咖啡馆里的世界公民作者.docx
- 文档编号:8341737
- 上传时间:2023-01-30
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:27.40KB
咖啡馆里的世界公民作者.docx
《咖啡馆里的世界公民作者.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《咖啡馆里的世界公民作者.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
咖啡馆里的世界公民作者
咖啡馆里的世界公民作者:
欧·亨利
译者:
武汉理工大学
ACosmopoliteinaCafe
byOHenry
Atmidnightthecafewascrowded.
午夜时分,咖啡馆挤满了人。
BysomechancethelittletableatwhichIsathadescapedtheeyeofincomers,andtwovacantchairsatitextendedtheirarmswithvenalhospitalitytotheinfluxofpatrons.
不知何故,我所坐的桌子不为人关注,还有两把空着的椅子张开双臂,以诱人的殷勤迎接着涌入的客流。
Andthenacosmopolitesatinoneofthem,andIwasglad,forIheldatheorythatsinceAdamnotruecitizenoftheworldhasexisted.
当时,有一位世界公民坐上了其中一把椅子,我很开心,因为我以前有这样一个观念,觉得自亚当以来就没有存在过什么真正的世界公民。
Wehearofthem,andweseeforeignlabelsonmuchluggage,butwefindtravelersinsteadofcosmopolites.
我们听说过世界公民,还在许多行李上见过异国的标签,但我们只是碰到了旅行者,而非世界公民。
Iinvokeyourconsiderationofthescene—themarble-toppedtables,therangeofleather-upholsteredwallseats,thegaycompany,theladiesdressedindemi-statetoilets,speakinginanexquisitevisiblechorusoftaste,economy,opulenceorart;thesedulousandlargess-lovinggarcons,themusicwiselycateringtoallwithitsraidsuponthecomposers;themelangeoftalkandlaughter—and,ifyouwill,theWurzburgerinthetallglassconesthatbendtoyourlipsasaripecherryswaysonitsbranchtothebeakofarobberjay.
我想请你对下面这种场景加以思索——大理石面的桌子,几排倚墙而立的皮饰座椅,愉悦的同伴,身着半正式礼服的女士们正异口同声,高谈阔论着品味、经济、财富或艺术,服务周到且爱慕赏赐的侍者;乐曲很机智地满足着每个人的口味,却让作曲家们手忙脚乱,交谈声和欢笑声混为一片——如果你愿意,盛满维尔茨堡酒的锥形酒杯将在你的唇前鞠躬,如同那枝头熟透的樱桃摇摆到强盗般的松鸦口中一样。
IwastoldbyasculptorfromMauchChunkthatthescenewastrulyParisian.
有一位来自英奇·丘恩克的雕塑家曾经告诉我,这种场景的确具有巴黎风格。
MycosmopolitewasnamedE.RushmoreCoglan,andhewillbeheardfromnextsummeratConeyIsland.
我身旁的这位世界公民名叫E.拉什莫尔·科格兰,他明年夏季将从科尼岛来信。
Heistoestablishanew“attraction”there,heinformedme,offeringkinglydiversion.
他告诉我,他打算在那里建造一个新的“娱乐胜地”,提供国王级别的娱乐享受。
Andthenhisconversationrangalongparallelsoflatitudeandlongitude.
接着,他的谈话就沿着经纬线的平行圈展开了。
Hetookthegreat,roundworldinhishand,sotospeak,familiarly,contemptuously,anditseemednolargerthantheseedofaMaraschinocherryinatabled’hotegrapefruit.
可以这样说,他把整个巨大的、圆圆的地球放进他的手心,了如指掌却不屑一顾。
世界就仿佛和配有葡萄柚的套餐中的黑樱桃果核一般大小。
Hespokedisrespectfullyoftheequator,heskippedfromcontinenttocontinent,hederidedthezones,hemoppedupthehighseaswithhisnapkin.
他带着不敬的口吻谈到了赤道,话题又从一块大陆跳到了另一块大陆,他讥笑着那些气候带,在用餐巾抹嘴间,又把公海描述得不值一提。
WithawaveofhishandhewouldspeakofacertainbazaarinHyderabad.
他挥了下手,提到了位于印度海得拉巴的某一个集市。
Whiff!
呼!
HewouldhaveyouonskisinLapland.
他会让你在拉普兰滑雪。
Zip!
嗖!
NowyourodethebreakerswiththeKanakasatKealaikahiki.
现在你在凯阿莱卡希基海滩和当地的夏威夷人一起冲浪。
Presto!
顷刻!
HedraggedyouthroughanArkansaspost-oakswamp,letyoudryforamomentonthealkaliplainsofhisIdahoranch,thenwhirledyouintothesocietyofViennesearchdukes.
他拽着你穿过阿肯色州生长着星毛栎的湿润沼泽,又让你在爱达荷州那碱性土壤的牧场上晾干一会,旋即绕进维也纳大公们的上流社会。
AnonhewouldbetellingyouofacoldheacquiredinaChicagolakebreezeandhowoldEscamilacureditinBuenosAyreswithahotinfusionofthechuchulaweed.
之后,他会给你讲他在芝加哥湖畔吹凉风感冒的一次经历,以及一位年长的埃斯卡米拉人又是怎样在布宜诺斯艾利斯用丘丘拉草药熬的热汤剂把他治好的。
Youwouldhaveaddressedaletterto“E.RushmoreCoglan,Esq.,theEarth,SolarSystem,theUniverse,”andhavemailedit,feelingconfidentthatitwouldbedeliveredtohim.
你若将一封信的地址写为“宇宙太阳系地球E.拉什莫尔·科格兰先生收”,你大可放心信会抵达他的手中。
IwassurethatIhadfoundatlasttheonetruecosmopolitesinceAdam,andIlistenedtohisworldwidediscoursefearfullestIshoulddiscoverinitthelocalnoteofthemereglobe-trotter.
当时,我对自己发现了人类自亚当以来第一个真正的世界公民确定不疑,我聆听着他关于整个世界的高谈阔论,生怕自己会发现他只是带有环球旅行者的地方口音。
Buthisopinionsneverflutteredordrooped;hewasasimpartialtocities,countriesandcontinentsasthewindsorgravitation.
但是他的见解从来没飘忽不定或令人失望,他对不同城市、不同国家和不同大洲,就像风或像万有引力那般公正自然。
AndasE.RushmoreCoglanprattledofthislittleplanetIthoughtwithgleeofagreatalmost-cosmopolitewhowroteforthewholeworldanddedicatedhimselftoBombay.
就在E.拉什莫尔·科格兰对这个小小星球阔谈不止之时,我兴奋地记起了一位伟大的准世界公民,他为全世界写作,并把自己奉献给了孟买。
Inapoemhehastosaythatthereisprideandrivalrybetweenthecitiesoftheearth,andthat“thementhatbreedfromthem,theytrafficupanddown,butclingtotheircities’hemasachildtothemother’sgown.”
在一首诗中,他不得不写出地球上各城市间存在的傲慢与对抗,“城市孕育的这些人,他们熙熙攘攘地穿梭,却只能依附于各自城市的边缘,犹如孩子偎依在母亲的长袍中一样。
”
Andwhenevertheywalk“byroaringstreetsunknown”theyremembertheirnativecity“mostfaithful,foolish,fond;makinghermere-breathednametheirbondupontheirbond.”
每当他们走过“喧嚣又陌生的街道”,他们就会记得故乡城市有“多么忠诚、多么愚蠢、多么可人”,这使故土的名字与他们的名字紧紧联系在一起。
AndmygleewasrousedbecauseIhadcaughtMr.Kiplingnapping.
我一下兴奋了起来,因为我已抓住了吉卜林的小辫子。
HereIhadfoundamannotmadefromdust;onewhohadnonarrowboastsofbirthplaceorcountry,onewho,ifhebraggedatall,wouldbragofhiswholeroundglobeagainsttheMartiansandtheinhabitantsoftheMoon.
就在这里,我已找到了一位不是泥土造就的凡人,他不会狭隘地吹嘘自己的故乡或国家,如果他真是在吹捧,那也是在赞颂他的整个地球,反对那些火星人和月球居民。
ExpressiononthesesubjectswasprecipitatedfromE.RushmoreCoglanbythethirdcornertoourtable.
在这些问题上的见解是那位坐在我桌旁第三个拐角处的E.拉什莫尔·科格兰陡然抛出来的。
WhileCoglanwasdescribingtomethetopographyalongtheSiberianRailwaytheorchestraglidedintoamedley.
正当科格兰给我描述西伯利亚铁路沿线的地形时,管弦乐队转到了集成曲的演奏。
Theconcludingairwas“Dixie,”andastheexhilaratingnotestumbledforththeywerealmostoverpoweredbyagreatclappingofhandsfromalmosteverytable.
演出的结束曲目是《迪克西》,随着令人振奋的乐浪的加强,音乐几乎淹没在每张桌旁人们的掌声中。
ItisworthaparagraphtosaythatthisremarkablescenecanbewitnessedeveryeveninginnumerouscafesintheCityofNewYork.
每个夜幕下,在纽约城中无数的咖啡馆里,如此引人注目的场面随处可见,花一个段落的笔墨来书写是值得的。
Tonsofbrewhavebeenconsumedovertheoriestoaccountforit.
用不着种种理论,一吨吨被喝掉的酒就是对此最好的解释。
SomehaveconjecturedhastilythatallSouthernersintownhiethemselvestocafesatnightfall.
有些人曾轻率地认为,一旦夜幕降临,城里所有的南方人都会匆匆赶往咖啡馆。
Thisapplauseofthe“rebel”airinaNortherncitydoespuzzlealittle;butitisnotinsolvable.
身处北方城市来赞颂这种“反叛”格调的确有些让人费解,不过这倒并非解释不通。
ThewarwithSpain,manyyears’generousmintandwatermeloncrops,afewlong-shotwinnersattheNewOrleansrace-track,andthebrilliantbanquetsgivenbytheIndianaandKansascitizenswhocomposetheNorthCarolinaSocietyhavemadetheSouthrathera“fad”inManhattan.
与西班牙的战事,多年来薄荷和西瓜等作物的丰收,新奥尔良跑道上侥幸获胜的参赛者,以及由印第安纳州居民和堪萨斯州居民组成的“北卡罗来纳州社团”举办的盛宴,这一切都使得南方在曼哈顿成为一种“时尚”。
Yourmanicurewilllispsoftlythatyourleftforefingerremindshersomuchofagentleman’sinRichmond,Va.
美甲师会口齿不清地柔声说道,你的左手食指让她想起一位来自弗吉尼亚州里士满市的绅士。
Oh,certainly;butmanyaladyhastoworknow—thewar,youknow.
When“Dixie”wasbeingplayedadark-hairedyoungmansprangupfromsomewherewithaMosbyguerrillayellandwavedfranticallyhissoft-brimmedhat.
正当演奏着《迪克西》的时候,有一位黑发青年不知从什么地方跳了出来,发出莫斯比游击队队员似的吼叫声,疯狂地挥动着他那顶软沿帽。
Thenhestrayedthroughthesmoke,droppedintothevacantchairatourtableandpulledoutcigarettes.
然后他绕过了烟雾,坐进我们桌旁的空位上,掏出烟来。
Theeveningwasattheperiodwhenreserveisthawed.
这夜晚到了打破缄默的时候了。
OneofusmentionedthreeWurzburgerstothewaiter;thedark-hairedyoungmanacknowledgedhisinclusionintheorderbyasmileandanod.
我们中的一位跟侍者点了三杯维尔茨堡酒,那位黑发青年笑了笑,点点头,意会到那三杯中有他一杯。
IhastenedtoaskhimaquestionbecauseIwantedtotryoutatheoryIhad.
我赶紧问了他一个问题,因为我想证实我的一个理论。
“Wouldyoumindtellingme,”Ibegan,“whetheryouarefrom—”
“您介不介意告诉我,您是来自……”我开口问道。
ThefistofE.RushmoreCoglanbangedthetableandIwasjarredintosilence.
E.拉什莫尔·科格兰的拳头砰的一声砸到了桌上,我不安地陷入了沉默。
“Excuseme,”saidhe,“butthat’saquestionIneverliketohearasked.
“对不起,”他说,“不过我从来不喜欢听到有人问这个问题。
Whatdoesitmatterwhereamanisfrom
一个人从哪里来重要吗
Isitfairtojudgeamanbyhispost-officeaddress
以通讯地址来评判一个人合理吗
Why,I’veseenKentuckianswhohatedwhiskey,Virginianswhoweren’tdescendedfromPocahontas,Indianianswhohadn’twrittenanovel,Mexicanswhodidn’twearvelvettrouserswithsilverdollarssewedalongtheseams,funnyEnglishmen,spendthriftYankees,cold-bloodedSoutherners,narrow-mindedWesterners,andNewYorkerswhoweretoobusytostopforanhouronthestreettowatchaone-armedgrocer’sclerkdoupcranberriesinpaperbags.
嗯,我见过厌恶威士忌的肯塔基人,见过不是波卡洪塔斯后裔的弗吉尼亚人,见过没写过一部小说的印第安人,见过不穿裤缝钉有银元的丝绒裤的墨西哥人,见过有趣的英国人,见过挥金如土的北方人,见过冷若冰霜的南方人,也见过心胸狭窄的西部人,还见过忙忙碌碌的纽约人,忙碌到不会驻足街上,花一个小时观看独臂杂货店店员用纸袋包装越橘。
Letamanbeamananddon’thandicaphimwiththelabelofanysection.”
人就是人,不必给人贴上任何地域的标签来制造障碍。
”
“Pardonme,”Isaid,“butmycuriositywasnotaltogetheranidleone.
“请原谅,”我说,“不过我的好奇并非完全出自无聊。
IknowtheSouth,andwhenthebandplays‘Dixie’Iliketoobserve.
我熟悉南方地区,当乐队一演奏起《迪克西》时,我就喜欢观察。
IhaveformedthebeliefthatthemanwhoapplaudsthatairwithspecialviolenceandostensiblesectionalloyaltyisinvariablyanativeofeitherSecaucus,.,orthedistrictbetweenMurrayHillLyceumandtheHarlemRiver,thiscity.
我认定那位故作忠于南方又特别卖劲地给这支乐曲喝彩的人,一定是来自新泽西州的塞考卡,要么就是来自本市默里山大剧院与哈莱姆河之间的某地。
Iwasabouttoputmyopiniontothetestbyinquiringofthisgentlemanwhenyouinterruptedwithyourown—largertheory,Imustconfess.”
我正打算询问这位绅士以检验我的理论,突然被你的理论打断了——我得承认,你的理论比我的更有远见。
”
Andnowthedark-hairedyoungmanspoketome,anditbecameevidentthathismindalsomovedalongitsownsetofgrooves.
此时,那位黑头发的年轻人和我攀谈了起来,很显然,他也是按照自己那老一套的习惯来思考的。
“Ishouldliketobeaperiwinkle,”saidhe,mysteriously,“onthetopofavalley,andsingtooralloo-ralloo.”
“我倒想变成一朵长春花,”他神秘地说,“高高地站立在山谷之巅,吟唱陶拉鲁——拉鲁的曲调。
”
Thiswasclearlytooobscure,soIturnedagaintoCoglan.
这显然太过于让人费解,于是我又一次转向了科格兰。
“I’vebeenaroundtheworldtwelvetimes,”saidhe.
“我周游世界都十二次了。
”他说。
“IknowanEsquimauinUpernavikwhosendstoCincinnatiforhisneckties,andIsawagoatherderinUruguaywhowonaprizeinaBattleCreekbreakfastfoodpuzzlecompetition.
“我知道有一位乌佩纳维克的爱斯基摩人派人去辛辛那提买领带,我还看到过一位乌拉圭的牧羊人在巴特尔克里克举行的早餐食品猜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 咖啡馆 世界 公民 作者