笔译实务教材配套练习 第六单元体育.docx
- 文档编号:8344412
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:39.56KB
笔译实务教材配套练习 第六单元体育.docx
《笔译实务教材配套练习 第六单元体育.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译实务教材配套练习 第六单元体育.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔译实务教材配套练习第六单元体育
第六单元体育
☆英译汉
(一)
RealMadrid
Itjustmightbethese00iestcourtship1inthehistoryofEuropeanfootball:
dayafterdaythesportsfromEdinburghtoIstanbularefilledwithstoriesaboutthevastsumsRealMadrid,thehottestbrandinworldfootball,isofferingforDavidBeckhamofManchesterUnited2.RealMadridhasspentmoremoneythan1anyotherfootballclubintheworldtobuildwhatSteveMcManaman,aBritishplayerfortheteam,saysis“arguablythebestside4ofalltime”.Butithasbledeurostogetthere-bysomeestimatesasmuchas€500millionsince2000.ThreeofEurope’s10highest-paidfootballersplayforReal,earningatotalofnearly€20millionayear.Infiscalyear2002,Realspent€117.2milliononsalaries-awhopping77percentofitstotaloperatingrevenue.Bycontrast,ManU,whichpaysBeckhamthehighestfootballingsalaryofall€6.6million.limitedwagesto48percentofturnover.ThespendingspreehasbroughttwoChampionsLeaguetitlessince2000.Realcelebrateditscentenarylastyear,hutasamodembusinessitremindsafootballeconomistofarecentphenomenon:
thedotcombubble.
Rivalstellanotherstory.TheyarguethatReal’ssuccessrestsonafoundationofgovernmentprotectionism.Backin2000,constructionmogulandformerMadridpoliticianFlorentinoPerezwaselectedclubpresidentbyReal’s80,000members.HewonbypromisingtolurePortugueseforwardFigofromrivalBarcelona,andfulfilledhispledgeatacostofalmost€62millionbefore7chasingafterotherstars.ZidanearrivedfromJuventusofTurinforabout€75million,makinghimthemostexpensiveplayerinfootballhistory.RonaldoofBrazilarrivedfor€45million.BythensomeRealsupporterswerewaxingnostalgicforthedayswhenfootballwasmoresportthanbusiness,butthedealsweredone.
◆课文词汇
Edinburgh爱丁堡
RealMadrid皇家马德里(足球俱乐部)
whopping巨大的
Istanbul伊斯坦布尔
ManchesterUnited曼联
mogul显要人物
Barcelona巴塞罗纳
◆参考译文
皇家马德里
这很可能是欧洲足球史上最引人瞩目(招摇)的选才方式1:
为招募曼联的戴维·贝克汉姆,世界上最火爆的皇家马德里足球俱乐部开出巨额转会费。
从爱丁堡到伊斯坦布尔,每天报纸的体育版都充斥着与此有关的新闻服道(消息)2。
皇马的开支在世界上所有足球俱乐部中高居首位3,用史蒂夫·麦克马纳受(为皇马效力的一名英国籍球员)的话来说,立马花费巨资,是要打造“颇受争议的历史最佳球队4”。
但皇马为此也付出了血本,据估计自2000年以来支出费用已达五亿欧元。
欧洲10个收入最高的足球运动员中有三个在皇马踢球,每年他们的收入总和大约为2000万欧元在2002财政年度,皇马用来支付球员的费用高达51.172亿——约占其总收入的77%。
相比之下,曼联虽为贝克汉姆开出足球界最高薪金。
660万欧元,其工资支出却6“只占总收入的48%。
当然,自2000年以来,这种烧钱的做法(疯狂的花钱方式)为皇马森得了两次冠军联赛的桂冠。
去年皇马迎来了百年庆典,但是这一现代企业让足球经济学家联想到了一个最近的现象:
网络泡沫。
皇马的对手们却有另外一种看法。
他们认为皇马的成功有赖于政府的保护主义。
早在2000年,建筑业大亨、前马德里市政客弗洛伦蒂诺·佩雷斯由八万会员推选为俱乐部的主席。
他获选的原因是许诺要把葡萄牙的前锋菲戈从对手巴塞罗那队“挖”过来,并以近6200万欧元兑现了诺言,随后7开始了一系列的“挖”星行动:
齐达内从都灵的尤文图斯以7500万欧元的身价转会成功,创造了足球史上最贵球员的记录。
巴西罗纳尔多的转会费是4500万欧元。
可此时皇马的一些支持者开始渐渐怀念往昔的日子,那时足球是体育竞技运动而非商业行为。
但是一切都已及水难收(无可挽回了)。
◆译文评析
1.thesexiestcourtship直译是“最吸引人的求爱方式”,为方便读者理解,译文将这
比喻性词组意译为“最引人瞩目的选才方式”。
2.也可译为“从爱丁堡到伊斯坦布尔,每天报纸的体育版都充斥着种种新通,报道
世界上最火爆的皇家马德里俱乐部为招募曼联的戴维·贝克汉姆而开出巨额转费。
”story应译为“新闻报道”,而非“故事”。
另请注意下文第二段story的译法。
3.more…than译为“高居首位”,下列英语比较句并未简单译为“比……更”:
Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch.”
在短短的六天时间里,我们跨越的行程超过了世界闻名的“长征”。
Familiesareseenasmoreimportantthanwork,recreation,friendships,orstatus.人们把家庭置于工作、娱乐、友谊甚至地位之上。
Whenaskedhowhavingchildrenaffectsaperson’slife,morepeoplethanbeforegavenegativeresponses.
问起生养孩子会怎样影响一个人的生活时,现在越来越多的人做出了负面的回答。
Unfortunately,theyarefarmorematerialisticandachievement-orientedthantheyarewillingtoadmit.
不幸的是,他们过于强调物质至上和个人成就至上,甚至他们不愿意承认。
4.thebestside是指“最好的球队”,而不是“最佳状态”。
再如:
oursidewonthebaseball
game.我队在棒球比赛中获胜。
5.whopping:
exceptionallylarge数目庞大。
译文把该词提到破折号前,译为“高达”。
6.根据上下文的语气,which引导的定语从句添加了表达转折意味的“虽……却”。
定语从句在拆译时,往往可以添加点明上下句关系的虚词。
如:
Hepassedinthe
middleofthegarden,exercisinghisfingers,吵吵areslightlynumbedbyherfingers.(他走到花园当中,活动活动手指,因为刚才被她一捏有点发麻。
)
7.before结构译为“随后”好过硬译为“在……之前”。
before在很多场合有不同的译法,不可千篇一律地译为“在……之前”。
下面介绍几种常见的译法:
译为“…才”(强调主句所表达的时间、距离很长或费力相对较大):
Andeveryscienceworker
willhavetomakenumerousaccuratecomputationsbeforehecansaythattheresultsof
hisexperimentarecorrect.
每个科学工作者必须做出大量的精确的计算之后土能说他的实验结果是正确的。
译为“
(一)…就”(强调主句所表达的时间、距离很短或费力相对较小):
Theyhadnotbeenmarriedamonthbeforetheyquarreled.
他们结婚还不到一个月就吵架了。
●译为“趁”、“趁…还”(这时before所引导的从句中的谓语动词一般译成反义):
Studyandworkhardbeforeyoubecomeold.
趁着年富力强,要努力学习和工作。
●译为“决不”、“宁可……也不”:
Hewoulddie丝些hewouldbetrayhiscountry.
他宁死也不背叛祖国。
☆英译汉
(二)
APassionforSport
Australianshavealwayslovedsport,andexcelledatit1.EvenbeforeFederationin1901,“Australia”wascompetinginternationallyasanation.Despiteitsrelativelysmallpopulation,Australiahasconsistentlyhadworldchampionsinmostsports.
Themostrecente00ampleofAustralia’ssportingprowessisitsathletes’successattheSydney2000OlympicandParalympicGames.2FinishinginfourthplaceoverallintheOlympiccompetition,Australianswon58medals.AustraliagainedfirstplaceintheParalympics,withatotalof149medals.
ButitisnotjustastrongwillandanaturalaptitudeforsportthatmakesAustralianathleteschampionsintheirdisciplines.Applyingthenewestscientifictechnologiestotrainingcanliterallymeanthedifferencebetweenwinningandlosingincompetition.TherolethatsciencepjyinsportisnowamajorfactorinAustralia’ssportingsuccess.3Inaddition,Australia’seliteathleteshavealargesupportnetworkofcoaches,managers,scientists,doctors,physiotherapistsandnutritionists.
In2001,anestimated11.7millionpeople,or77.7percentofthepopulationaged15yearsandover,participatedinatleastonephysicalactivityforrecreationandsport.Australiansalsoenjoywatchingsportingevents,withsportingprogramsthemostcommonlywatchedontelevision(after4newsandcurrentaffairs),by55percentofadults.Goingtosportseventsisalsoapopularpastime.In1999,7millionpeople,or47.1percentoftheAustralianpopulationaged15yearsandover,attendedsportingmatchesorcompetitions.5Thelate,greatcricketerSirDonaldBradmansummeditupcrisplyandwell.Sport,”hesaid,“isembeddedinthefabricofAustralianlife.“AuthorDonaldHomeoncemadethebleakbutaccuratejudgmentthattoplaygamesand/orwatchthemwas“tofulfillone’sroleasanAustralian.”
课文词汇
prowess威力
aptitude天赋
nutritionist营养学家
bleak单调的,黯淡的
theParalympicGames残疾人奥运会
physiotherapist理疗学家
crisply清楚地
◆参考译文
对体育的热爱
澳大利亚人一贯热爱体育,擅长体育运动1。
甚至在1901年成立联邦以前,“澳大利亚”就作为一个国家参加国际体育竞赛。
澳大利亚人口规模相对较小,但已在大多数体育项目中连续获得世界冠军。
在2000年悉尼奥运会和残疾人奥运会上,澳大利亚运动员大获成功,这是澳大利亚体育实力的录新范例2。
在2000年奥运会上,澳大利亚共赢得58枚奖牌,总体排名第四。
在残疾人奥运会上,澳大利亚共赢得149枚奖牌,总体排名第一。
然而,澳大利亚运动员并不纯粹依靠坚强意志和体育天赋在各自项目夺冠。
将最新科学技术应用于体育训练会使比赛结果输赢迥异。
如今,澳大利亚在体育领域获得了成功,一个重要原因是,科学在体育中发挥了作用3。
此外,澳大利亚的杰出运动员还拥有由教练、管理人员、科学家、医生、理疗学家和营养学家组成的庞大支持网络。
200l年,澳大利亚15岁及以上的人口中估计有77.7%的人,或者说1170万人,参加了至少一项为娱乐和体育目的而开展的运动。
澳大利亚人还喜欢观看体育比赛,体育节目属于电视节目中收视率最高的一类(仅次于4新闻和时事),在成人中的收视率达到55%。
现场观看体育比赛也是一种流行的休闲方式。
1999年,澳大利亚15岁及以上的人口中估计有47.1%的人,或者说700万人口,观看过体育比赛5。
已故板球巨星唐纳德·布莱德受爵士曾简明扼要地总结澳大利亚人与体育的关系。
他说:
“体育已已深植于澳大利亚人生活中(成为澳大利亚人生活中不可或缺的组成部分)。
”作家唐纳德·霍恩时此也曾作过不加修饰的精确评论他认为,只有参加和/或观看比赛才“算得上是澳大利亚人6。
”
◆译文评析
1.此处译文用名词替代原文的it,符合汉语喜欢用词重复的特点。
再如:
Alarge
familyhasitsdifficulties.(大家庭有大家庭的难处)。
2.如果一个句子既有叙事部分又有表态部分,英语往往先表态,然后再说发生了什
么事情。
汉语则先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态和评论。
本句就
是一个典型例子。
再如:
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.
我原打算一月访问中国,后来不得不推迟,这令我非常失望。
Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside.
不同政治和社会制度下的人们应当共同相处,我们认为这是正确和必要的。
3.译文突破了原文的形式,改变句子的整个结构。
此句也可译为“科学在体育中发挥了作用,这是澳大利亚在体育领域获得成功的重要原因。
”
4.介词after:
转译为动词词组“仅次于”。
相关翻译技巧请参考第二单元的英汉翻译技巧介绍。
5.根据《美国传统辞典》的释义,match指agameorcontestinwhichtwoormorepersons,animals,orteamsopposeandcompetewitheachother;competition是指atestofskillorability。
从汉语角度来说,无法找到意义完全对等的两个词来显示二者的微妙差异,因此笼统译为“比赛”。
6.在充分理解原文的基础上,译文转换了视点。
从另一个角度来表达原文,语言更地道、更易理解。
类似的例子还有:
Atremendousweighthasbeenliftedfrommymind.(我心里的一块大石头落地了。
)
☆英汉翻译技巧(六)
视点转换
视点转换法是指译者在充分理解原文的基础上,突破语言外壳,改变对原文的思索方向,从另一个角度来表达原文含义,使译文语言更加地道顺畅地体现原文的表达效果。
从广义上来说,视点转换法包括正说和反说转换、相对性的转换、词类转换、语态转换、句子成分转换,等等。
这里重点介绍前两种转换方式:
一、正说和反说的转换
由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同,英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时,反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达更通顺如:
【例l】Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.开这么高的价,简
直是敲竹杠。
(反说正译)
【例2】Lawisnorespecterofpersons.法律面前,人人平等。
(反说正译)
【例3】Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotalonginthe
garage.
他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。
(反说正译)
【例4】Pleasetenderexactfare.恕不找赎。
(正说反译)
【例5】Keepoffthelawn!
请勿践踏草地!
(正说反译)
常需要正说反译的词和短语有:
动词fail,grudge,miss,deny,形容词last,short,absent,final,介词beyond,past,against,off,from,but,except,固定搭配farfrom,too…to,wiser…than,liveuptoone’sexpectations,divertattentionfrom,beataloss,ratherthan以及neither,seldom,rarely,differently等表示否定的词,等等。
常需要反说正译的词和短语有:
含no或not的一些短语,如:
nolessthan,noless...
than,nootherthan,noneotherthan,nothingbut,nochoicebut,以及一些带有否定词缀的词,如:
carelessly,dislike,unpleasant,等等。
总之,无论是采取正说反译法还是反说正译法,都应从翻译的实际需要出发,真正达到明确语义、加强修辞及符合汉语习惯的目的。
二、相对性的转换
英汉翻译中,有时很难从字面上找到完全对等的译入语词汇。
此时,不妨跳出原文形式,不落巢臼,换个角度,利用事物的相对性来表达原文。
如:
【例6】riotpolice防暴警察(而非暴乱的警察)
【例7】crisislaw反危机法案(而非危机法案)
以上两例均从对立面人手,既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯。
又如:
【例8】Herparentsarebothintheirseventies.她父母都已年过古稀。
(时间相对)
【例9】Helivedinaroomwithasouthernexposure.他住的是一间北屋。
(空间相对)
【例10】Shehasbeenawidowonlysixmonths,anditistoosoonforhertoremarry.她丈夫去世才不过半年,就要改嫁,未免太快了。
(因果相对)
【例11】BlossomJacksonwillneverforgetthatNovembernightwhenattenminutestoninehersister-in-lawpoundedonthedoorofhersmallBrooklynhousescreaming...
布劳森·杰克逊永远忘不了那天晚上的情景。
那是11月份的一个晚上,差十分九点,孩子他姑在纽约布香克林区他们小小的住宅前使劲敲门,一边喊道……(关系相对)
以上简略介绍了视点转换的两种方式,至于语态转换、词类转换、句子成分转换的技巧,请参见其他单元的翻译技巧
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译实务教材配套练习 第六单元体育 笔译 实务 教材 配套 练习 第六 单元 体育