业务合作协议Business Cooperation Agreement.docx
- 文档编号:8457594
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.25KB
业务合作协议Business Cooperation Agreement.docx
《业务合作协议Business Cooperation Agreement.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《业务合作协议Business Cooperation Agreement.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
业务合作协议BusinessCooperationAgreement
业务合作协议BusinessCooperationAgreement
本业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于2017年____月____在中华人民共和国(下称“中国”)上海市签署。
ThisBusinessCooperationAgreement(this“Agreement”)ismadeandenteredintobyandbetweenthefollowingpartieson______,2017inShanghai,thePeople’sRepublicofChina(“China”orthe“PRC”).
甲方:
上海赋昱信息技术有限公司
地址:
上海市自由贸易试验区耀华路251号一幢一层
PartyA:
ShanghaiFuyuInformationandTechnologyCo.,Ltd.
Address:
Floor1,Building1,No.251,YaohuaRoad,China(Shanghai)PilotFreeTradeZone,Shanghai,China
乙方:
地址:
PartyB:
Address:
甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。
EachofPartyAandPartyBshallbehereinafterreferredtoasa“Party”respectively,andasthe“Parties”collectively.
鉴于:
Whereas,
1.
甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;
PartyAisawholly-foreign-ownedenterpriseestablishedinChina,andhasthenecessaryresourcestoprovidetechnicalandconsultingservices;
2.
乙方是一家在中国注册的内资公司,依法从事______________等业务(以下简称“主营业务”);
PartyBisacompanywithexclusivelydomesticcapitalregisteredinChinaandengagesin______________(the“PrincipalBusiness”).
3.
甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的咨询和各种服务。
PartyAiswillingtoprovidePartyBwithtechnicalsupport,consultingservicesandothercommercialservicesonexclusivebasisinrelationtothePrincipalBusinessduringthetermofthisAgreement,utilizingitsadvantagesintechnology,humanresources,andinformation,andPartyBiswillingtoacceptsuchservicesprovidedbyPartyAorPartyA'sdesignee(s),eachonthetermssetforthherein.
据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:
Now,therefore,throughnegotiation,thePartieshavereachedthefollowingagreements:
1.
服务提供
ServicesProvidedbyPartyA
1.1
按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内容:
技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询。
PartyBherebyappointsPartyAasPartyB'sexclusiveservicesprovidertoprovidePartyBwithcompletetechnicalsupport,businesssupportandrelatedconsultingservicesduringthetermofthisAgreement,inaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreement,whichmayincludeallnecessaryserviceswithinthescopeofthePrincipalBusinessasmaybedeterminedfromtimetotimebyPartyA,suchasbutnotlimitedtotechnicalservices,businessconsultations,equipmentorpropertyleasing,marketingconsultancy,systemintegration,productresearchanddevelopment,andsystemmaintenance.
1.2
乙方接受甲方的咨询和服务。
乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在本协议期间,就本协议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就本协议所述事项建立任何类似的合作关系。
双方同意,甲方可以指定其他方(该被指定方可以与乙方签署本协议第1.3条描述的某些协议)为乙方提供本协议约定的服务和/或支持。
PartyBagreestoacceptalltheconsultationsandservicesprovidedbyPartyA.PartyBfurtheragreesthatunlesswithPartyA'spriorwrittenconsent,duringthetermofthisAgreement,PartyBshallnotdirectlyorindirectlyacceptthesameoranysimilarconsultationsand/orservicesprovidedbyanythirdpartyandshallnotestablishsimilarcorporationrelationshipwithanythirdpartyregardingthematterscontemplatedbythisAgreement.PartyAmayappointotherparties,whomayenterintocertainagreementsdescribedinSection1.3withPartyB,toprovidePartyBwiththeconsultationsand/orservicesunderthisAgreement.
1.3
服务的提供方式
ServiceProvidingMethodology
1.3.1
甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项技术服务、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。
PartyAandPartyBagreethatduringthetermofthisAgreement,wherenecessary,PartyBmayenterintofurthertechnicalserviceagreementsorconsultingserviceagreementswithPartyAoranyotherpartydesignatedbyPartyA,whichshallprovidethespecificcontents,manner,personnel,andfeesforthespecifictechnicalservicesandconsultingservices.
1.3.2
为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内可以与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给乙方使用。
TofulfillthisAgreement,PartyAandPartyBagreethatduringthetermofthisAgreement,wherenecessary,PartyBmayenterintoequipmentorpropertyleaseswithPartyAoranyotherpartydesignatedbyPartyAwhichshallpermitPartyBtousePartyA'soritsdesignee’srelevantequipmentorpropertybasedontheneedsofthebusinessofPartyB.
2.
服务的价格和支付方式
TheCalculationandPaymentoftheServiceFees
双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其税后净利润(根据美国一般公认会计准则确定)的百分之____(________%)的款项支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以根据甲方当季度的服务内容和乙方的经营需要进行调整。
甲方为提供本协议项下的服务而发生的实际支出,包括但不限于各项差旅费、交通费、印刷费和邮资等,应由乙方支付。
服务费应当按季度支付;乙方应于每季度开始之日起的十五个工作日内支付,(a)向甲方提供乙方当季度的管理报表和经营数据,包括乙方在当季度的税后利润额(“每季度利润额”);(b)将每季度净利润额的______%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“季度付款”)。
乙方应于每个财政年度末的90日内,(a)向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证;(b)如果按照经审计的财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付差额。
除非双方另行协商一致或根据法律的要求,否则乙方根据本协议向甲方支付的服务费应不经任何扣减或抵销(如银行手续费等)。
乙方提供的管理报表、经营数据和财务报表应真实、有效、准确和完整,若乙方提供的前述材料存在瑕疵而导致甲方产生损失的,乙方应对该等损失承担全额的赔偿责任。
如果由于乙方向甲方提供了虚假材料而导致减轻或免除乙方在本协议项下的付款义务,对于由此而减轻或免除的付款数额,乙方不可撤销地承诺向甲方作出相应赔偿。
BothPartiesagreethat,inconsiderationoftheservicesprovidedbyPartyA,PartyBshallpaytoPartyAthefees(the“ServiceFees”)equalto_____%oftheafter-taxincomedeterminedbyU.S.GAAPofPartyB,providedthatuponmutualdiscussionbetweenthePartiesandthepriorwrittenconsentbyPartyA,therateofServiceFeesmaybeadjustedbasedontheservicesrenderedbyPartyAinthatquarterandtheoperationalneedsofPartyB.Allout-of-pocketexpenses(includingwithoutlimitationthetravellingexpenses,accommodation,transportation,printingandpostagefeesetc)thatPartyAmayincurasaresultoftheprovisionoftheServiceshereundershallbesolelybornebyPartyB. TheServiceFeesshallbedueandpayableonaquarterlybasis;within15workingdaysafterthebeginningofeachquarter,PartyBshall(a)delivertoPartyAthemanagementaccountsandoperatingstatisticsofPartyBforsuchquarter,includingtheafter-taxincomeofPartyBduringsuchquarter(the“QuarterlyIncome”),and(b)pay_____%ofsuchQuarterlyIncome,orotheramountagreedbyPartyA,toPartyA(eachsuchpayment,a“QuarterlyPayment”). Withinninety(90)daysaftertheendofeachfiscalyear,PartyBshall(a)delivertoPartyAauditedfinancialstatementsofPartyBforsuchfiscalyear,whichshallbeauditedandcertifiedbyanindependentcertifiedpublicaccountantapprovedbyPartyA,and(b)payanamounttoPartyAequaltotheshortfall,ifany,ofthenetincomeofPartyBforsuchfiscalyear,asshowninsuchauditedfinancialstatements,ascomparedtotheaggregateamountoftheQuarterlyPaymentspaidbyPartyBtoPartyAinsuchfiscalyear. UnlessthePartiesagreeotherwiseorthelawprovidesotherwise,theServiceFeespayablebyPartyBhereundershallnotbesubjecttoanydeductionorset-off(e.g.bankhandlingfeesetc). Themanagementreport,operationdataandfinancialstatementsprovidedbyPartyBshallbetrue,valid,accurateandcomplete. IfPartyAsuffersanylossesasaresultofanydefectoftheaforesaiddocuments,PartyBshallbefullyresponsibleforsuchlosses. IntheeventthatPartyB’spaymentobligationhereunderisreducedorreleasedbecauseoftheprovisionbyPartyBofanyfraudulentmaterialstoPartyA,PartyBherebyirrevocablyundertakestocompensatePartyAaccordinglyfortheamountsoreducedorreleased.
如果在乙方有义务向甲方支付服务费时,根据美国一般公认会计准则确定乙方处于亏损状态,甲方需要合并乙方的亏损,并有义务向乙方支付亏损额,以弥补其亏损。
IfPartyBisoperatingatlossesdeterminedbyU.S.GAAPwhenPartyBisobligatedtopaytheServicesfeestoPartyA,PartyAneedstoconsolidatePartyB’slossesandberesponsibleandrequiredtoreimbursementPartyBforthoselosses.
3.
知识产权和保密条款
IntellectualPropertyRightsandConfidentialityClauses
3.1
在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。
乙方须签署所有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识产权权利的保护。
TotheextentpermittedunderthePRClaws,PartyAshallhaveexclusiveandproprietaryrightsandinterestsinallrights,ownership,interestsandintellectualpropertiesarisingoutoforcreatedduringtheperformanceofthisAgreement,includingbutnotlimitedtocopyrights,patents,patentapplications,software,technicalsecrets,tradesecretsandothers.PartyBshallexecuteallappropriatedocuments,takeallappropriateactions,submitallfilingsand/orapplications,renderallappropriateassistanceandotherwiseconductwhateverisnecessaryasdeemedbyPartyAinitssolediscretionforthepurposesofvestinganyownership,rightorinterestofanysuchintellectualpropertyrightsinPartyA,and/orperfectingtheprotectionsforanysuchintellectualpropertyrightsinPartyA.
3.2
双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。
双方应当对所有该等保密信息予以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:
(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);(b)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。
如任何一方工作人员或聘请机构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。
无论本协议以任何理由终止,本条款仍然生效。
ThePartiesacknowledgethattheexistenceandthetermsofthisAgreementandanyoralorwritteninformationexchangedbetweenthePartiesinconnectionwiththepreparationandperformancethisAgreementareregardedasconfidentialinformation.EachPartyshallmaintainconfidentialityofallsuchconfidentialinformation,andwithoutobtainingthewrittenconsentoftheotherParty,itshallnotdiscloseanyrelevantconfidentialinformationtoanythirdparties,exceptfortheinformationthat:
(a)isorwillbeinthepublicdomain(otherthanthroughthereceivingParty’sunauthorizeddisclosure);(b)isundertheobligationtobedisclosedpursuanttotheapplicablelawsorregulations,rulesofanystockexchange,orordersof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 业务合作协议Business Cooperation Agreement 业务 合作 协议 Business
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)