《英语翻译》教学大纲.docx
- 文档编号:8359348
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:18.72KB
《英语翻译》教学大纲.docx
《《英语翻译》教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译》教学大纲.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《英语翻译》教学大纲
《英语翻译》教学大纲
课程代码:
学时:
36学时
学分:
2
课程类别:
必修课
适用专业:
涉外旅游专业
一、课程的性质与目标
课程性质:
为专业必修课,是实用性较强的课程。
本课程利于涉外旅游专业的学生开拓视野,把文化研究和文化导入纳入翻译学习,提高学习者的双文化洞察力和跨文化的敏感性,旨在培养能用地道英语与海外旅行社进行业务交流,向海外游客介绍中国悠久历史文化和秀丽山水景色,或独立带领国内游客畅游欧、美、澳洲,具有良好表达力及亲和力,具备良好的职业道德意识和熟练的综合职业能力,能适应国际旅游业飞速发展所需的高技能旅游英语人才。
前导课程:
英语听说
后续课程:
跨文化交际
二、教学基本要求
本课程的主要目标:
1.知识目标:
通过教学让学习者了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧;懂得同一语言现象可以从不同的侧面来考察,采用不同的方法予以解决,加快了解跨文化背景下中西方旅游发展、工作中的知识;
2.能力目标:
掌握英汉语言结构对比和翻译中的转换英汉互译的基本技巧,熟悉翻译中的语用和文化因素,使学生掌握一定的英汉互译技能,具备与海外企业、海外游客交流的能力;在了解东西方文化差异的基础上,具有较强的英语语言表达、人际沟通能力。
3.素质目标:
通过对《英语翻译》专业课程理论和技能的学习和培养,让学生更深入地掌握英语,并达到“中英兼修”的目的。
理论和实践并重使学生克服对外交流的自卑感,养成勇于表现、能够承担压力的良好心理素质,有利于提高学生运用英汉语言结构对比的能动性和自觉性,为以后的旅游工作实践打下良好的基础。
三、教学重、难点
了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会洞察其各自的特点和表达规律,从理论上理解在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧。
四、教学方法:
讲授法、演示法、合作学习法、实际演练法。
五、教学条件
理论教学场所
六、教学内容及学时安排
第一篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
(一)形合与意合
教学时数:
2
教学目标:
通过课程介绍,理解英语翻译中的形合和意合的概念;掌握英译汉中形合转意合以及汉译英中意合转形合的要领。
教学重点难点:
1.英译汉——形合转为意合;
2.汉译英——意合转为形合。
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.何谓形合、意合;
2.英译汉——形合转为意合;
3.汉译英——意合转为形合;
4.关于形合与意合的说明。
(二)主语显著与话题显著
教学时数:
2
教学目标:
通过课程学习,掌握英语翻译中英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构以及汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”的要领。
教学重点难点:
1.英译汉:
英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构;
2.汉译英:
汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”。
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.何谓主语显著、话题显著;
2.英译汉:
英语“主谓结构”转为汉语“话题——评论”结构;
3.汉译英:
汉语“话题——评论”结构转为英语“主谓结构”;
(三)被动与主动
教学时数:
2
教学目标:
通过课程学习,掌握英语翻译中英译汉中语态的转换以及英译汉中语态的转换汉译英语态的转换。
教学重点难点:
1.英译汉中语态的转换;
2.汉译英语态的转换。
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.汉英两种语言中主动与被动的应用比较;
2.英译汉中语态的转换;
3.汉译英语态的转换;
(四)物称与人称
教学时数:
2
教学目标:
通过课程学习,掌握英语翻译中英语“物称”的表现形式和汉语“人称”的表现形式。
教学重点难点:
1.英语“物称”的表现形式;
2.汉语“人称”的表现形式。
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.何谓“人称”、“物称”;
2.英语“物称”的表现形式;
3.汉语“人称”的表现形式;
(五)静态与动态
教学时数:
2
教学目标:
通过课程学习,掌握英译汉中化静为动和汉译英中化动为静的要点。
教学重点难点:
1.英译汉——化静为动;
2.汉译英——化动为静。
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.英译汉——化静为动;
2.汉译英——化动为静;
(六)“化整为零”与“化零为整”
教学时数:
2
教学目标:
通过课程学习,掌握英译汉中化整为零和汉译英中化零为整的要点。
教学重点难点:
1.英译汉——化整为零;
2.汉译英——化零为整。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.英译汉——化整为零;
2.汉译英——化零为整。
(七)思维方式的转换
教学时数:
2
教学目标:
通过课程学习,了解翻译中对于跨文化思维转变的需要。
教学重点难点:
1.英译汉翻译中对于思维方式转换的要点;
2.汉译英翻译中对于思维方式转换的要点。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.英译汉翻译中对于思维方式转换的要点;
2.汉译英翻译中对于思维方式转换的要点。
第二篇英译汉常用技巧
(一)词义的选择和引申
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会根据词类、词的搭配和使用场合来确定词义。
教学重点难点:
1.根据词类确定词义;
2.根据词的搭配习惯确定词义
3.根据词的使用场合确定词义
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.根据词类确定词义;
2.根据词的搭配习惯确定词义
3.根据词的使用场合确定词义
(二)增词
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会根据汉语的表达习惯、原文内容等方面进行增词翻译。
教学重点难点:
1.根据词类确定词义;
2.根据词的搭配习惯确定词义
3.根据词的使用场合确定词义
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分;
2.增加原文省略而译文不能省略的词;
3.增加表达时态的词;
4.增加表示名词复数的词;
5.为了清楚地表达原文的内含信息而增词;
6.为了加强语气或表达清晰而增词
(三)抽象名词的译法
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会抽象名词的译法。
教学重点难点:
1.含有动作意义的抽象名词通常要译成动词;
2.抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分;
3.抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词。
教学方法:
讲授法、讨论法,情景演示法
理论教学内容:
1.由动词抽象而来的名词通常要译成动词;
2.含有动作意义的抽象名词通常要译成动词;
3.抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分;
4.抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词。
(四)定语从句的译法
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会定语从句的译法。
教学重点难点:
1.定语从句的溶合译法;
2.将定语从句译成状语。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.将定语从句译成前置定语;
2.将定语从句译成后置的并列分句;
3.定语从句的溶合译法;
4.将定语从句译成状语。
(五)名词从句的译法
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会名词从句的译法。
教学重点难点:
1.主语从句的译法;
2.宾语从句的译法;
3.表语从句的译法;
4.同位语从句的译法。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.主语从句的译法;
2.宾语从句的译法;
3.表语从句的译法;
4.同位语从句的译法。
(六)状语从句的译法
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会状语从句的译法。
教学重点难点:
1.让步状语从句的译法;
2.原因状语从句的译法。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.时间状语从句的译法;
2.条件状语从句的译法;
3.让步状语从句的译法;
4.地点状语从句的译法;
5.原因状语从句的译法。
(七)否定句的译法
教学时数:
2
教学目标:
通过课程介绍,学会否定句的译法。
教学重点难点:
1.非否定意义的否定句的翻译;
2.英语当中某些特殊的否定句型翻译。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.全部否定的否定句的翻译;
2.部分否定的否定句的翻译;
3.半否定的否定句的翻译;
4.特指否定的否定句的翻译;
5.双重否定的否定句的翻译;
6.转移否定的否定句的翻译;
7.含蓄否定的否定句的翻译;
8.非否定意义的否定句的翻译;
9.英语当中某些特殊的否定句型的翻译。
(八)长句的译法
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会长句的译法。
教学重点难点:
运用各种方法对长句进行翻译。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.顺序法;
2.变序法;
3.分句法。
(九)直译与意译
教学时数:
1
教学目标:
通过课程介绍,学会各种情况时采用的译法。
教学重点难点:
直译法和意译法。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译;
2.英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译。
(十)英译汉常见错误例析
教学时数:
1
教学目标:
对英译汉中常见错误进行分析。
教学重点难点:
英译汉中各种类型错误辨析。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.望文生义型错误;
2.语法关系混淆型错误;
3.逻辑型错误;
4.由于缺乏背景知识造成的错误。
第三篇汉译英常用技巧
(一)词的选择
教学时数:
1
教学目标:
学会汉译英中词的选择。
教学重点难点:
汉译英中词的选择。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.根据上下文选词;
2.根据词的搭配习惯选词。
(二)增词和减词
教学时数:
1
教学目标:
学会汉译英中增词和减词。
教学重点难点:
汉译英中增词和减词。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.增词;
2.减词。
(三)词类的转换
教学时数:
1
教学目标:
学会汉译英中词类转换。
教学重点难点:
汉译英中词类转换。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.汉语动词的转换;
2.汉语名词译成英语动词;
3.汉语形容词或副词译成英语名词;
4.汉语形容词或副词译成英语介词;
5.汉语副词译成英语形容词;
(四)语序的调整
教学时数:
1
教学目标:
学会汉译英中语序调整。
教学重点难点:
汉译英中语序调整。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.定语;
2.状语。
(五)肯定句与否定句的转译
教学时数:
1
教学目标:
学会汉译英中肯定句与否定句的转译。
教学重点难点:
汉译英中肯定句与否定句的转译。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.正说反译与反说正译;
2.转译的灵活性。
(六)区分主从
教学时数:
2
教学目标:
学会区分主从来进行汉译英。
教学重点难点:
汉译英中主从的区分。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.行为与方式的主从;
2.目的与手段的主从;
3.结果与原因的主从;
4.偏正复句的翻译;
5.从属式连动式的翻译。
第四篇文化的移植
(一)专有名称的翻译
教学时数:
2
教学目标:
学会专有名称的翻译。
教学重点难点:
专有名词的翻译。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.名胜古迹的英译;
2.中国特有事物名称的英译;
3.英语专有名词的汉译;
4.英汉家庭成员称谓的互译。
(二)习语的翻译
教学时数:
2
教学目标:
学会习语的翻译。
教学重点难点:
习语的翻译。
教学方法:
讲授法、讨论法
理论教学内容:
1.习语的分类和源流;
2.英语习语的汉译;
3.汉语习语的英译。
七、教学内容及学时安排
序号
教学内容
学时分配
理论
实训
小计
1
第一篇英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合与意合
2
2
主语显著与话题显著
2
3
被动与主动
2
4
物称与人称
2
5
静态与动态
2
6
“化整为零”与“化零为整”
2
7
思维方式的转换
2
8
第二篇英译汉常用技巧
词义的选择和引申
1
9
增词
1
10
抽象名词的译法
1
11
定语从句的译法
1
12
名词从句的译法
1
13
状语从句的译法
1
14
否定句的译法
2
15
长句的译法
1
16
直译与意译
1
17
英译汉常见错误例析
1
18
第三篇汉译英常用技巧
词的选择
1
19
增词和减词
1
20
词类的转换
1
21
语序的调整
1
22
肯定句与否定句的转译
1
23
区分主从
2
24
第四篇文化的移植
专有名称的翻译
2
25
习语的翻译
2
合计
36
36
八、考核方式及评分办法
为了达到考核的目的,本课程采用考试的方式进行成绩评定。
成绩采用百分制,主要按照平时占30%、期末占70%的标准来评定。
七、教材与参考书
建议教材:
《英汉互译简明教程》,张震久,孙建民主编,外语教学与研究出版社出版社,2009年版
八、说明
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 教学大纲
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)