攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记.docx
- 文档编号:8392369
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:18.72KB
攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记.docx
《攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记
攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记
如何攻破CATTI口译笔记,数字单位及长单词怎么记?
下面就和大家分享攻破CATTI口译笔记,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
攻破CATTI口译笔记法:
原来数字单位及长单词这么记!
度量衡
原词
速记符号
原词
速记符号
meter
m
inch
in.
centimeter
cm
foot
ft
minimeter
mm
knot
kt
mile
mi
acre
A
nauticalmile
nm
缩略词
原词
速记符号
原词
速记符号
Apartment
APT
Accountant
ACC
According
ACDG
Accept
ACPT
Advertisement
AD
Address
ADS
aircraft
AC
atleast
AL
Advice
ADV
Approve
APV
assoonaspossible
ASAP
Asmuch/manyaspossible
AMAP
are
R
Amount
AMT
Building
BLDG
Balance
BAL
Cancel
CNCL
Conference
CNF
carboncopy
cc
careof
c/o
Conform
CFM
Commission
CMI
Complete
CMP
Concern/concerning/concerned
CONC
Condition
COND
Communication
CMU
Compete/competitive
CMPE
Certificate
CERT
Company
CO.
Departure
DPT
Discount
DISC
Department
DEPT
Extent
EXT
Exchange
EXCH
Explain
EXPLN
Extralarge
XL
Final
FNT
Flight
FLT
Foryourreference
FYR
Freight
FRT
Guarantee
GUAR
Good
GD
Homeoffice
H.O.
Interested
INTST
Information
INFO
important
IMP
Ioweyou
IOU
Insteadof
I/O
Inviewof
IVO
Include
IINCD
insurance
INS
Impossible
IMPS
Individual
INDIV
Minimum
MIN
Market
MKT
Manufacture
MANUF
Message
MSG
manager
MGR
Model
MDL
Memorandum
MEMO
Nolaterthan
NLT
Necessary
NCRY
Ordinary
ORD
Observe
OBS
Obtain
OBT
Product
PROD
Patent
PAT
Packing
PKG
Please
PLS
People
PL
Piece
PC
Position
POSN
Possible
POSS(BL)
Quantity
QUTY
Quality
QLTY
room
RM
Regular
REGL
Representative
REP
Reservation
RESN
Repeat
RPT
Responsible
RESPON
receive
RCV
Reference
REF
Situation
SITN
Standard
STD
Section
SEC
Though
THO
TGM
Telegraph
Thanks
TKS
Telephone
TEL
Trade
TRD
through
THRU
Temporary
TEMP
Traffic
TRF
Total
TTL
You
U
Your
UR
Will
WL
Week
WK
Weight
WT
较长单词处理办法
词尾
缩写
原词
速记符号
-ism
m
socialism
Sm
-tion
n
standardization(标准化)
stdn
-cian
o
technician
techo
-ing
g
marketing(市场营销)
MKTg
-ed
d
accepted
acptd
-able/ible/ble
bl
available
avbl
-ment
mt
amendment
amdmt
-ize
z
recognize
regz
-ful
fl
meaningful
mnfl
翻译资格考试三级口译实务汉译英试题
中餐烹饪与菜系
说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。
最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。
【参考译文】IntermsofChinesefood,itispopularlyrecognizedthatChinesecuisineisworld-famousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.China’suniqueculinaryartowesitselftothecountry’slonghistory,vastterritoryandhospitabletradition.Chinesecuisinegivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasoningsslicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate,amongthebest-knownschoolsofChineseculinarytraditionaretheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest.ThesefourmajorvarietiesofChinesefoodhavebeentraditionallynotedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.
翻译资格考试三级口译实务汉译英试题
全面合作
我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:
Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:
——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。
Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddialogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinallareas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeoplefromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandcommongroundandpromotefriendship.
——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinaccordancewiththeprincipleofdrawingoneachother’scomparativeadvantagesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofresources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotecommonprogress.
——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregionalandinternationalissuesandintheUnitedNations,APEC(Asia-PacificEconomicCooperation),AES(Asia-EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewtojointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedevelopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationintheinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutdiscrimination.
——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。
Weshouldcontinueoureffortsinhandlingtheexistingdifferencesordisputesthroughfriendlyconsultationsonanequalfootingandseekaprogressivesolutiontotheproblems.Thosedifferencesthatcannotbesolvedforthetimebeingmaybeshelvedtemporarilyinthespiritofseekingcommongroundwhileputtingasidedifferencessothattheywillnotstandinthewayoftheestablishmentanddevelopmentofthegood-neighborlypartnershipofmutualtrustbetweenthetwosides.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。
中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。
今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。
中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。
Chinapursuesunswervinglyanindependentforeignpolicyofpeace,takingpeaceastheultimategoal.Asthelargestdevelopingcountryintheworldwitharelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole,Chinaneedsalongtermpeacefulinternationalenvironmentandagoodneighborlyenvironmentinparticulartorealizeitsmodernizationprogramthroughdecadesofarduousstruggles.EvenwhenChinaisdeveloped,itwillcontinuetoadheretotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,livewithothercountriesinamityinthespiritofmutualrespectandtreatingothersasequals,andneverseekhegemony.Chinawillalwaysbeastaunchforceinmaintainingregionalandglobalpeaceandstability.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 攻破 CATTI 口译 笔记 数字 单位 单词 这么