公共场所双语标识英文译法通则.docx
- 文档编号:8351182
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:48.39KB
公共场所双语标识英文译法通则.docx
《公共场所双语标识英文译法通则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法通则.docx(48页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
公共场所双语标识英文译法通则
北外高翻院公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法通则
1 范围
DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施functionalfacilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:
“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等、如东三环E.3rdRingRd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1,2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛TempleofHeaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’anTheater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
如:
当心触电Danger!
HighVoltage,当心碰头MindYourHead,当心踏空WatchYourStep,紧急时击碎玻璃 BreakGlassinEmergency等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。
如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。
当提示意味较强的时候也用Caution。
如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution!
Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution!
WetFloor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Wayin/Wayout,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。
如仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly,车内发生紧急情况时,请按按钮报警PressButtoninEmergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclosethedoorbehindyou。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“DoNot…”,“No…”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。
如请勿登踏DoNotStepOn,请勿乱扔废弃物NoLittering,严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用EmergencyExit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men;女厕用Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为DisabledOnly。
无障碍设施用WheelchairAccessible表示,如在通道内标识WheelchairAccessible表示无障碍通道,在厕所内标识WheelchairAccessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUASouthRd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表A.1警示提示信息
序号中文名称英文名称
1当心触电Danger!
HighVoltage
2当心碰撞BewareofCollisions
3当心台阶MindtheStep/WatchYourStep
4小心玻璃Caution!
Glass
5小心滑倒/小心地滑Caution!
Slippery/Caution!
WetFloor
6小心碰头MindYourHead/WatchYourHead
7注意安全CAUTION!
/Caution!
8注意防火FireHazardArea
9非公莫入StaffOnly
10禁止鸣笛NoHorn
11勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物NoLittering
12禁止停车NoParking
13禁止停留NoStopping
14禁止吸烟NoSmoking
15拉PULL/Pull
16推PUSH/Push
17入口ENTRANCE/Entrance
18出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit
19紧急出口EmergencyExit
20紧急救护电话(120)FirstAidCall120
21紧急疏散地EvacuationSite
22请勿跨越NoCrossing
23请勿拍照NoPhotography
24请勿摄影NoFilming/NoVideo
25请勿使用闪光灯NoFlashPhotography
26火警电话119FireCall119/FireAlarm119
27投诉电话ComplaintsHotline
28危难时请速报110EmergencyCall110
29危险,请勿靠近Danger!
KeepAway
30请绕行Detour
31请勿打电话NoPhoneCalls
32请勿带宠物入内NoPetsAllowed
33请勿抚摸/请勿触摸DoNotTouch
34请勿践踏草坪PleaseKeepOfftheGrass
表A.1(续)
序号中文名称英文名称
34请勿坐卧停留NoLoitering
35请爱护公共财产PleaseProtectPublicProperty
36请爱护公共设施PleaseProtectPublicFacilities
37请节约用水PleaseSaveWater/Don’tWasteWater
38请您保管好自己的物品TakeCareofYourBelongings
39请按顺序排队PleaseLineUp
40安全疏散指示图/紧急疏散指示图EvacuationChart
41保持安静/请勿大声喧哗QuietPlease
42残疾人专用DisabledOnly
43留言栏Complaints&Suggestions
44伸手出水AutomaticTap
45随手关门KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.
46禁止入内/严禁入内NoEntry/NoAdmittance
47闲人免进/请勿入内StaffOnly/NoAdmittance
48谢绝参观/游客止步NoAdmittance
49正在维修RepairsinProgress
50有电危险Danger!
ElectricShockRisk
51请勿随地吐痰NoSpitting
52严禁携带易燃易爆等危险品DangerousArticlesProhibited
53暂停服务/临时关闭TemporarilyClosed
54老年人、残疾人、军人优先PriorityforSeniorsandDisabled
55请在此等候PleaseWaitHere
56消防通道,请勿占用FireEngineAccess.Don’tBlock!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表A.2功能设施信息
序号中文名称英文名称
1停车场Parking
2医务室Clinic
3厕所Toilet
4男厕所Gents/Men
5女厕所Ladies/Women
6女更衣室Women’sDressingRoom
7男更衣室Men’sDressingRoom
8步行梯/楼梯Stairs
9自动扶梯Escalator
10电梯Elevator/Lift
11问询处/咨询(台)Information
12前台/服务台/接待Reception
13消防栓FireHydrant
表A.2(续)
序号中文名称英文名称
14派出所PoliceStation
15急救中心FirstAidCenter
16公用电话Telephone
17磁卡电话MagneticCardPhone
18餐厅Restaurant
19员工通道StaffOnly
20疏散通道EscapeRoute
21消防通道FireEngineAccess
22废物箱/垃圾箱Trash/Litter
23紧急呼救设施/紧急报警器EmergencyAlarm
24自行车停放处BicycleParking
25出租车Taxi
26残疾人设施ForDisabled
27火情警报设施FireAlarm
28紧急呼救电话EmergencyPhone
29失物招领Lost&Found
30收银台/收款台/结帐Cashier
31商店Shop
32食品部FoodShop
33酒吧Bar/Pub
34快餐厅SnackBar/FastFood
35西餐厅WesternRestaurant
36中餐厅ChineseRestaurant
37咖啡馆/咖啡厅Café
38一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5
39地下一层/二层/三层B1/B2/B3
40灭火器FireExtinguisher
41饮水处DrinkingWater
42自动取款机ATM
43吸烟室SmokingRoom
44吸烟区SmokingArea
45报刊亭Kiosk
46消防应急面罩FireMask
47配电柜PowerDistributionCabinet
48配电箱PowerDistributionBox
公共场所双语标识英文译法
EnglishTranslationofPublicSigns
第1部分:
道路交通
Part1:
RoadSigns
1 范围
DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名placenames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specificnamesandterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名commonnamesandterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:
机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:
“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd,南池子大街NANCHIZISt。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:
清华南路QINGHUASouthRd。
)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1警告提示信息英文译法
序号中文名称英文名称
1爬坡车道SteepGrade
2长下坡慢行SteepSlope-SlowDown
3陡坡减速SteepIncline-SlowDown
4追尾危险Don'tFollowTooClosely
5小心路滑SlipperyWhenWet
6保持车距MaintainSafeDistance
7事故多发点AccidentArea
8保护动物WatchforAnimals
9道路交通信息TrafficInformation
10多雾路段FoggyArea
11软基路段SoftRoadbed
12堤坝路EmbankmentRoad
13明槽路段Underpass
14深槽路段Underpass
15道路封闭RoadClosed
16车辆慢行SlowDown
17道路施工RoadWorkAhead
18车辆绕行Detour
19前方弯道BendAhead
20方向引导DirectionSign
21落石FallingRocks
22双向交通Two-WayTraffic
23单行交通One-WayTraffic
24禁止驶入/严禁通行/禁止入洞NoEntry
25禁止超越线NoPassing
26此路不通DeadEnd
27道路或车道变窄Road/LaneNarrows
28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides
29道路左侧变窄RoadNarrowsonLeft
30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight
31限制宽度Max.Clearance___M.
32限制高度Max.ClearanceM.
33禁鸣喇叭NoHorn
34停车领卡StopforTicket
序号中文名称英文名称
35大型车靠右LargeVehiclesKeepRight
36公共汽车优先BusPriority
37请系好安全带BuckleUp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公共场所 双语 标识 英文 通则