0911班王婉飞.docx
- 文档编号:8386473
- 上传时间:2023-01-31
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:28.48KB
0911班王婉飞.docx
《0911班王婉飞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0911班王婉飞.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
0911班王婉飞
单位代码:
104
分类号:
H3
延安大学
本科毕业论文(设计)
(2011届)
题目:
英汉动物习语的文化
内涵及其翻译
专业名称:
英语
学生姓名:
王婉飞
学生学号:
学生班级:
指导教师:
0904012124
英语0911
卓欣莲
毕业时间:
二〇一一年六月
CULTURALCONNOTATIONOFANIMALIDIOMSINCHINESEANDENGLISHANDTHEIRTRANSLATION
BY
WangWanfei
ATHESIS
SUBMITTEDINPARTIAL
FULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTS
FORTHEDEGREEOFBACHELOROFARTSTO
YAN’ANUNIVERSITY
JUNE2011
Abstract
Therearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Theseanimalidiomsarealsoareflectionoflanguageculture.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthoughtandsomesamelawsofcognition.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,customandsoon.Thesediscrepanciesmakeanimalidiomsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalidiomswhentranslatinganimalidioms.SothispaperdescribesthedifferentculturalconnotationsofsomeanimalidiomsinChineseandEnglishanddescribessometranslationstrategiesaboutanimalidioms.Differentanimalidiomsshouldbetranslatedinasuitableway.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromoteabettercommunicationbetweenthetwolanguages.
Keywords:
animalidioms;culturalconnotation;similaritiesanddifferences;translation
摘要
中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。
这些动物习语同样也是语言文化的一个反映。
它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。
一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力和共同的认知规律;另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,因各自的宗教不同,历史文化不同,习俗等的不同,又形成两者之间的差异。
由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物习语所含文化内涵的差异。
因此,本文就一些英汉动物习语的不同文化内涵进行了探讨,阐述了一些关于动物习语的翻译策略,不同的动物习语要采用与其相对应的翻译方法。
只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两种语言更好地交流。
关键词:
动物习语;文化内涵;相似与不同;翻译
Contents
1.Introduction1
2.Culture,languageandtranslation2
2.1Thedifferencesofculture2
2.2Therelationbetweencultureandlanguage2
2.3Thetranslationinlanguagesofanimalidioms3
3.CulturalconnotationofanimalidiomsinChineseandEnglish4
3.1Thesimilaritiesofculturalconnotationinanimalidioms4
3.2Thedifferencesofculturalconnotationinanimals6
3.2.1Thevacancyofculturalconnotationinanimals6
3.2.2Thesupplementofculturalconnotationinanimals7
3.2.3Themisplacementofculturalconnotationinanimals7
4.Thetranslationstrategiesofanimalidioms9
4.1Literaltranslationofanimalidioms9
4.2Freetranslationofanimalidioms10
4.3Alteredtranslationofanimalidioms11
5.Conclusion14
Bibliography16
Acknowledgements17
1.Introduction
Inthehistoryofdevelopingprocessofhumanbeings,manyanimalsalwayskeeprelationwithhumananddeeplyinfluencehumansurvivalanddevelopmenttosomeextent.Thiscloserelationreposehuman’saboundingemotions,likelove,joy,hatred,fearandjealousyinanimals,sotherearelotsofanimalidiomsindifferentlanguages.Wordscanreflectdifferencesofcultureandwordsareinfluencedbyhistory,religion,societiesandcustoms.Animalidiomsaregivenspecialculturalconnotationsandhaveslowlybecomeasignificantmemberofthebasicvocabularyofmanylanguagesintheworld.[1]Therearemanywordsofanimals,suchasdogs,birds,sheep,dragons,etc,usedinmetaphorsinthehumanlanguages.Theseanimalmetaphorshaveexplainedtheoriginsofdifferentcultures.Theyallhavetheirownculturalconnotation.
ResearchoncomparisonsofanimalmetaphorsbetweenChineseandforeignlanguageprovidesananswertotheexplanationsofculturalgeneralities.Cognitiveinterpretationsofculturaldifferencesorcoincidenceindifferentanimalmetaphorshavebeenreflectedfromdifferentlanguagelevels.Therefore,areasonableexplanationcanonlybefoundfromthepointofviewofcognitivescience.TherearealotofanimalidiomsinbothEnglishandChinese.Theirmodesofthinkingandbackgroundaredifferentandtheyresultintheimpliedmeaningsofanimalidiomsarepossiblydifferent.Asweknown,languageisaculturecarrier.Cultureloadedwordsplayanimportantroleinlanguage.
ThispaperfocusesonthesimilaritiesanddifferencesofanimalidiomsandtheirculturalconnotationbothinChineseandEnglish,andhowtotranslatetheminacorrectway.Differentculturalbackgroundsandwaysofthinkingresultinthedifferentconnotationofanimalidioms.Tobeawareofthedifferentculturesandwaysofthinkinginthetwolanguageswillhelpusunderstandtheusageoftheanimalidiomsbetter,thusunderstandthelanguageitselfmuchbetter.Severaltranslationstrategieswillbeintroducedinthispaper,suchasliteraltranslation,freetranslation,alteredtranslationandsoon,theywillbeveryhelpfulintranslatinganimalidioms.
2.Culture,languageandtranslation
2.1Thedifferencesofculture
Indiscussingculturalconnotationofanimalidioms,itisindispensabletorefertotheconceptofculture.Therearemanymeaningsoftheword“culture”.TheLongmanDictionaryofContemporaryEnglishgivessuchanexplanationofculture:
thecustoms,beliefs,art,music,andalltheotherproductsofhumanthoughtmadebyaparticulargroupofpeopleataparticulartime.
ChinesecultureandEnglishculturegrowingonsomewhatthesame,butatthesametimelargelydifferentgroundappeartohavetheirindividualfeatures.Asweallknow,languagearecloselyrelatedtocultureandcanbesaidaspartofculture.InthemagnificentandvastcultureofChinaandwesterncountry,animalidiomsasaspecialformoflanguageexistinbothofthemandcarryalargeamountofculturalinformationsuchashistory,geography,religion,custom,nationalitypsychology,thoughtpatternandsoon.
Itisobviousthatdifferentpeopledothesamethingsorconsiderthesamethingsindifferentways.BytakingacomparisonbetweenChineseandEnglishanimalidioms,greatdifferencecanbefoundinthetermsofculture.Fromhistory,religion,society,custom,wecanseethatculturesarequitedifferentfromonecountrytoanother.Thesearethemainreasonswhichmakethedifferencesofculture.
2.2Therelationbetweencultureandlanguage
Ithasbecomeaxiomatictostatethatthereexistsacloserelationshipbetweenlanguageandculture.Languageandcultureiscloselycorrelated.Theyareindispensablefromeachotherinthattheformerisanessentialandimportantcomponentofthelatter,whilethelatterfindsitsbetterrepresentationthroughtheuseoftheformer.
Languageistheessentialprerequisitetotheformationanddevelopmentofculture.Also,thedevelopmentofculturegivesanimpetustoenrichthedevelopmentoflanguage.Sincethereisalanguage,humanbeingsstarttheirculture.Languageisanimportantmarkofthathowpeoplearedistinguishedformanimals.Toviewformbiology,primitivemenhavemanysimilaritiestoanimals,buthumanproducedlanguagewhileanimalsdidnotproduceanylanguage.Primitivemenhavereligion,believe,morality,customandsoonwhichbelongstothecategoryofculture,butanimalsareimpossibletohaveanythingaboutculture.Humanbeingscreatedculturebylanguage.Conversely,cultureinfluencehumanbeingsandspurthemontogreaterprogress.Humanbeings’societyaccumulatedcultureheritagewhichgiveadeepprintoflanguage.Humanlanguageisthelanguagewhichexistsinthesocietyandculture.Ithaslongbeenrecognizedthatlanguageisanessentialandimportantpartofagivenculture.Languageplaysanextremelyimportantroleinallhumanbeings’activities.
2.3Thetranslationinlanguagesofanimalidioms
Translationisnotonlyanactivityofinter-linguisticcommunicationbutalsoanactivityofinter-culturalcommunication.TheLongmanDictionaryofContemporaryEnglishdefinetranslateastochangespeechorwritingfromonelanguagetoanother.JustastheAmericantranslationtheoreticianNidasaysthattranslationisacommunicationbetweentwocultures.Toarealsuccessfultranslation,itisessentialtobefamiliarwiththesetwoculturesratherthantoknowtwolanguageswell.[2]
ChineseandEnglish,asthetwolanguageswhicharespokenbythemostpeopleintheworld,naturallycontainalotofwordsrelatingtoanimals.However,becauseofdifferentculture,theconnotationsofanimalidiomsinonelanguagedonotcoincidewiththoseinanother.SincetherearesomesimilaritiesanddissimilaritiesregardinganimalidiomsinChineseandEnglish,weshouldstrivetoknowtheculturalconnotationscarriedbyanimalidiomsinthesetwolanguagesandthentranslatetheanimalidiomsdirectly.Weshouldreplacethesymbolicimagescarriedbysomeanimalidiomsinthesetwolanguagesifnecessary.Somesayingsinvolvinganimalidiomsinthetwolanguagesarethesame,suchas“asstupidasanass”,“asfatasapig”.Butsomearenotsosimpleastheyseemtobe.Sometimesyouhavetoconsidercarefullytheirculturalconnotations,andthentranslatethemproperly.
3.CulturalconnotationofanimalidiomsinChineseandEnglish
Culturalconnotationreferstothegeneralmeaningincludingconnotativemeaningandculturalmeaningcarriedindifferentculturalcircumstance.Itincludesthemeaningaddedandtheamplifiedmeaningunderspecialsocialandculturalbackground,andalsoincludestheemotionsandattitudesofsomeparticularculturalcolony.[3]Inlinguistics,themeaningofawordincludesgrammaticalmeaningandlexicalmeani
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 0911 班王婉飞