hamburger)、三明治(sandwich)、比萨饼(pizza)、布丁(pudding)、雪茄(cigar)、夹克(jacket)、尼龙(nylon)、T恤(T-shirt)、爱滋病(AIDS)、阿司匹林(aspirin)、绷带(bandage)、咖啡因(caffeine)、可卡因(cocaine)、克隆(clone)、基因(gene)、海洛因(heroin)、尼古丁(nicotine)、休克(shock)、维他命(vitamin)、芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、华尔兹(waltz)、爵士舞(jazz)、
巴士(bus)、吉普(jeep)、摩托(motor)、坦克(tank)、的士(taxi)、保龄球(bowling)、高尔夫(golf)、马拉松(marathon)、俱乐部(club)、酒吧(bar)、吉他(guitar)、沙龙(salon)、模特儿(model)、蒙太奇(montage)、拷贝(copy)、沙发(sofa)、浪漫(romantic)、幽默(humor)、纳粹(Nazi)、法西斯(fascist)、麦克风(microphone)、香波(shampoo)
此外,在翻译诗歌等一些研究韵律形式的作品时,也要运用语音对比方面的知识,尽可能使译文再现原作在韵律方面的风采。
比如秋瑾烈士的绝命词:
“秋风秋雨愁煞人”,只一行重复用了两个“秋”字,且“愁”字上还有一个“秋”,翻译家许渊冲把它译成“Sadautumnwindandautumnrainhassaddenedmen”,译文也重复了“autumn”,并把前半个字“sad”放在句首来译“愁”字上面的“秋”字,节奏和原诗一样,“rain”和“men”算是凑韵,所以原文传达了原诗的意美、音美和形美。
2、词汇对比
翻译者要注意两种语言在词的意义、词的搭配能力等方面的对比,看它们的对应情况如何,并根据特定的上下文选择恰当的词语。
任何两种语言在选择词汇时都不可能出现绝对的一致。
因为人们生活的地域不同,所处的环境不同,人们的生活经验往往是不同的,对客观世界的认识也不尽相同。
因此,有时对同一客观事物或思想,两种语言可能用不同的方法来表达。
例如:
在汉语中,老虎往往是威武的象征。
如“虎将”、“虎虎有生”、“虎头虎脑”、“虎啸龙吟”等,但在英语中却往往由“lion”(狮子)担当这一角色。
我们常说“无风不起浪”,意为有果必有因,但在英语中则用“Wherethereissmoke,thereisfire”。
英汉语中都有一词多义现象,需要审慎辨义。
Isawhimlyingonthecouchasleep.
我看见他躺在沙发椅上睡着了。
Theissuelieswithyou.Youmustdecide.
这件事要看你的了,你必须拿注意。
Don’tlieanymore.Idon’ttrustyou.
别再撒谎,我不相信你。
舅舅从桌上把花瓶拿走了。
Mother’sbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.
我属蛇。
IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.
3、语法对比
在任何两种语言的语法体系方面,正如词汇方面一样,只在极少数情况下,才完全相符。
因此,在翻译过程中,将原语里的各种语法结构所表达的意义用另一种语言传达时,译者同样需要对两种语言的语法结构进行对比,在句子结构、语序等方面的差异尤其值得注意。
有时,两种语言的某些结构在形式上相似,但表达的意义有较大的差别,这或许可以称为句法上的“假朋友”。
例如:
Thismaterialisnomoreelasticthanthatone.(全部否定)
这种材料和那种一样没有弹性。
Allthesemetalsarenotgoodconductors.(部分否定)
(=Notallthesemetalsaregoodconductors.)
这些金属并非都是良导体。
另外,两种语言的语序有时差别很大,主要表现在以下几个方面:
1)习惯性表达:
英汉语都有约定成俗的表达方式,其中有的词序正好相反,如:
soonerorlater迟早
rightandleft左右
rainorshine晴雨
richandpoor贫富
ironandsteel钢铁
2)逻辑性表达:
在约定俗成的表达中,汉语的随意性较大,英语较多地符合自然逻辑——即按时间先后、程度大小等有序地进行表达,如:
手疾眼快quickofeyeanddeftofhand
救死扶伤healthewoundedandrescuethedying
无地和少地的农民thosepeasantswhohavelittleornoland
在英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活。
汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述,所以下面这个英语句子译成汉语时就要改变语序:
Nothinghashappenedsinceweparted.我们分别之后一直没发生什么事。
英语多为形合句,汉语多为意合句,流水小句,这是英汉两种语言在句法上的主要差别。
英语多为形合句,意思是,英语句子结构是形合的,即,句中的各种成分和短语、从句等与句中语法主语或主句的关系是通过形式来表现的。
介词,分词等都起到了形合的作用,此外,各种成分之间主从关系分明。
因此,英语造句,使用关联词语的情况明显地多于汉语造句。
英语句中各个意思单位之间的衔接能力比汉语强,往往可以构造中间没有逗号,一气呵成的长句。
英语的长句犹如一棵大树,主干粗壮明显,枝条交错蔓生。
汉语多为意合句,意思是,汉语词语和分句之间不用语言形式来连接,句中的语法意义和逻辑关系是通过词语和分句的含义来表达的。
汉语是重语感,重变通的语言,组句的自由度很大,句子长长短短,不刻意于形式整齐,而求意义通顺。
许多表达形式灵活多变,往往靠约定俗成,从形式看,汉语似乎有不少非逻辑表达方式。
英汉两种语言在句法上有明显的差异,表达方式也呈很大的不同。
英译汉时,如果跳不出原文的形式,而作字比句次的翻译,这只能死译,这样的译文背离汉语习惯,肯定不堪一读。
了解英汉两种语言在句法上的差异,对我们在英译汉过程中避免欧化的汉语具有指导意义。
下面是从英汉两种语言句法对比角度来看的两个译例。
Wesatontheflatclayterraceunderanappletreewithaviewofdistanthillsthroughtheafternoonhoursuntilsunset.
汉译:
整个下午,直到太阳落山,我们都坐在一棵苹果树下平展的土坪上。
从那里,我们可以眺望远处的群山。
Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.
汉译:
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。
Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand–clappinggreetedhim.
汉译:
欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落的、冷冷淡淡的掌声。
4.篇章对比
翻译者必须注意两种语言在篇章组织结构上的异同。
例如:
汉语主题显著,在汉语篇章中,如果主题十分明确的话,并不一定要在形式上体现出来,就是说可以采取零指前的照应方式;而英语主语显著,在相应的英语篇章中,我们要重复使用一些代词来充当句子的主语。
下面看看如何翻译这几句话:
柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。
中国现代作家,1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。
KelingwasborninShaoxing,ZhejiangProvincein1909.HeisamodernChinesewriter.Hisfirstwriting,narrativepoem“TheWomenWeaver”appearedin1926.
汉语在第一句点出了“柯灵”之后,以后每句话中主题都省略,而英语中要反复使用he,his来指称第一句的Keling。
再比如,英语中的do常用作动词短语的替代形式:
A:
Didyoucomeyesterday?
B:
Yes,Idid.
Did意为came,这两句话通过动词替代粘连取得了衔接的效果。
而汉语中没有类似的动词替代格式:
A:
你昨天来了吗?
B:
来了。
答句中省略了前半句“我昨天”,又重复了问句中的“来了”,这两句话就通过省略粘连和词项重复粘连而取得衔接效果。
5.语用对比
翻译者必须注意两种语言中一些在形式上或语义上对应的表达法所表达的语用意义的不同。
由于语用环境的不同,有时译出语的同一个表达法,在译入语中要用不同的表达形式来表达。
例如,“别客气”是汉语中使用较广泛的一句客套语,可用于许多不同的场合和情景中:
①甲(归还钢笔):
这是你的钢笔,谢谢。
乙:
别客气。
(Youarewelcome.)
②甲(接过戏票):
麻烦你给我买到这些票子。
乙:
别客气,很高兴能为你出力。
(Notatall.)
③甲(登门拜访):
大娘,我们给你拜年来啦。
乙:
请坐,请坐,别客气啊!
(Don’tstandonceremony.)
④甲(起身告辞):
我该走了,占了你那么多时间,真对不起。
乙:
别客气,以后有事尽管来找我好了。
(That’sallright.)
四种情景中“别客气”有不同的译法,而且绝不可按字面意义直译成“Don’tbepolite”。
为求得语用语言等效,就要注意将原作隐含在各类指示语中的意向或语用用意翻译出来。
(何自然,P187)
A:
Ireallydislikedthatmanyouintroducedmeto.
B1:
Actually,heisyournewboss.
B2:
Anyway,heisyournewboss.
B3:
Afterall,heisyournewboss.
B4:
Still,heisyournewboss.
B5:
Well,heisyournewboss.
B1的actually表示警告(warning),整句可译为:
说话慎重点,他可是你的老板。
B2的anyway表示耐心的说服(patientpersuasion),故整句可译为:
别那样,他是你的新老板。
B3的afterall是建议(suggestion),即建议不要对新老板表示讨厌。
整句可译为:
他毕竟是你的新老板嘛。
B4的still是一种好意的劝告(well-meantadvice)暗示对方要往好的方面去考虑。
整句可译为:
你还是算了,他是你的新老板呵!
B5的well表示一种安慰(consolation),因为它暗示说话人A出了点问题。
整句可译为:
好自为之吧,他是你的新老板。
6.思维对比
语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的。
因此一种语言所表达的思维内容,也能尽可能地用另一种语言重新表达出来。
英汉两个民族在思维方式上存在差异,语言表达方式自然两相歧异。
但是人类的思维内容有其共通性,这正是翻译之所以可能的基础。
6.1 英汉两种语言在词序排列思维的着重点方面存在差异。
中国古人“南面而王,北面而朝”的封建意识较浓,因此,罗盘针明明指北,却说成指南针,英美人则以北极为定方位的标准,因此,中国人说的东、西、南、北按英美人的思维习惯则成了北、南、东、西(North,South,East,West)。
如:
Northeast东北、Southwest西南、Southeast东南、Northwest西北。
6.2 英汉两种语言在疑问思维着重点方面存在差异。
英美人考虑问题时,习惯于把欲知或强调的内容首先提出,总想到疑而欲知的现实要素,因此,特殊疑问句用疑问词开头便成了英语的一条造句规则。
汉民族有疑问时,首先着眼于客体,然后才考虑疑而欲知的要素。
因此,一般疑问句和特殊疑问句词序相同。
没有将疑问词放在句首的造句规则。
Whosefaultisitbutyourown?
这不是你的错又会是谁的错呢?
Whendoyouthinkyoucandeliverthegoods?
你想你们什么时候能交货?
对一般疑问句和选择问句而言,英语把助动词或情态动词放在句首。
而汉语却和特殊疑问句一样,不需做任何改变,仍用陈述句的语序。
Wouldyougototheacrobaticshow!
你想去看杂技表演吗?
MustIsendintheapplicationinwrittenform?
一定要提出书面申请吗?
AreyouanEnglishmanoranAmerican?
你是英国人还是美国人?
6.3英汉两种民族在看问题的思维着重点方面存在差异。
英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的事物,最后才说最初发生的事情。
汉语则相反,往往按照事情发生的顺序逐一道来,最后才谈个人的感受。
例如:
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary?
我原打算一月份访华,后来却不得不推迟,为此,我心里甚为不快。
Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.
有些作家要让读者费力才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
6.4英汉两种语言对概念的思维着重点方面存在差异。
英民族对时间、地点概念的思维一般由最小的概念出发,最后终结成长概念,而汉民族的思维则正好相反。
因此,英汉两种语言在对这些概念的表达方面存在差异。
例如:
Mr.WilliamZ.Johnsonisfrom405HilgardAvenue,LosAngeles,California,UnitedStatesofAmerica.
威廉·泽·约翰逊先生来自美利坚合众国加利福尼亚州洛杉矶市希尔加德大街405号。
Atelevenminutespast1A.M.onthe16thofOctober,1964,RibbentropmountedthegallowsintheexecutionChamberoftheNurembergprison.
一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛普走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。
参考文献:
[1][2]许余龙.对比语言学概论[M].上海:
上海外语教育出版社,1992.4.
[3]巴尔胡达洛夫.语言与翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司,1985.
[4]陈治安.英汉比较与翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司,1991.
[5] 钱歌川.翻译漫谈[M].北京:
中国对外翻译出版公司,1980.
[6] 杜承南,文军.中国当代翻译百论[M].重庆:
重庆大学出版社,1994.
[7] 陆乃圣.英汉差异及翻译[M].上海:
华东化工学院出版社,1993.
[8]古今明.英汉翻译基础[M].上海:
上海外语教育出版社,1997.
[9]何自然.语用学与英语学习[M].上海:
上海外语教育出版社,1997.
Exercise:
1.Wherethereissmoke,thereisfire.
2.Isawhimlyingonthecouchasleep.
Theissuelieswithyou.Youmustdecide.
Don’tlieanymore.Idon’ttrustyou.
3.Thismaterialisnomoreelasticthanthatone.
4.Allthesemetalsarenotgoodconductors.
5.Wesatontheflatclayterraceunderanappletreewithaviewofdistanthillsthroughtheafternoonhoursuntilsunset.
6.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.
7.Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand–clappinggreetedhim.
8.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
9.Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.
10.Mr.WilliamZ.Johnsonisfrom405HilgardAvenue,LosAngeles,California,UnitedStatesofAmerica.
11.Atelevenminutespast1A.M.onthe16thofOctober,1964,RibbentropmountedthegallowsintheexecutionChamberoftheNurembergprison.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 总论