口译内部真题考官点评及权威参考答案.docx
- 文档编号:8442597
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:32.20KB
口译内部真题考官点评及权威参考答案.docx
《口译内部真题考官点评及权威参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译内部真题考官点评及权威参考答案.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译内部真题考官点评及权威参考答案
2011年下半年口译内部真题、考官点评及权威参考答案
2011年下半年高级口译资格证书第二阶段考试已落下帷幕,回顾今年试题及考生情况,有几点体会与考生分享,供今后复习备考参考。
1)重视教材,领会透彻,训练扎实。
充分利用高口教程,熟悉教程内容。
和历年一样,今年第二阶段的试题均涉及高级口译资格证书口译教材内容,分别为第12课的中国发展(英译中)和第9课的文化交流(中译英)。
这验证了一句话:
如果觉得题目难,很大程度上是因为对它不熟悉。
如果没有事先看过口译书,将会很吃亏。
同时,练习时不能只看书,而应做到手,耳,口三者结合。
口译将听、写、说三方面结合起来,所以练习时一定要注重速记和口头翻译的锻炼。
在练习过程中,要有意识地将自己口译录下来,在回放过程中寻找自己的不足。
根据考生经验,这一点对备考很有帮助。
总之,妥善利用口译教程定将助力第二阶段考试。
试看以下四例,尤其关注划线部分常用结构、词汇以及相对应的表达,这些都是考生应试过程中或多或少出现问题的部分。
例1
这个月中美两国的学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。
两国学生在河北八卦岭走访农家,参加农村社区服务活动,互相教授英语和汉语;在北京参观长城、故宫等景点,并就校园生活、升学、就业等主题进行交流。
这段考生总体表现较好,部分考生熟练度不够,语法小错误较多。
“开展”这类常规词考生应十分熟练并常备几个词替换,如:
launch,conduct,carryout等;“为期”因与时间短语搭配常用作前置修饰语,建议使用如译文提供的简单表达方式,以节约时间。
专题活动、会议等名称英语惯用语多为名词或介词短语,极少出现动词结构或完整句形式,否则易出现语法错误。
除约定俗成的专有名称,其他地名一般按拼音译即可。
“就……问题/主题进行讨论/交换意见/交流”也是口译常用句型,须脱口而出,如:
“holdtalks/exchangeviewsonissuesconcerning…/onsuchissuesas…”。
活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。
依依惜别之时,两国学生彼此承诺:
努力学习,健康成长,未来再相会。
从两国学生的身上,我看到了中美人民之间的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。
这段有的考生受中文字词表面意义的影响过多,如“依依惜别、深厚”,译文中式英语痕迹重;有的过于简化,信息遗漏多,如:
“健康成长”等。
“克服、超越”这类近义词应尽量用比“overcome”搭配力更强的一个词统领,从而把重点放在并列的宾语信息上,即:
“语言和文化障碍,习俗和偏见”。
“通过”这类表示方法和手段的词,可采用两种译法,一是用介词短语置于句末,如:
“forge…with/through/by…”。
二是按原句顺序译,调换主从关系,把后半句译成结果,如:
“theycommunicateandinteractwitheachother,forging…”。
“惜别/告别”常用表达为“part”,不熟悉这个词的人较多,需平时多积累。
参考译文:
ThismonthAmericanandChinesestudentsjoinedina15-dayprogramentitled“ChinaintheEyesofAmericanandChineseCityStudents”. TheyvisitedfarmersinBagualingofHebeiProvince,didvolunteerworkinruralcommunitiesandtaughteachotherEnglishandChinese.TheyvisitedtheGreatWall,theForbiddenCityandothertouristattractions,andhaddiscussionsontopicssuchascampuslife,admissiontocollegeandjobhunting.
Duringtheprogram,thestudentswentbeyondlanguageandculturalbarriers,differencesincustomsandviews,andforgedfriendshipthroughcommunicationandinteraction.Whenitcametothetimeofparting,thestudentspromisedtoeachotherthattheywouldstudyhard,keepfitandmeetagaininthefuture.IseeinthesestudentstheprofoundfriendshipbetweenChineseandAmericanpeoplesandthebrightprospectofSino-U.Srelations.
例2
我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。
中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。
两国已缔结了163对姊妹城市。
去年,到中国旅游的美国人多达182万人次,中国赴美探亲、求学、经商的有54万人次。
部分考生未透彻理解“相斥、交融”含义,或未注意中文重复结构与英文之间的转换,译文拖沓冗长,意义重叠。
“相斥”可译为“goagainst/excludeeachother”,“交融”可译为“coexistinharmony/accommodate/integrateintoeachother”等。
“虽然”建议多使用介词“despite”,可使语句简短。
“姊妹城市”这类词不必死译,其含义为“友好城市”,此句可意译为“163pairsofcitieshavebuiltupfriendlyrelations”。
另外,基本的数字须译得准确、迅速,免得占用太多时间,影响其他部分的翻译。
平时可多做数字练习加强。
中国人民自古以来珍惜“和为贵”、“和而不同”的价值观。
作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
“和为贵”、“和而不同”意思近似“和平共处、和谐而不必完全一致”,此句也可合并译为“Chinesepeoplehavealwayscherishedthevaluesofpeace/peacefulcoexistence/coexistenceinharmony”。
对于“求同存异、取长补短”这类常见词,虽然译法多样,也需根据信息多少、句式长短灵活处理,合并意义重复部分(“相互学习”),可译为:
“recognizeoursimilaritiesanddifferences,andlearnfromeachother’sexperience/drawoneachother’sstrength/advantages…”。
“为……作出贡献”也属常用句型,可直译为“contributeto/makecontributionto”,也可意译为“促进/推动”之意,如:
“facilitate/propel/drive/pressforward/promote”等。
参考译文:
WehavealwaysheldthattheChineseandU.S.civilizationscangetalongwithinsteadofrepellingeachotherdespiteourdifferences.SincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaandtheUnitedStates,therearemoreextensivecontactsbetweenthetwopeoples,and163pairsofsistercitieshavebeentwinned. Morethan1.82millionAmericansvisitedChinalastyearwhile540,000ChinesewenttotheStatesforfamilyreunion,educationorbusiness.
Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavetreasuredthevaluesof“peaceasmostprecious”and“harmonywithoutuniformity.” Asmajorcountriesofgloba1influence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespecteachotheranddrawuponourrespectivestrengths,seekcommongroundwhilerecognizingourdifferences.Insodoing,wecansetagoodexampleforcivilizationstocoexistinharmonyforconstructivecooperation,hencecontributingtothecommondevelopmentofhumanity.
例3
MostofChina’sgrowthoverthepast30yearscanbeexplainedbyhighratesofinvestmentandthemovementofworkersfromsubsistencefarmingtomoreproductiveuseinindustry.ButChina’sgrowthisnotbasedsimplyoncheaplabor.Italsohastheadvantagesofgoodinfrastructure,aneducatedworkforce,ahighrateofsavingsavailabletofinanceinvestmentand,mostimportantofall,anextremelyopeneconomy.
“canbeexplainedby…”为英语常用句型,表原因,译为“是因为……”。
这句考生理解上没问题,但表达速度略慢,对句型熟练度不够。
另外,考生对划线部分的口译经济类常用词也不够熟悉,减慢了信息理解和处理速度;“availableto…”等惯用表达在中文对应词找得较慢,一时转换影响不过来,整体译文。
平时训练需注重积累,并多做、常做视译练习,加快中、英文语言和思维转换速度。
Chinahasthelowesttariffprotectionofanydevelopingcountry.Moreover,Chinahaswelcomedforeigndirectinvestment,whichhasbolsteredgrowthbyincreasingthestockoffixedcapitalandprovidingnewtechnologyandmanagementknow-how.Jointventureswithforeignfirmsproduce28percentofChina’sindustrialoutput.Asalatecomer,Chinadoesnotneedtoreinventthewheel,butmerelytoopenitseconomytoideasfromtherichworld–whichithasdonewithgreatenthusiasm.
本句问题与上句类似,主要是经济类常用词的理解和表达,另需关注英语常用的关系从句,即传统语法所说的定语从句译法。
参考译文:
中国过去30年的经济增长主要归功于高投资率,归功于劳动力从自给自足农业流向工业,从而提高了生产力。
但中国的发展并非仅依赖廉价劳动力,它还有其他许多优势:
良好的基础设施,教育程度较高的劳动力,可用于金融投资的高储蓄,而最重要的是,中国的经济极为开放。
中国的关税保护是发展中国家中最低的。
中国也欢迎外商直接投资,通过增加固定资本、引进新的技术和管理知识保持经济增长。
中国与外商建立的合资企业产值已占工业总产值的28%。
作为后起之秀,中国不必重复别人走过的老路,而只需开放经济,吸收富裕世界的理念——而这些正是中国满怀热情完成的事情。
例4
Napoleonleftwiththeworldhisfamoussayingthat“LetChinasleep,forwhensheawakesshewillshaketheworld.”Hewasaheadofhistime,butnowthedragoniscertainlyawake.Since1978,whenDengXiaopingfirstsethiscountryonapathofeconomicreform,itsGDPhasgrownbyanaverageof9.5percentayear,threetimesthegrowthrateintheUnitedStates,andfasterthaninanyothereconomy.Infact,Chinawasthelargesteconomyformuchoftherecordedhistory.
本句除经济类常用词和数字、倍数的理解和表达外,还应注意中文表达地道,语句间的衔接连贯,如:
“wasaheadofhistime”,以及关系从句“when”的译法。
Untilthel5thcentury,Chinahadthehighestincomeperheadandwasthetechnologicalleader.Butthenitsuddenlyturneditsbackontheworld.Itsrulersimposedstrictlimitsoninternationaltradeandtightenedtheircontrolonnewtechnology. MeasuredbyGDPperpersonitwasovertakenbyEuropebyl500. Muchtothesurpriseoftheworld,Chinaisnowrejuvenatingitself,makinguplostgroundandcatchingup.
本句主要是熟练掌握划线部分经济和改革类常用词的理解和表达,另需关注固定词组如:
“turnedone’sbackon”。
另外,像“measuredby”这类主要起语法作用的表达可直译为“按照/根据”,也可融合在上下文里略去不译。
参考译文:
拿破仑有句名言说,“让中国沉睡吧!
当她觉醒时,全球将为之震撼。
”拿破仑是有远见/先见之明的。
如今这条巨龙显然已觉醒。
自1978年邓小平将中国推上经济改革之路以来,中国国内生产总值以年均9.5%的速度增长,是美国同期增长的三倍,并超过其他任何一个经济体增长速度。
事实上,有史以来大多数时间中国都是世界上最大的经济体。
15世纪以前中国的人均收入为全世界最高,技术也处于世界领先地位。
但后来突然中国闭关锁国,统治者对国际贸易实行严格限制,对新技术的引进也严加控制。
到1500年,中国人均国内生产总值已被欧洲赶超。
如今令世人瞩目的是,中国正在重整旗鼓、收复失地、迎头赶上。
2)口译话题一般中规中矩,围绕国际关系、文化沟通、社会问题、经济发展、教育交流、科技、旅游介绍、环保能源等几大方面,这些经典考点大家在准备时需要熟练。
口译考试走的是大众化路线,一般不考很专业很生僻的内容,所以不用多花时间背专业名词和冷僻词,应把这些时间花在练习口译常用句型上,大家可以把教材中相关主题文章的关键句整理出来练熟,这样就省去花精力看某一篇长文。
以今年考题为例,涉及内容包括:
亚洲经济发展、文化差异、国际文化艺术节、大学校长演讲(哈佛大学前校长劳伦斯•哈默及香港中文大学)、互联网和电子商务、信息技术、道路交通安全、人权及人类发展(妇女权利)、旅游参观(海南岛简介)、运动与健康(瑜珈)。
资料来源大多出自北京周刊、时代杂志、经济学家等中英文期刊和相关网站。
以下选取各段中的重点、难点进行分析,注意按照不同话题类别积累如划线部分的结构和表达。
例1
Asia’ssuccesswastheresultofeconomicpoliciesthatencouragedbusinessinvestment.Ittellsthatdomesticeconomicpoliciesmustcontinuetobegearedtowardbuildingresilientandcompetitiveeconomies.Thisrequires,inparticular,strengtheningdomesticsourcesofgrowth,includingbyvigorouslytacklingincompletereformsinthefinancialandcorporatesectors.Italsorequirespursuingpoliciesthatmakeeconomiesmorecapableofabsorbingeconomicshocksmoreeasily. Next,growingregionalandglobalinterdependencerequiresthatpolicymakerspayincreasingattentiontotheinternationalcontextoftheirdecisions. AregionalfocusthatremainsopentotherestoftheworldholdsgreatpromiseforAsia’slong-termgrowth.
本句考生主要失误的地方是划线词语和句型的表达,如:
“begearedtoward,corporatesectors”,虽算不上完全陌生,但因平时自己使用不多,看到或听到时仅满足于大致理解,因此出现理解慢半拍,表达词穷的现象。
另外,最后一句中的关系从句以及短语“holdsgreatpromise”也是给考生造成困难的部分,训练时这类句型要多关注,不断进行中、英文转换。
参考译文:
亚洲的成功是奉行鼓励商业投资的经济政策的结果。
亚洲的成功表明,国内经济政策必须继续朝着有利于建立灵活而有竞争力的经济方向发展,尤其是要加强国内发展源头,包括大力完善金融和公司部门的改革,以及奉行更容易消融震荡的经济政策。
其次,地区和全球之间越来越相互依存,这要求决策者必须更多考虑决策的国际背景。
一个面向世界的地区焦点展示了亚洲长期发展的美好前景。
例2
ThepublishedeconomicdataisignitingfearsofaseriousU.S.economicdownturn.However,economicrecoveryhascomefullcircle.ThegrowthproppedbytheUSeconomicrecoveryreacheditspeaklastyear.Theenginestothatgrowthhavebeenweakenedandleftalmostpowerlessheadingintothenexthalf.Second,theUSgovernmentwillbeginimposingmoretaxesonbusinesses.Moresignalsareindicatingalackofgrowthmotivation.
本句一开始的“ignite”一词就给考生理解上带来些小麻烦,在加上对“downturn”和“cometofullcircle”两个表达理解不够透彻,所以译文出错。
同时因为理解链暂时中断,影响到对后面几句逻辑关联的理解和笔记跟进。
而其他如:
“prop,engine,headingintothenexthalf”等划线词语和结构也延缓了考生的反应速度。
其实翻译时若能选择“避开”战略,跳过“下半年”这部分,句子还是可以译得比较通顺的,但大多数考生纠结于听懂或译出每个词句,被字词束缚住了手脚,未能从上下文确定意义。
因此以后考生需注意培养根据上下文推测词义、句意,并按照逻辑关系把握全篇的意识。
参考译文:
已公布的经济数据引起了对美国经济衰退的担忧。
然而,经济复苏已全面来临。
由美国经济恢复支撑的经济增长去年已达到顶点。
这一增长的动力受到削弱,因而今年下半年已呈软弱无力之势。
其次,美国政府将增加对公司企业的征税。
更多迹象表明增长动力的疲乏。
例3
文化差异是由于地域、种族、历史、环境,以及经济、科学、技术水平的差异产生的。
文化差异呼唤文化交流。
文化差异赋予我们色彩斑斓的世界和丰富多彩的生活。
差异使我们相互吸引,差异使距离拉得更近。
事实上,我们已经生活在一个文化彼此交融的时代。
当然,不同文化的相聚不可能永远不发生冲突碰撞。
本句挑战性不大,只要考生对文化类话题的基本词汇和句型(如划线部分所示)熟练即可,但也不可忽视语言质量,避免过多或过于低级的语法和表达错误。
参考译文:
Culturaldifferencesarisefromadifferenceinregion,race,history,environmentandthedevelopmentofeconomy,scienceandtechnology,andcallforculturalexchanges. Theyalsopresentusadiverse
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 内部 考官 点评 权威 参考答案